Итальянские пословицы

Итальянские пословицы | Poslovic.ru - все пословицы в одном месте.На данной странице собраны интересные Итальянские пословицы, которые обязательно расскажут много пословиц которые были придуманы этим...

На данной странице собраны интересные Итальянские пословицы, которые обязательно расскажут много пословиц которые были придуманы этим народом.

Когда берешь жену и покупаешь лошадь, закрой глаза и доверься Богу.

***

Кто грешен — тот на углях.

***

Кто строит не на своей земле, тот теряет и цемент и камень.

***

Не бегай ни за женщиной, ни за трамваем. Всегда придет следующий.

***

Никто не хочет быть одиноким даже в раю.

***

Ничего не делая, учишься делать плохо.

***

Accade quello che Dio vuole. (аккàдэ куèлло ке дио вуòле) Случается то, что Бог желает. / Происходит то, что Богу угодно.

***

Assai bene balla, a cui fortuna suona. (ассàй бèнэ бàлла, а куй фортуна суòна) Так хорошо танцует (тот), кому удача играет. / Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает.

***

Amare e non essere amato è tempo perso. (амàрэ э нон èссерэ амàто э тèмпо пèрсо) Любить и не быть любимым есть время потерянное. / Любить и не быть любимым только время терять.

***

Altro è correre, altro è arrivare. (àльтро э кòррэрэ, àльтро э арривàрэ) Другое есть бежать, другое есть прибежать. / Одно дело бежать, другое — добежать.

***

Amicizia che cessa, non fu mai vera. (амичиция ке чèсса, нон фу май вèра) Дружба, которая прекращается, не была никогда настоящей. / Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей.

***

Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino. (амичиция э вино се нон сон вèкки нон вàльгоно ун куаттрино) Дружба и вино, если не есть старые, не стоят одного гроша. / Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша.

***

Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli. (аккàда куèлло ке дèве э вàда иль мòндо а рòтоли) Пусть случится то, что должно, и пусть идет этот мир кувырком. / Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками.

***

Allora si conosce il bene, quando si perde. (аллòра си конòше иль бèнэ, куàндо си пèрдэ) Тогда познается это хорошее, когда теряется. / Что имеем — не храним, потерявши — плачем.

***

Amore vecchio non invecchia. (амòрэ вèккьё нон инвèккья) Любовь старая не стареет. / Старая любовь не ржавеет.

***

Anche il diavolo fu prima angelo. (àнке иль дьяволо фу прима àнджело) Также этот дьявол был сначала ангелом. / И дьявол был когда-то ангелом.

***

Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere. (бàкко, тобàкко э вèнэрэ ридукон л’уòмо ин чèнэрэ) Бахус, табак и Венера превращают этого человека в пепел. / Вино, табак и женщины до добра не доведут. Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re. (бèви лàкуа кòмэ иль буэ, э иль вино кòмэ иль ре)

Пей эту воду, как этот бык, а это вино — как этот король. / Воду пей, как бык, а вино – как король.

***

Baci di bocca spesso cuor non tocca. (бàчи ди бòкка спèссо куòр нон тòкка) Поцелуи рта часто сердце не трогают. / На устах мед, а в сердце лёд.

***

Bella in vista, dentro è trista. (бèлла ин виста, дèнтро э триста) Красива внешне, внутри есть грустна. / Снаружи краса, а в душе печаль.

***

Bellezza senza bontà è come vino svanito. (беллèцца сèнца бонтà э кòмэ вино званито) Красота без доброты есть, как вино выдохшееся. / Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.

***

Nessuno nasce imparato [нессУно нАшэ импарато] Никто не рождается ученым.

***

Non c’è rosa senza spine [нон чэ рОза сЭнца спИнэ] Нет розы без шипов.

***

Non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace [нон Э бЭлло чьО э бЭлло ма Э бЭлло чьО ке пьАче] Не то красиво, что красиво, а то, что нравится.

poslovic.ru

Итальянские пословицы. Весь мир – одна страна.

Важный совет для тех, кто хочет выучить иностранный язык – использовать не только учебники и правила, но и живую речь. И здесь могут помочь пословицы – яркие и мудрые высказывания, не потерявшие актуальность в наши дни. Они моментально врезаются в память, расширяя не только словарный запас, но и кругозор. В итальянском языке есть много красивых и остроумных высказываний, есть даже такое прилагательное proverbiale от слова proverbio – пословица. В зависимости от контекста его можно перевести как вошедшее в поговорку, сказочное, легендарное. Давайте посмотрим, откуда в Италии так много пословиц. Есть несколько источников их происхождения.

Итальянский язык является прямым наследником латыни, поэтому многие пословицы являются переводом изречений известных жителей Древнего Рима. Например, выражение De gustibus non est disputandum, на итальянском звучит как Dei gusti non si discute – О вкусах не спорят. Согласно Плутарху, именно так выразился Юлий Цезарь, находясь в Милане, где ему предложили отведать блюдо, приготовленное на сливочном масле. Уже тогда римляне предпочитали готовить на оливковом.

Другие крылатые выражения из латыни, которые стали пословицами:

Talis pater, talis filius – Tale il padre, tale il figlio – Каков отец, таков и сын (или Яблоко от яблони недалеко падает)

Читайте также:  Пословицы в которых есть числа

Errare humanum est – Errare è umano – Человеку свойственно ошибаться

А эти изречения используют без перевода на итальянский:

Repetizio est mater studiorum – Повторение – мать учения

Mens sana in corpore sana – В здоровом теле – здоровый дух

Юлий Цезарь, Рим

Еще один источник пословиц это Библия и Евангелие:

Nessuno è profeta in patria – Нет пророка в своем отечестве

Occhio per occhio, dente per dente – Око за око, зуб за зуб

Le vie del Signore sono infinite – Пути господни неисповедимы

В конце 17-го – первой половине 18-го века во всем мире распространилась мода на французский язык и культуру. Во многих языках укоренились французские слова и выражения:

La parola è d’argento, il silenzio è d’oro – Слово – серебро, молчание – золото

Chi cerca, trova – Кто ищет, тот найдет

Ride bene chi ride ultimo – Хорошо смеется тот, кто смеется последним

Meglio tardi che mai – Лучше поздно, чем никогда

Некоторые пословицы являются цитатами из Библии и Евангелия

Некоторые изречения известных людей использовались так часто, что перешли в разряд пословиц. Мало кто помнит, кто на самом деле сказал:

Meglio un giorno da leone che cento da pecora – Лучше прожить один день как лев, чем сто как овца (Бенито Муссолини)

Il fine giustifica i mezzi – Цель оправдывает средства (Николо Макиавелли)

Occhio non vede, cuore non sente – Глаз не видит, сердце не чувствует (или С глаз долой, из сердца вон — Сенека)

Parola detta non torna indietro – Сказанное слово назад не возвращается (или Сказанного не воротишь — Гораций)

Многие народные итальянские пословицы зародились в еще в средние века

Очень интересны пословицы, имеющие народное происхождение. В основном они родились в средние века в крестьянской среде и передавались из поколения в поколение. Интерес к таким пословицам в Италии особенно возрос в конце 18-го века. И был связан с ростом народного самосознания. Так, например, в 1852 году во Флоренции был опубликован первый сборник тосканских пословиц, в основу которого легла коллекция, собранная поэтом Джузеппе Джусти. Туда вошло около 5000 высказываний. Если учесть, что в Италии, помимо Тосканы, есть еще 19 регионов, можно представить все многообразие пословиц, которое можно встретить в этой стране.

Приводим некоторые итальянские пословицы и их дословный перевод. А в качестве полезной зарядки для ума предлагаем подобрать к ним русский аналог.

A chi non vuol credere, poco valgono mille testimoni – Тому, кто не хочет верить, не помогут и тысяча свидетелей

A rubar poco si va in galera, a rubar tanto si fa carriera – Воровать мало – оказаться в тюрьме, воровать много – сделать карьеру

Al gatto che lecca lo spiedo non affidar arrosto – Коту, который облизывает вертел, жаркое не доверяют

Al primo colpo non cade l’albero – От одного удара дерево не падает

Bella vigna poca uva – Красивый виноградник дает мало винограда

Botte buona fa buon vino – В хорошей бочке зреет хорошее вино

Buon vino fa buon sangue – Хорошее вино улучшает кровь

Chi dorme non piglia pesci – Тот, кто спит, рыбу не ловит

Chi è morso dalla serpe, teme la lucertola – Тот, кого укусила змея, боится и ящерицы

Chi non semina non raccoglie – Кто не сеет, тот и не собирает (урожай)

Chi semina vento raccoglie tempesta – Посеешь ветер, соберешь бурю

Chi troppo vuole, nulla ha – Кто хочет слишком много, ничего не имеет

Chi trova un amico trova un Tesoro – Тот, кто находит друга, находит сокровище

Dei vizi è regina l’avarizia – Скупость – королева пороков

Dimmi con chi vai, e ti dirò chi sei – Скажи мне, с кем идешь, и я скажу кто ты

È inutile piangere sul latte versato – Бесполезно плакать над разлитым молоком

Ferita d’amore non uccide – Любовная рана не убивает

Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio – Полагаться (на кого то или на что то) это хорошо, не полагаться – еще лучше

Frutto precoce facilmente si guasta – Ранний плод легко портится

Gallina vecchia fa buon brodo – Из старой курицы получается хороший бульон

Gatto e donna in casa, cane e uomo fuori – Кот и женщина дома, собака и мужчина – на свободе

I gatti e i veri uomini cadono sempre in piedi – Настоящие мужчины, как и коты, падая, встают на ноги

Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi – Дьявол делает кастрюли, но без крышек

Il gatto ama i pesci, ma non vuole bagnarsi le zampe – Кот любит рыбу, но не хочет промочить лапы

Il gioco è bello quando dura poco – Игра хороша, если она длится недолго

Il pesce puzza dalla testa – Рыба портится с головы

In amore e in guerra niente regole – В любви и на войне нет правил

In bocca chiusa non entran mosche – В закрытый рот мухи не залетают

Читайте также:  Поговорки и пословицы о весне

L’abito non fa il monaco – Одежда еще не делает (человека) монахом

L’altezza è mezza bellezza – Высокий рост – половина красоты

L’erba del vicino è sempre più verde – У соседа всегда трава зеленее

La corda troppo tesa si spezza – Слишком туго натянутая веревка рвется

La donna ha più capricci che ricci – У женщин капризов больше, чем кудряшек

La fortuna aiuta gli audaci – Судьба помогает смелым

La malerba cresce presto – Сорняки быстро растут

La notte porta consiglio – Ночью приходят советы

Le bugie hanno le gambe corte – У лжи короткие ноги

Meglio l’uovo oggi che la gallina domain – Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра

Meglio soli che male accompagnati – Лучше одним, чем в плохой компании

Moglie e buoi dei paesi tuoi – Жену и быков (бери) из родных краев

Molto fumo e poco arrosto – Много дыма и мало жаркого

Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco – Не говори «кот», пока он у тебя не в мешке

Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – Нельзя иметь одновременно и бочку полную, и жену пьяную

Non tutto il male vien per nuocere – Не все зло причиняет вред

Ogni uccello fa il suo verso – Каждая птичка поет по-своему

Paese che vai usanza che trovi – В каждой стране свои обычаи

Pancia vuota non sente ragioni – Голодный желудок не слышит доводы разума

Passata la festa gabbato lo santo – Закончился праздник, святой по боку

Patti chiari amicizia lunga – Чем яснее намерения, тем длиннее дружба

Quando il gatto non c’è i topi ballano – Без кота мыши пускаются в пляс

Quando la pera è matura casca da sé – Когда груша спелая, она сама упадет

Rana di palude sempre si salva – Болотная лягушка всегда спасется

Senza umiltà tutte le virtù sono vizi – Без смирения все добродетели — пороки

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare – Между словом и делом лежит море

Tra moglie e marito non mettere il dito – Между женой и мужем даже палец не клади (не встревай)

Troppi cuochi guastano la cucina – Слишком много поваров портят кухню

Tutto il mondo è paese – Весь мир – одна страна

Una mela al giorno leva il medico di torno — Одно яблоко в день и доктор за дверь

Uomo avvisato mezzo salvato – Человек предупрежденный – наполовину спасенный

Инна Зайцева

Источники: Рыжак Н.А. Giocando s’impara, https://it.wikiquote.org/wiki/Proverbi_italiani

https://it.wikipedia.org/wiki/De_gustibus_non_est_disputandum

www.kursy-italyanskogo.ru

Итальянские пословицы — Проект Италия

Дословный перевод приведенных здесь пословиц и поговорок на итальянском языке не всегда совсем верен, но зато точно отражает их смысл!

Chi cerca — trova — кто ищет, тот найдет;

Aiutati che il Dio ti aiuta — под лежачий камень вода не течет;

Molto fumo e poco arrosto — много слов и мало дела;

Meglio tardi che mai — лучше поздно, чем никогда;

Volevi la bicicletta — pedala — взялся за гуж — не говори, что не дюж;

Chi non lavora, non mangia. — кто не работает, тот не ест;

Ogni bel gioco dura poco. — хорошего помаленьку;

L’appetito vien mangiando — аппетит приходит во время еды;

Dove son carogne son corvi — было бы болото, а черти найдутся;

Fare d’ogni erba un fascio — валить все в кучу;

Fin alla bara sempre se n’impara — век живи, век учись;

Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco — волков бояться, в лес не ходить;

Tutte le strade portano a Roma — все дороги ведут в Рим;

Per ogni uccello il proprio nido egrave bello — всяк кулик хвалит свое болото;

La botte d’agrave; del vino che ha — выше головы не прыгнешь;

Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato -делить шкуру неубитого медведя;

Tale l’abate,tali i monaci — каков поп, таков и приход;

Chi semina vento raccoglie tempesta — кто сеет ветер, пожнет бурю;

Moglie e buoi dei paesi tuoi — жену и быка не бери издалека;

Chi vivra’, vedra’ — поживем — увидим;

Chi troppo vuole, niente ha — много хочешь, мало получишь;

Chi trova un amico, trova un tesoro — кто нашел друга, нашел сокровище;

Ride bene chi ride l’ultimo — хорошо смеется тот, кто смеется последним;

 Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa — человек стоит столько, сколько знает языков;

Tutto e’ bene quel che finisce bene — все хорошо, что хорошо кончается;

Oggi a me, domani a te — ты мне, я тебе;

Patti chiari, amicizia lunga — дружба дружбой, а табачок врозь;

Non c’e’ due senza tre — нет дыма без огня;

Mal non fare, paura non avere — как аукнется, так и откликнется;

L’unione fa la forza — в единении сила;

Le ore del mattino hanno l’oro in bocca — утро вечера мудренее;

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore — c глаз долой, из сердца вон;

Non si sa mai — никогда не знаешь;

Читайте также:  Проект поговорки и пословицы 6 класс

Non tutto e’ oro che riluce — не все то золото,что блестит;

Vai con i zoppi e impara a zoppicare пойдешь с хромым — сам хромать будешь;

Сhi lingua ha a Roma va — у кого язык есть, до Рима дойдет.

Please follow and like us:

italyproject.ru

Пословицы и поговорки: Итальянские

«L’uomo propone — ma Dio dispone» — человек предполагает, а Бог располагает.

«Chi va con lo zoppo impara a zoppicare» — идущий рядом с хромым научится хромать.

« La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena» — надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин.

«La via del vizio conduce al precipizio» — порочный путь ведёт к пропасти.

«Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora» — лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца.

«Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace» — не то красиво, что красиво, а то, что нравится.

«Due paradisi non si godono mai» — двумя Раями не насладишься.

«Una parola è troppa e due sono poche» — одно слово – слишком много, два слова – слишком мало.

«La bugia ha le gambe corte» — у лжи короткие ноги.

«Il buon giorno si vede dal mattino» — хороший день виден с утра.

«Chi ha la lingua va in Sardegna» — имеющий язык до Сардинии дойдёт (язык до Киева доведёт).

«Il pesce puzza dalla testa» — рыба гниёт с головы.

«Occhio che non vede, cuore che non duole» — глаза не видят, сердце не болит (меньше знаешь, крепче спишь).

«Prendere due piccioni con una fava» — получить двух голубей с одной фасолины (убить двух зайцев одним выстрелом).

«La gallina vecchia fa buon brood» — из старой курицы хороший бульон (старый конь борозды не портит).

«Il lupo perde il pelo, ma non il vizio» — волк теряет шерсть, но не пороки.

«Le false speranze alimentano il dolore» — ложные надежды питают страдания.

«Anno nuovo, vita nuova» — новый год – новая жизнь.

«Lupo non mangia lupo» — волки не едят волков (ворон ворону глаз не выклюет).

«Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba» — нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги.

«L’apparenza inganna» — внешность обманчива.

«A caval donato non si guarda in bocca» — дарёному коню в зубы не смотрят.

«La fortuna aiuta gli audaci» — удача сопутствует смелым.

«I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto» — дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём.

«Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola» — о быке судят по рогам, а о человеке по словам.

«Vedi Napoli, e poi muori!» — увидеть Неаполь и умереть!

«Tutte le strade portano a Roma» — все дороги ведут в Рим.

«Tu duca, tu signore e tu maestro» — ты вождь, хозяин и учитель (фраза, помещённая Данте перед входом в Ад.

«Tempo al tempo» — всему своё время.

«Tempo, marito e figli vengono come li pigli» — погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся

«La speranza è l’ultima a morire» — надежда умирает последней.

«Se non è vero, è ben trovato» — если это не правда, то это хорошо.

«Rosso di sera, bel tempo si spera» — красное небо вечером к хорошей погоде.

«Quella destinata per te, nessuno la prenderà» — что предназначено тебе, не возьмёт никто.

«L’abito non fa il monaco» — одежда не сделает монахом.

«In un mondo di ciechi un orbo è re» — в мире слепых одноглазый – царь.

«È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella» — от весёлого дождя растёт красивая трава.

«È meglio un uovo oggi di una gallina domani» — лучше яйцо сегодня, чем курица завтра (лучше синица в руках, чем журавль в облаках).

«Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio» — Цезарю цезарево, Богу божье.

«Campa cavallo, che l’erba cresce» — лошадь сдохнет, пока трава вырастет.

«Cane che abbaia non morde» — собака, что лает, не укусит.

«Cacio è sano; se vien di scarsa mano» — сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру).

«Chi vive nel passato, muore disperato» — живущий прошлым умрёт от отчаяния.

«E’ meglio morire sazio che digiuno» — лучше умереть сытым, чем голодным.

«Nacque per nulla chi vive sol per sé» — кто живёт для себя, родился зря.

«Male e bene a fine viene» — плохому и хорошему настанет конец.

«Accade più in un’ora che in cent’anni» — за час случается больше, чем за сотню лет.

«Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale» — мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз.

«Quel che non ammazza, ingrassa» — что не убивает, то кормит.

«Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate» — оставь надежду всяк сюда входящий.

proposlovici.ru

Оцените статью
Статус