Свой свояка видит издалека происхождение поговорки

Истинное толкование и забытые продолжения пословиц Смысл очень многих популярных пословиц заменён до наоборот. Как это получилось? То ли время внесло свои коррективы, то ли кто-то истину утаить хотел...

Смысл очень многих популярных пословиц заменён до наоборот. Как это получилось? То ли время внесло свои коррективы, то ли кто-то истину утаить хотел. Может, и то, и другое. Кто старое помянет – тому глаз вон. У пословицы было продолжение: «А кто забудет – оба глаза вон!»

Новая метла по-новому метет…

А как сломается, под лавкой валяется!

На фига козе баян?

Она и так весёлая! Уважай честь смолоду… А тестя с голоду!

Рыбак рыбака видит издалека.

Пословица, которую мы теперь знаем про рыбаков, относилась в то время к своякам, и звучала так: «Свояк свояка видит издалека».

Свято место пусто не бывает…

А пусто место не бывает свято!

В семье не без урода.

Неправильное толкование: В любой семье или компании есть один дурак обязательно. Уродом называли первого ребёнка. Урод – стоящий у рода, под защитой. Семьёй называлась пара только после рождения первенца. «Урода» – это на некоторых славянских языках означает «красота». Первый всегда был самый красивый. Т.е. пословица звучать будет: «Семье не быть без первого ребёнка».

От работы кони дохнут!

Полная версия поговорки звучит так: «От работы кони дохнут, а люди – крепнут».

Моя хата с краю.

Неправильное толкование: «Отвалите от меня, я ничего не знаю». На живших с краю посёлка людях была особая ответственность – первыми встречать любую опасность и при необходимости давать отпор любой опасности. Поэтому в хатах «с краю» жили самые смелые и сильные люди. Человек на самом деле говорил: «Я готов своей жизнью охранять покой всех».

Своя рубаха ближе к телу.

Неправильное толкование: «Свои интересы мне дороже». Эти слова произносились на похоронах павшего в бою воина, когда братья снимали с себя свои рубахи и клали их в могилу – ближе к телу погибшего. Тем самым они показывали, как он им был дорог.

Работа не волк – в лес не убежит.

Неправильное толкование: «Работа подождёт». На самом деле смысл поговорки вовсе не в том, чтобы отложить дела. Наоборот, – в старину, когда волк забегал в деревню, бабы с детьми прятались по домам и выжидали, когда тот убежит в лес. А работа-то никуда не убежит. Следовательно, работа никуда не денется, ждать не надо – надо начинать работать.

Долг платежом красен.

Неправильное толкование: «Честь должника – вернуть вовремя долг». Одалживая что-то, возврат не ждали и понимали, что речь идёт о помощи брату. Когда же долг возвращался, было стыдно его забирать. Пословица о бескорыстии.

На чужие харчи у всех рот нараспашку.

Неправильное толкование: «Все любят поесть на халяву». Было принято — перед тем как все за стол сядут, хозяин выходил на улицу из хаты и кричал: «Есть кто голодный?». Т.е., хозяин открывал рот «нараспашку» и громко звал голодных. Негоже, когда кто голодный есть. И перед тем, как людям есть садиться, должно сначала всю скотину накормить.

 Полная версия известных фраз

Бабушка [гадала] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет]. Бедность — не порок [а вдвое хуже]. Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо]. Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит]. Гладко было на бумаге [да забыли про овраги, а по ним ходить]. Гол как сокол [а остер как топор]. Голод не тетка [пирожка не поднесет]. Губа не дура [язык не лопата]. Два сапога пара [да оба левые]. Девичий стыд – до порога [переступила и забыла]. Дело мастера боится [а иной мастер дела]. Дорога ложка к обеду [а там хоть под лавку]. Дураку хоть кол теши [он своих два ставит]. За битого двух небитых дают [да не больно-то берут]. За двумя зайцами погонишься — ни одного [кабана] не поймаешь. Зайца ноги носят [волка зубы кормят, лису хвост бережет]. [][И] делу время, [и] потехе час. Комар лошадь не повалит [пока медведь не подсобит]. Кто старое помянет — тому глаз вон [а кто забудет — тому оба]. Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте]. Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха]. Молодые бранятся — тешатся [а старики бранятся – бесятся]. На чужой каравай рот не разевай [пораньше вставай да свой затевай]. Не все коту масленица [будет и пост]. Не печалится дятел, что петь не может [его и так весь лес слышит]. Новая метла по-новому метёт [а как сломается — под лавкой валяется]. Один в поле не воин [а путник]. От работы кони дохнут [а люди – крепнут]. Палка, о двух концах [туда и сюда бьет]. Повторенье — мать ученья [утешенье дураков]. Повторенье — мать ученья [и прибежище для лентяев]. Пьяному море по колено [а лужа — по уши]. Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена]. Расти большой, [да] не будь лапшой [тянись верстой, да не будь простой]. Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит]. С пчелой поладишь – медку достанешь [с жуком свяжешься – в навозе окажешься]. Семь бед – один ответ [восьмая беда – совсем никуда]. Собака на сене [лежит, сама не ест и скотине не дает]. Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет]. Тише едешь — дальше будешь [от того места, куда едешь]. У страха глаза велики [да ничего не видят]. Ума палата [да ключ потерян]. Хлеб на стол – и стол престол [а хлеба ни куска – и стол доска]. Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда]. Шито-крыто [а узелок-то тут].

Читайте также:  Шутки про поговорки

Язык мой — враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].

nevidumka.blogspot.com

Пословицы и поговорки про свое

  • Свой хлеб сытнее.
  • Свои сухари лучше чужих пирогов.
  • Свой уголок хоть боком пролезть — все лучше.
  • Своя голова болит — чужой не лечат.
  • Лучше свое отдать, нежели чужое взять.
  • Чужое и хорошее постыло, а свое и худое, да мило.
  • На чужой горбок не насмеюся, на свой — не нагляжуся.
  • Свое потеряв, чужого не ищут.
  • Своя ноша не тянет, свой дым глаза не ест.
  • Каждая птица свое гнездо и защищает.
  • В своем болоте и лягушка поет.
  • В своем гнезде и ворон коршуну глаза выклюнет.
  • Всяк петух (всякая курица) на своем пепелище хозяин.
  • Своя рубашка ближе к телу.
  • Свои собаки грызутся — чужая не приставай.
  • В своей хате и углы помогают.
  • В своем доме как хочу, так и ворочу.
  • Всяк кулик в своем болоте велик.
  • У всякого Гришки свои делишки.
  • Всякому своя обида горька.
  • Всякому своя слеза едка (солона).
  • У всякого своя заноза.
  • Что дома есть, за тем к соседу не ходят.
  • У лисицы хвост долог, а на свой не сядет.
  • Своя избушка — свой простор.
  • Своего локтя не укусишь.
  • Каждому своего жаль.
  • Тот мне и свой, кто до меня добр.
  • Всякому свое немыто, да бело.
  • Не кланяюсь бабушке Варваре: свое есть в амбаре.
  • Болен зуб у себя во рту.
  • В Тулу со своим самоваром не ездят.
  • Своя рубашка ближе к телу.
  • Знай сверчок свой шесток.
  • Свой свояка видит издалека.
  • Своя сопля не солона.
  • Своя рука — владыка.
  • Свое дите в радость.
  • Свой своему поневоле друг.
  • Всяк кулик свое болото хвалит.
  • Своими руками выкопать себе яму.
  • Мысли свои держи при себе.
  • Ем, да свой, а ты рядом постой.
  • Хорошо иметь свой уголок, свой кусок да свой кошелек.
  • Поменьше пей, свое имей.
  • Свои люди — сочтемся.
  • Своя ноша не тянет.
  • Свои собаки дерутся, чужая не приставай.
  • Бей своих, чужие будут бояться.
  • Не лезь со своим уставом в чужой монастырь.
  • В своем доме разберись, в чужом доме не берись.
  • В своем доме и стены помогают.
  • В своей водице и лягушка певица.
  • В своей семье и сам большой.
  • В своей семье не велик расчет.
  • В своей сермяжке никому не тяжко.
  • В своей-то печи и дрова ярче горят.
  • В своем деле сам не судья.
  • В своем добре, да воли нет.
  • Свое бремя легко.
  • Свое горе — велик желвак; чужая болячка — почесушка.
  • Свое дитя и горбато, да мило.
  • Свое добро — хоть в печь, хоть в коробейку.
  • Свое не мыто — бело, не катано — гладко.
  • Своего не бросай, чужого не бери.
  • Своего ума чужим не заменишь.
  • Своей бедой всяк себе ума купит.
  • Своей тени не обгонишь.
  • Свои собаки грызутся — чужая не суйся.
  • Своим ум ком — своим домком.
  • Своим умом живи, а добрым советом не пренебрегай.
  • Свой глаз — алмаз, а чужой — стеклышко.
  • Свой обычай в чужой дом не носи.
  • Свой со своим бранись а чужой не вяжись.
  • Свой-то огонек ясней горит.
  • Свой ум — царь в голове.
  • Своя волюшка — раздольюшко.
  • Своя воля — велик простор.
  • Своя воля всего дороже.
  • Своя воля — свой и ответ.
  • Своя воля — своя и доля.
  • Своя воля царя боле.
  • Своя земля и в горсти мила.
  • Своя кожа рубахи дороже.
  • Своя ноша не тяжела.
  • Своя слеза всегда солонее.
  • Всякому свое и не мыто бело.
  • Всякому свои сопли солоны.
  • Всякому своя обида дорога (горька).
  • Всякому своя рубаха к телу ближе.
  • Всякому своя худоба не кажется.
  • В своем дворе и щепка бьет.
  • В своем дому что хочу — ворочу.
  • В своем ломте — своя воля.
  • В своих углах не староста указчик.
  • Всяк в своем добре волен.
  • Всяк кулик на своей кочке велик.
  • Всяк царствует в доме своем.
  • Никакая сорока в свое гнездо не гадит.
  • Свой умок, свой домок, свой уголок.
  • Где птица ни летает, а свое гнездо знает.
  • Лучше своя свечка, чем чужая печка.
  • Любит и нищий свое хламовище.
  • В своей берлоге и медведь богатырь. (марийск, удм)
  • И ворона в своем гнезде хозяйка. (морд)
  • У всякого своя рана болит. (латыш)
  • Свое гнездо — золотое. (эст)
  • Всякий свое любит. (марийск)
  • Каждой птице свое гнездо мило. (латыш)
  • В своем дворе и собака сильна. (башк, кабард, каракалпакск, осет)
  • Мышь у своей норы становится львом. (арм)
Читайте также:  Поговорки про ментов

sbornik-mudrosti.ru

!2>9 A2>O:0 2848B 8740;5:0

  • 1 8740

    1. LAT Lophozosterops

    2. RUS кустарниковая белоглазка f

    3. ENG —

    4. DEU —

    5. FRA —

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS

  • 2 8740

    1. LAT Chaenichthyidae [Channichthyidae]

    2. RUS белокровные рыбы

    3. ENG 2 icefishes

    4. DEU Eisfische

    5. FRA —

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES

  • 3 8740

    1. LAT Ctenucha virginica

    2. RUS —

    3. ENG Virginia ctenucha

    4. DEU —

    5. FRA cténuche f de Virginie

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES

  • 4 предисловие

    preface, foreword, introduction

    Русско-английский словарь математических терминов

  • 5 вакуум-месильный

    Русско-английский технический словарь

  • 6 отградуированный в делениях величиной

    Micro-dials are graduated in 0.001 in.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика

  • 7 мировая премьера

    General subject: world premiere

    Универсальный русско-английский словарь

  • 8 вольтамперная характеристика

    voltage-current characteristic

    Русско-английский политехнический словарь

  • 9 ШУТОЧНОЕ

    Большой русско-английский фразеологический словарь

  • 10 радиально-отрезной

    Русско-английский словарь по машиностроению

  • 11 Daten-Segment

    Универсальный русско-немецкий словарь

  • 12 злобно

    злобно

    בְּרוֹעַ

    * * *

    בזדון

    במזיד ברוע ברשעות

    Русско-ивритский словарь

  • 13 запрещенный

    Russian-english psychology dictionary

  • 14 ложный слух

    Русско-норвежский словарь

  • 15 ersetzen

    Немецко-русский математический словарь

  • 16 выздоравливать

    Русско-английский биологический словарь

  • 17 двигатель-генераторный агрегат

    groupe convertisseur, groupe moteur-générateur, moteur-générateur

    Русско-французский политехнический словарь

  • 18 клеветнические измышления

    Русско-английский политический словарь

  • 19 выбираемый

    техн.

    1) прич. виби́раний

    2) прил. вибирни́й

    Русско-украинский политехнический словарь

  • 20 собачка

    ж.

    Klinke f, Rastensperre f, Schaltklinke f, Sperrklinke f, Stellhaken m

    Русско-немецкий автомобильный словарь

Страницы

translate.academic.ru

Важные пословицы c утраченными дополнениями

Важные пословицы c утраченными дополнениямиrbinzonNovember 23rd, 2011Бабушка [гадала] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет]. Бедность — не порок [а вдвое хуже].В здоровом теле — здоровый дух [редкость].Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].Гладко было на бумаге [да забыли про овраги, а по ним ходить].Гол как сокол [а остер как топор].Голод не тетка [а мать родная].Голод не тетка [пирожка не поднесет].Губа не дура [язык не лопата].Два сапога пара [да оба левые].Два сапога пара [да оба на одну ногу].Девичий стыд – до порога [переступила и забыла].Дело мастера боится [а иной мастер дела].Дорога ложка к обеду [а там хоть под лавку].Дураку хоть кол теши [он своих два ставит].За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].За двумя зайцами погонишься — ни одного [кабана] не поймаешь.Зайца ноги носят [волка зубы кормят, лису хвост бережет].[И] делу время, [и] потехе час.Комар лошадь не повалит [пока медведь не подсобит].Кто старое помянет — тому глаз вон [а кто забудет — тому оба]. Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].Молодо – зелено [погулять велено].Молодые бранятся — тешатся [а старики бранятся – бесятся].На чужой каравай рот не разевай [пораньше вставай да свой затевай].Наше дело телячье [поел – и в закут].Не все коту масленица [будет и пост].Не печалится дятел, что петь не может [его и так весь лес слышит].Новая метла по-новому метёт [а как сломается — под лавкой валяется].Один в поле не воин [а путник].От работы кони дохнут [а люди – крепнут].Палка, о двух концах [туда и сюда бьет].Повторенье — мать ученья [утешенье дураков].Повторенье — мать ученья [и прибежище для лентяев].Пьяному море по колено [а лужа — по уши].Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].Расти большой, [да] не будь лапшой [тянись верстой, да не будь простой].Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит]. С пчелой поладишь – медку достанешь [с жуком свяжешься – в навозе окажешься].Семь бед – один ответ [восьмая беда – совсем никуда].Собака на сене [лежит, сама не ест и скотине не дает].Собаку съел [да только хвостом подавился].Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].Тише едешь — дальше будешь [от того места, куда едешь].У страха глаза велики [да ничего не видят].Ума палата [да ключ потерян].Хлеб на стол – и стол престол [а хлеба ни куска – и стол доска].Хлопот полон рот [а прикусить нечего].Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].Шито-крыто [а узелок-то тут].Я — не я, и лошадь не моя [и я не извозчик].Язык мой – враг мой [прежде ума глаголет].Язык мой — враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].UPD:

Читайте также:  Поговорки про яблоки

У Задорнова еще тут дополнения https://mzadornov.livejournal.com/59161.html#cutid1:

Кто старое помянет – тому глаз вон.У пословицы было продолжение: «А кто забудет – оба глаза вон!»Новая метла по-новому метет…А как сломается, под лавкой валяется!На фига козе баян?Она и так весёлая!Уважай честь смолоду…А тестя с голоду!Рыбак рыбака видит издалека.Пословица, которую мы теперь знаем про рыбаков, относилась в то время к своякам, и звучала так: «Свояк свояка видит издалека».Свято место пусто не бывает…А пусто место не бывает свято!В семье не без урода.Неправильное толкование: В любой семье или компании есть один дурак обязательно.Уродом называли первого ребёнка. Урод – стоящий у рода, под защитой. Семьёй называлась пара только после рождения первенца. «Урода» – это на некоторых славянских языках означает «красота». Первый всегда был самый красивый. Т.е. пословица звучать будет: «Семье не быть без первого ребёнка».От работы кони дохнут!Полная версия поговорки звучит так: «От работы кони дохнут, а люди – крепнут».Моя хата с краю.Неправильное толкование: «Отвалите от меня, я ничего не знаю».На живших с краю посёлка людях была особая ответственность – первыми встречать любую опасность и при необходимости давать отпор любой опасности. Поэтому в хатах «с краю» жили самые смелые и сильные люди. Человек на самом деле говорил: «Я готов своей жизнью охранять покой всех».Своя рубаха ближе к телу.Неправильное толкование: «Свои интересы мне дороже».Эти слова произносились на похоронах павшего в бою воина, когда братья снимали с себя свои рубахи и клали их в могилу – ближе к телу погибшего. Тем самым они показывали, как он им был дорог.Работа не волк – в лес не убежит.Неправильное толкование: «Работа подождёт».На самом деле смысл поговорки вовсе не в том, чтобы отложить дела. Наоборот, – в старину, когда волк забегал в деревню, бабы с детьми прятались по домам и выжидали, когда тот убежит в лес. А работа-то никуда не убежит. Следовательно, работа никуда не денется, ждать не надо – надо начинать работать.Долг платежом красен.Неправильное толкование: «Честь должника – вернуть вовремя долг».Одалживая что-то, возврат не ждали и понимали, что речь идёт о помощи брату. Когда же долг возвращался, было стыдно его забирать. Пословица о бескорыстии.На чужие харчи у всех рот нараспашку.Неправильное толкование: «Все любят поесть на халяву».Было принято — перед тем как все за стол сядут, хозяин выходил на улицу из хаты и кричал: «Есть кто голодный?». Т.е., хозяин открывал рот «нараспашку» и громко звал голодных. Негоже, когда кто голодный есть. И перед тем, как людям есть садиться, должно сначала всю скотину накормить.Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса].Собаку съели, [хвостом подавились].Ума палата, [да ключ потерян].Два сапога пара, [оба левые].Дураку хоть кол теши, [он своих два ставит].Рука руку моет, [да обе свербят].Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].Гол как сокол [а остер как топор].Голод не тетка [пирожка не поднесет].Губа не дура [язык не лопата].За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].За двумя зайцами погонишься – ни одного [кабана] не поймаешь.Кто старое помянет – тому глаз вон [а кто забудет — тому оба].Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].Молодые бранятся – тешатся [а старики бранятся – бесятся].Новая метла по-новому метёт [а как сломается — под лавкой валяется].Один в поле не воин [а путник].От работы кони дохнут [а люди – крепнут].Пьяному море по колено [а лужа — по уши].Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит].Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].У страха глаза велики [да ничего не видят].Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].Шито-крыто [а узелок-то тут].

Язык мой – враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].

rbinzon.livejournal.com

Оцените статью
Статус