Ехал дорогой, да верть целиком.
Японские 17 Сентября 2011
Влюбленному дорога и в тысячу ри короткой кажется.
Даргинские 15 Сентября 2011
После того как арба сломается, желающих указать дорогу — не сосчитать
Домашняя дума в дорогу не годится.
Кто на море бывал, тот и страху видал.
Едешь на день, а хлеба бери на неделю!
Украинские 16 Сентября 2011
И на ровной дороге люди сломают ноги.
Марийские 3 Сентября 2011
Дорога вода при пожаре
Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.
Дагестанские 8 Сентября 2011
Домашняя дума в дорогу не годится
Одному ехать — и дорога долга.
Пешечком верней будешь.
Армянские 7 Сентября 2011
Как бы высока ни была гора, когда-нибудь и по ней пройдет дорога.
Избным теплом недалеко уедешь.
Во все лопатки; во весь дух; в хвост и в голову.
Монгольские 5 Октября 2011
Настойчивый дорогу осилит
Хлеб в пути не тягость.
Дуй до горы, а в гору принаймем (или: спряжемся).
Видючи непогодь, не пошто за реку.
Дешевая вещь обходится дорого, дорогая — дешево.
Не торопись ехать, торопись кормить!
Армянские 18 Сентября 2011
У бегущего вора одна дорога, а у тех, кто за ним гонится, — тысячи.
Купи, денег не жалей, со мной ездить веселей (надпись на колокольчиках).
Кто едет скоро, тому в дороге не споро.
Спрос все укажет. Не ищут дороги, а спрашивают.
Море вчуже хвали! Хорошо море с берегу. Море — что горе: красно со стороны.
Насколько убьешь (лошадь), настолько и уедешь.
Тихо не лихо, да гребля лиха.
Дома рука и нога спит, в дороге и головушка не дремли.
Призывай бога на помощь, а св. Николу в путь!
Кто в солдатах не бывал, тот и землепроходного зелья не видал.
Саночки самокаточки: садись да катись!
Поезжай на теплые воды!
За неволю хода, когда ноги болят.
Лошадь с ходой (или: иноходец) в пути не товарищ.
Ночь, как день; дорога, как скатерть — садись да катись!
Шумерские 21 Сентября 2011
Насладился пивом — заболел в дороге
Еврейские 22 Сентября 2011
Коль умному в дороге дальней сойтись с неумным суждено, то станет умному печально и станет глупому смешно.
Мелок брод — по самый рот.
На море погоду видишь, да едешь — сам себе убивец (убийца).
Корейские 16 Сентября 2011
Прямая дорога иной раз длиннее окольной
Армянские 9 Сентября 2011
Тигр и олень по одной дороге не ходят.
Осетинские 6 Октября 2011
Арба не перевернется — дорогу не расширят
Не бойся дороги, были б кони здоровы.
Большая дорога не стоит (т. е. ее торят).
Еврейские 16 Сентября 2011
Хлеб в дороге — ноша не тяжелая.
Украинские 27 Сентября 2011
Идешь вдвоем — дорога короче.
По морю, яко по суху (а в шутку наоборот: о грязи).
millionstatusov.ru
Пословицы про путешествия на английском: to travel hopefully is better than to arrive
Британцы неслучайно заработали репутацию консервативных домоседов, относящихся с неприкрытым скепсисом ко всему иностранному.
«Островное сознание» и высокомерное презрение к иным странам и культурам в какой-то момент стало настолько довлеть над умами молодых людей из состоятельных семей, что их еще в 16 веке придумали отправлять в так называемый «The Grand Tour» — многомесячное путешествие по культурным центрам Европы с обязательным посещением Рима, Венеции, Парижа и Вены.
Сегодня британцы составляют одну из самых многочисленных групп туристов, передвигающихся по всей планете автостопом, что подчеркивает, насколько изменилось их отношение к миру, который находится «через Английский канал». Советы бывалых путешественникам воплотились в поговорках нации первооткрывателей и выдающихся мореплавателей.
Дословный перевод: Молодежь склонна к странствиям.
Значение: В Великобритании неслучайно принято брать «gap year» перед поступлением в университет и посвящать его путешествиям. Пока человек молод, не обременен семейными заботами, он открыт миру и готов переживать не только неудобства в пути, но и неожиданные приключения. Тем не менее, главное не увлечься и не менять дислокацию каждый месяц, ведь
- A rolling stone gathers no moss, but a sitting hen loses feathers.
Дословный перевод: Катящийся камень не зарастет мхом, но курица, которая все время сидит, теряет перья.
Аналог на русском: Голь перекатная добра не наживет, а от сидячей жизни голова лысеет.
В английском есть еще более образная пословица со схожим значением:
- A tree often transplanted is never loaded with fruit.
Дословный перевод: Дерево, которое часто пересаживают, не дает плодов.
Значение: Если не иметь постоянного пристанища, невозможно устроить личную жизнь, поддерживать нормальные отношения с друзьями, найти стабильную работу. Впрочем, многих молодых людей такой стиль жизни в духе «перекати-поле» вполне устраивает, потому что в противном случае наступает другая крайность:
- Untraveled youths have ever homely wits.
Дословный перевод: Молодежь, не знавшая путешествий, всегда мыслит обыденно и наивно.
Значение: Многие покидают родной дом и отправляются навстречу неизведанному с желанием «расширить сознание», составить для себя глобальное понимание мира, и в таком путешествии важно быть максимально внимательным и сконцентрированным на текущем моменте, потому что:
- A traveler without observation is a bird without wings.
Дословный перевод: Ненаблюдательный путешественник – словно птица без крыльев.
Значение: Каждый новый город перенасыщен неизведанными запахами, вкусами, красками и звуками, нужно только настроиться с ним «на одну волну» и не бояться уйти далеко от проторенных миллионами туристов маршрутов. Даже если вы потерялись в незнакомом городе, рассматривайте это как часть опыта и источник впечатлений, в конце концов,
- The best journeys are not always in straight lines.
Дословный перевод: Лучшие путешествия не проходят по прямому маршруту.
Значение: Впрочем, некоторые менее склонные к авантюрам британцы замечают, что:
- It is better to turn back than go astray.
Дословный перевод: Лучше повернуть назад, чем заблудиться.
И если уж относиться к путешествиям с осторожностью, важно руководствоваться принципом, который применим не только в поездках:
- Who will go far must go slow.
- Who goes softly goes safely, and he that goes safely goes far.
Аналог на русском: Поспешишь – людей насмешишь.
С появлением туристических агентств странствия через океаны и континенты стали еще одной услугой и во многом потеряли дух приключений, которые требуют немалой стойкости и выносливости, но в британцы до сих пор уверены, что:
- To travel safely through the world a man must have a falcon’s eye, an ass’s ears, an ape’s face, a merchant’s words, a camel’s back, a hog’s mouth, and a hart’s legs.
Дословный перевод: Чтобы путешествовать в безопасности, нужно иметь зрение сокола, уши осла, лицо обезьяны, убедительность торговца, спину верблюда, рот свиньи и ноги оленя.
Когда в следующий раз будете за рубежом, присмотритесь к британским туристам и мысленно проверьте, насколько они соответствуют этому образу. Кстати, это может быть отличной шуткой и поводом завязать беседу, чтобы проверить свой разговорный английский, который вы так усердно учите с нашей помощью.
lingvister.ru
Пословицы про туризм | Poslovic.ru — все пословицы в одном месте.
На данной странице вы найдете пословицы про туризм, ребенку обязательно пригодится эта информация для общего развития.
Туризм — жизнедеятельность праздных.
***
Кто путешествует, тот познает.
***
Вольному воля, ходячему – путь.
***
Глаза не видят, так и душа не ведает.
***
Хочешь узнать человека – соверши с ним путешествие.
***
Если любишь своего сына, отправь его путешествовать.
***
Не тот больше знает, кто дольше жил, а тот, кто дальше ходил.
***
Незнайка лежит, а знайка далеко бежит.
***
Не бойся дороги, были б здоровы ноги.
***
Кто в море бывал, тот лужи не боится.
***
Дорогу осилит идущий.
***
В путь выйдешь – спутники найдутся.
***
Если не достаёт сил, то похвально, по крайней мере, желание.
***
В дороге и ворога назовешь родным отцом.
***
Красна дорога ездоками, а обед — пирогами.
***
Если парус остается без ветра, он становится обыкновенной тканью.
***
Если сам не иду, то кто пойдет со мною?
***
Если сидишь в лодке, не дерись с лодочником.
***
Если ты можешь взобраться на гору, не оставайся в долине.
***
Хочешь ехать далеко – начинай с близкого.
***
Лучше один раз увидеть, чем тысячу раз услышать.
***
Кто много видел, тот много знает.
***
Дорога извилиста – истина пряма.
***
Каждый шаг пути прибавляет частицу мудрости.
***
В какой народ придешь, таку и шапку наденешь.
***
Сперва подкуй коня, а потом уж прикидывай дорогу.
***
Едешь на день, а хлеба бери на неделю.
***
Сделай все, что можешь, а в остальном положись на судьбу.
***
Домашняя дума в дорогу не годится.
***
Избным теплом недалеко уедешь.
***
Умный товарищ – половина дороги.
***
Язык до Киева доведет.
***
Где дорога, там и путь.
poslovic.ru
Интересные маленькие пословицы русского народа о дорогах, путешествиях.
Попостись, помолись, да и в путь соберись!
Избным теплом недалеко уедешь.
Не ходи в море без одежи; море удорожить.
Печка нежит, а дорожка учит.
Не ищут дороги, а спрашивают.
Куда иного конь везет, туда бедняжку Бог несет.
В игре да в попутье людей узнают.
Одному ехать – и дорога долга.
Умный товарищ – половина дороги.
В дороге и отец сыну товарищ.
В дороге и ворога назовешь родным отцом.
Выбери себе спутника до того, как выйдешь в путь.
Хороший посох лучше плохого попутчика.
Не все дорога скатертью, бывают и перебежки.
Домашняя дума в дорогу не годится.
Дорога даже в ухабах лучше бездорожья.
В дороге и ворога назовешь родным отцом.
На дороге стоит, а дороги спрашивает.
Долог путь, да изъездчив.
Мелок брод – по самый рот.
Шибко ехать – не скоро доехать.
Тело довезу, а за душу не ручаюсь.
За морем телушка — полушка, да рубль перевозу.
Уговорясь на берегу — на реке не поворачивай.
Каков поехал, таков и приехал.
Добрый путь, да к нам больше не будь.
Под лежач камень и вода не течет.
И камень лежа мохом обрастает.
Широкая дорога для тех, у кого нет долгов.
Ноша, удобно взятая — половина ноши.
Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.
Затем дорогу золотом устлали, чтоб железо ела (щебенка).
weaft.com