Немецкие пословицы

Немецкие пословицы и поговорки с переводом 29.10.2017Linguapedia.info Немецкие пословицы отражают различные сферы общения. Традиционно широко представлены бытовые и межличностные тематики, в них отраж...

29.10.2017Linguapedia.info

Немецкие пословицы отражают различные сферы общения. Традиционно широко представлены бытовые и межличностные тематики, в них отражаются остроумие и находчивость, выражается отношение к ситуациям и явлениям. Образность формы, через которую выражается мысль в пословицах, добавляет им поэтический настрой, а содержание выступает помощником в выражении мысли.

Наиболее распространенные немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский представлены на нашем портале. Они помогут вам расширить словарный запас и совершенствовать ваши знания немецкого языка.

A B D E G H I J K L M N O P R S Ü V W Z

  • Немецкие пословицы на букву А
  • Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann Дословный перевод: Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу. Русский аналог: На вкус и цвет — товарищей нет.
  • Alle Gewässer fließen ins Meer. Дословный перевод: Все воды впадают в море. Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
  • Aller Anfang ist schwer. Дословный перевод: Любое начало тяжело. Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало.
  • Aller guten Dinge sind drei. Русский аналог: Бог троицу любит.
  • Alte Füchse gehen schwer in die Falle. Alte Wachteln sind bös zu fangen. Русский аналог: Старого воробья на мякине не проведешь.
  • Alte Liebe rostet nicht. Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет. Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
  • Alter ist ein schweres Malter. Русский аналог: Старость не радость.
  • Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise. Alter schützt vor Torheit nicht. Русский аналог: Седина в бороду, бес в ребро.
  • Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter. Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser. Русский аналог: В чужих руках ломоть велик. В чужом огороде всегда трава зеленее.
  • Armut schändet nicht. Armut ist keine Schande. Русский аналог: Бедность не порок.
  • Auch unser Weizen wird einmal blühen. Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник.
  • Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
  • Немецкие пословицы на букву B
  • Bei Gott ist kein Ding unmöglich. Русский аналог: Чем черт не шутит, пока бог спит.
  • Besser spät als nie. Дословный перевод и Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
  • Немецкие пословицы на букву D
  • Da liegt der Hund begraben! Дословный перевод: Вот где собака зарыта! Русский аналог: Так вот где собака зарыта!
  • Die Zeit ist der beste Arzt. Дословный перевод: Время – самый лучший лекарь. Русский аналог: Время лечит.
  • Dem Mutigen gehört die Welt. Frisch gewagt ist halb gewonnen. Русский аналог: Смелость города берет.
  • Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. Русский аналог: Счастливые часов не наблюдают.
  • Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn er kein Wasser mehr gibt. Русский аналог: Пока гром не грянет мужик не перекрестится.
  • Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. Русский аналог: Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле.
  • Den Vogel erkennt man an den Federn. Am Trillern erkennt man die Lerche. Русский аналог: Видна птица по полету.
  • Der Appetit kommt beim Essen. Русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
  • Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. Русский аналог: Утопающий и за соломинку хватается.
  • Der Mensch denkt, Gott lenkt. Русский аналог: Человек предполагает, а бог располагает.
  • Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.
  • Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. Русский аналог: Пьяный проспится, дурак никогда.
  • Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird. Русский аналог: Не так страшен черт, как его малюют.
  • Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. Русский аналог: Волков бояться — в лес не ходить.
  • Der Tod hat noch keinen vergessen. Дословный перевод: Смерть еще ни про кого не забыла. Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
  • Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. Русский аналог: Охота пуще неволи.
  • Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. Русский аналог: Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
  • Die Katze lässt das Mausen nicht. Русский аналог: Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
  • Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln. Русский аналог: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
  • Die Wände haben Ohren. Русский аналог: И у стен есть уши.
  • Немецкие пословицы на букву E
  • Eigene Last ist nicht schwer. Русский аналог: Своя ноша не тянет.
  • Ein Mann, ein Wort. Русский аналог: Давши слово, держись, а не давши крепись.
  • Ein Unglück kommt selten allein. Русский аналог: Беда не приходит одна.
  • Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Русский аналог: Волка ноги кормят.
  • Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg. Ein Aff bleibt Aff, werd’ er König oder Pfaff. Русский аналог: Горбатого могила исправит.
  • Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg. Ein Aff bleibt Aff, werd’ er König oder Pfaff. Русский аналог: Горбатого могила исправит.
  • Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Ende gut, alles gut. Русский аналог: Все хорошо, что хорошо кончается.
  • Erst wägen, dann wagen. Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь.
  • Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen. Русский аналог: Выше лба уши не растут.
  • Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Русский аналог: Не все то золото, что блестит.
  • Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht. Русский аналог: На зеркало нечего пенять, коли рожа крива.
  • Немецкие пословицы на букву G
  • Gebranntes Kind scheut das Feuer. Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser. Русский аналог: Пуганая ворона куста боится.
  • Gesagt — getan. Русский аналог: Сказано — сделано.
  • Gewohnheit ist die andere Natur. Русский аналог: Привычка — вторая натура.
  • Gibt Gott Häschen, so gibt er auch Gräschen. Русский аналог: Дал бог день, даст и пищу.
  • Gott gibt, Gott nimmt. Русский аналог: Бог дал, бог и взял.
  • Große Schiffe machen große Fahrt. Русский аналог: Большому кораблю — большое плавание.
  • Gut Ding will Weile. Русский аналог: Всякому овощу свое время.
  • Немецкие пословицы на букву H
  • Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. Русский аналог: Бог-то бог, да и сам не будь плох. Русский аналог: На бога надейся, а сам не плошай.
  • Hunger ist der beste Koch. Русский аналог: Голод — лучший повар.
  • Немецкие пословицы на букву I
  • In einem gesunden Körper ist ein gesunder Geist. Русский аналог: В здоровом теле — здоровый дух.
  • In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. Русский аналог: В семье не без урода.
  • Немецкие пословицы на букву J
  • Jedem Tierchen sein Pläsierchen. Русский аналог: Каждый по-своему с ума сходит.
  • Jedem Vogel gefällt sein Nest. Русский аналог: Всяк кулик свое болото хвалит.
  • Jeder ist sich selbst der Nächste. Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
  • Jugend hat keine Tugend. Русский аналог: Молодо-зелено, погулять велено.
  • Немецкие пословицы на букву K
  • Keine Rose ohne Dornen. Русский аналог: Нет розы без шипов.
  • Kleider Machen Leute. Дословный перевод: Одежда делает людей. Русский аналог: Встречают по одёжке.
  • Klein aber fein. Русский аналог: Маленький, да удаленький.
  • Kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen. Дословный перевод: Маленькие дети — маленькие хлопоты, большие дети — большие хлопоты. Русский аналог: Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.
  • Kommt Zeit, kommt Rat. Дословный перевод: Решение придет со временем. Русский аналог: Утро вечера мудренее.
  • Немецкие пословицы на букву L
  • Liebe macht blind. Русский аналог: Любовь зла, полюбишь и козла.
  • Lieber eng und wohl als weit und weh. Русский аналог: В тесноте, да не в обиде.
  • Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Lügen haben kurze Beine. Дословный перевод: У лжи короткие ноги. Русский аналог: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.
  • Немецкие пословицы на букву M
  • Maß ist zu allen Dingen gut. Русский аналог: Все хорошо в меру.
  • Man lernt nie aus. Русский аналог: Век живи — век учись.
  • Man lernt, solange man lebt. Дословный перевод: Сколько человек живет, столько учится. Русский аналог: Век живи — век учись.
  • Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen. Русский аналог: Чужая душа — потемки.
  • Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. Русский аналог: Выше головы не прыгнешь.
  • Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen. Русский аналог: Пусти козла в огород, он всю капусту съест.
  • Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht. Русский аналог: В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем.
  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера. Русский аналог: Цыплят по осени считают.
  • Mein Name ist Hase ( — ich weiß von nichts). Русский аналог: Моя хата с краю — ничего не знаю.
  • Mit altem Hunde sicherste Jagd. Русский аналог: Старый конь борозды не испортит.
  • Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди.
  • Morgenstund’ hat Gold im Mund. Дословный перевод: У раннего часа золото в устах. Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
  • Немецкие пословицы на букву N
  • Nach mir (uns) die Sintflut. Дословный перевод и Русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.
  • Neue Besen kehren gut. Дословный перевод: Новая метла хорошо метёт. Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.
  • Nicht sehr zu Herzen nehmen. Русский аналог: Не принимать близко к сердцу.
  • Norden, Süden, Osten, Westen — doch zu Hause ist’s am besten. Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
  • Not macht erfinderisch. Armut lehrt Künste. Русский аналог: Голь на выдумку хитра.
  • Немецкие пословицы на букву O
  • Ohne Fleiß kein Preis. Дословный перевод: Без старания не бывает награды. Русский аналог: Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
  • Ordnung muss sein. Дословный перевод: Порядок должен быть. Русский аналог: Порядок превыше всего.
  • Немецкие пословицы на букву P
  • Papier ist geduldig. Дословный перевод: Бумага терпелива. Русский аналог: Бумага все стерпит.
  • Немецкие пословицы на букву R
  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото. Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
  • Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast. Дословный перевод: Не кричи «заяц» до тех пор, пока он не окажется у тебя в мешке Русский аналог: Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.
  • Немецкие пословицы на букву S
  • Schönheit kann man nicht essen. Русский аналог: С лица воду не пить.
  • Schein trügt. Der Schein betrügt, der Spiegel lügt. Русский аналог: Внешность обманчива.
  • Sprichwort, wahr Wort. Дословный перевод: Пословица — правдивое слово. Русский аналог: В пословице правда молвится.
  • Stille Wasser sind tief. Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
  • Stumm wie ein Fisch. Русский аналог: Нем как рыба.
  • Немецкие пословицы на букву Ü
  • Übung macht den Meister. Дословный перевод: Упражнение делает умельца. Русский аналог: Повторение — мать учения.
  • Немецкие пословицы на букву V
  • Verbotene Früchte sind die süßesten. Русский аналог: Запретный плод сладок.
  • Vorsicht ist besser als Nachsicht. Русский аналог: Береженого бог бережет.
  • Немецкие пословицы на букву W
  • Wahrheit bringt Haß. Русский аналог: Правда глаза колет.
  • Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Дословный перевод: То, о чем можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра. Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
  • Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen. Русский аналог: От дурной головы и ногам покоя нет.
  • Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch. Русский аналог: Обжегшись на молоке, дуют на воду.
  • Wer wagt, gewinnt. Русский аналог: Риск — благородное дело.
  • Wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht. Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
  • Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Русский аналог: Хорошо смeeтся тот, кто смeeтся послeдним.
  • Wer zufrieden ist, ist glücklich. Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив.
  • Wer will haben, der muss graben. Дословный перевод: Кто хочет иметь, тот должен и копать. Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
  • Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Русский аналог: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
  • Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern. Русский аналог: У кого что болит, тот о том и говорит.
  • Немецкие пословицы на букву Z
  • Zeit ist Geld. Русский аналог: Время — деньги.
  • Zeit ist der beste Ratgeber. Kommt Zeit, kommt Rat. Русский аналог: Время — лучший советчик.
  • Zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus. Русский аналог: В одно ухо влетело, в другое вылетело.
  • Zum Lernen ist niemand zu alt. Дословный перевод: Учится никогда не поздно. Русский аналог: Век живи — век учись.
  • Zu spät ist zu spät. Дословный перевод: Слишком поздно есть слишком поздно. Русский аналог: Кто не успел — тот опоздал.
  • Zu viele Köche verderben den Brei. Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу. Русский аналог: У семи нянек — дитя без глазу.
  • Zwei Dumme, ein Gedanke. Дословный перевод: Два дурака и одна мысль. Русский аналог: У дураков мысли сходятся.
  • Zwischen Wort und Werk liegt ein großer Berg. Дословный перевод: Между словом и делом – огромная гора. Русский аналог: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
  • Zwist unter Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten. Дословный перевод: Ссора между любящими людьми не значит особенно много. Русский аналог: Милые бранятся – только тешатся.
Читайте также:  Пословицы о лесе

Немецкий язык не является исключением, и в нем, как и во всех современных языках, представлен такой пласт народного творчества как пословицы и поговорки. Именно колоритные и меткие высказывания, пришедшие из народа, делают речь богатой и образной. Пословицы и поговорки в устной речи помогают людям общаться и лучше понимать друг друга, они прочно поселились в литературных произведениях и достаточно часто используются в журналистских статьях. Исследователи языка отмечают сильное влияние пословиц и поговорок на коммуникативную функцию языка. Спорить с пословицей бесполезно, народная мудрость на протяжении столетий доказала свою правоту.

Пословицы на немецком языке существуют практически обо всем, чем живет человек. Существуют пословицы о дружбе, верности, любви, семье, уме, труде, честности, качествах характера, жизненных событиях, отношениях людей. Лаконичные и меткие высказывания живут столетия, хотя порой их первоначальный смысл отходит на другой план, а воспринимаются они в новом контексте, осовремениваются. Хорошо иллюстрирует сказанное пословица «Человек предполагает, а Бог располагает», немецкий вариант — Der Mensch denkt, Gott lenkt. Современные люди воспринимают ее как присутствие реальной возможности влияния непредвиденных обстоятельств на нашу жизнь и воплощение намеченных планов. В то время как прежде смысл пословицы трактовался, как зависимость человека от божьей воли.

Для многих немецких пословиц характерно образование сокращенного варианта, который зачастую становится более употребимым, чем полный вариант. Используя пословицы и поговорки, можно совершенствовать определенные грамматические знания, закрепить навыки устной речи, ближе узнать культуру страны.

Специалисты занимаются классификацией и систематизацией пословиц, изучают структуру, языковую форму и разрабатывают методики использования пословиц в изучении языка.

Изучение немецких пословиц помогает не только в бытовом или деловом общении, но и помогает профессиональным переводчикам лучше понимать и правильно переводить страноведчески ориентированные фрагменты текста.

linguapedia.info

20 немецких пословиц, перевод которых вдохновит вас на изучение немецкого языка

Вы значительно продвинулись в изучении немецкого языка, но чувствуете, что что-то упускаете? Изучение пословиц может вдохновить Вас сделать последний шаг и, наконец-то, свободно заговорить на немецком.

Пословицы вносят разнообразие и колорит в разговорную речь. Вкрапление пословиц в речь говорит о том, что у Вас большой словарный запас, и Вы действительно освоили немецкий язык. Кроме того, употребление пословиц – это верный способ вырасти в глазах любого носителя языка, потому что этот ораторский приём насквозь «пропитан» национальной культурой. Выучить несколько немецких поговорок не потребует от Вас больших усилий. Даже начинающим неплохо бы дополнить ими свой лексический запас.

В этой статье мы вооружим Вас целым арсеналом пословиц. Это отличная подборка из широко известных и реже встречающихся поговорок. Вы сможете удивить носителей языка тем, что они и сами не слышали. Но, прежде всего, мы сконцентрировались на пословицах, предназначенных для того, чтобы зажечь в Вас искру и создать настрой на изучение немецкого языка.

Дословный перевод: «Начинать всегда трудно.»

Не важно, что Вы предпринимаете в жизни, будь то изучение нового языка, построение карьеры или создание проекта, если Вы начинаете с нуля, то сначала Вы совершенно ничего не умеете. Это часть естественного порядка вещей, и так оно и должно быть. Не волнуйтесь, и продолжайте действовать, пока у Вас не начнет получаться.

  • Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.

Дословный перевод: «Длинная скамья – это любимый предмет мебели дьявола.»

В немецком языке «положить что-либо на длинную скамью» означает «отложить» (etwas auf die lange Bank schieben – еще одно пополнение Вашей копилки немецкого сленга). Кажется, что немцы знали о склонности к откладыванию дел на потом задолго до того, как произошло само слово «отложить». Что Вы откладываете на «длинную скамью», что можно было бы сделать сейчас? Не позволяйте дьяволу одержать победу!

Дословный перевод: «Тот, кто ничего не делает, покрывается ржавчиной.»

Эта поговорка указывает на то, что необходимо постоянно работать над своими навыками, чтобы их совершенствовать. Также она предупреждает о том, что важно действовать, чтобы достичь чего-нибудь. Слишком много начинаний никогда не доводятся до конца и затухают, потому что над ними не работают систематично. Итак, завершите начатое, прежде чем потеряете навыки.

  • Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

Дословный перевод: «Начинать – легко, а продолжать – мастерство.»

Начать что-либо значительно легче, чем довести дело до конца. Каждому случалось, начиная новое дело, быть полным энтузиазма, который со временем сходил на нет. Поддержание в себе мотивации – уже само по себе мастерство, которое необходимо развивать.

  • Aus Schaden wird man klug.

Дословный перевод: «На ошибках учатся.»

Во многих национальных культурах принято предотвращать неудачи. Никому не нравится садиться в лужу или терпеть фиаско. Тем не менее, многие забывают о том, что неудачи необходимы для обучения и приобретения опыта. Не совершая ошибок, никогда не поймешь, как делать правильно. Цитируя Сэ́мюэля Бе́ккета: «Пытайся. Падай. Не важно. Попробуй еще раз, ошибись снова, ошибись лучше.»

  • Das Billige ist immer das Teuerste.

Дословный перевод: «Самое дешевое всегда самое дорогое.»

Эта поговорка напоминает о том, что необходимо вкладываться в качество. Хотя часто первое желание – выбрать самый дешевый вариант, в большинстве случаев стоит потратить немного больше. Будь то на учебные материалы, преподавателей, услуги, что угодно. В конечном счете, это почти всегда окупается.

  • Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Дословный перевод: «За деревьями не видно леса.»

В жизни важно видеть целую картину. Если мы фокусируемся только на отдельных победах или провалах вместо того, чтобы видеть жизнь целиком, мы подчиняемся причудам судьбы и легко расстраиваемся. Итак, не бросайте изучение немецкого языка только потому, что грамматика в этот день показалась Вам слишком сложной. Завтра Вы снова можете к этому вернуться.

  • Erst denken, dann handeln.
Читайте также:  Про свекровь пословицы

Дословный перевод: «Сначала подумай, а потом сделай.»

Хоть действовать и важно, не менее важно, совершать правильные действия. Эта пословица напоминает нам о необходимости расставлять приоритеты и принимать решения после неспешного обдумывания вместо того, чтобы слепо бросаться в бой.

Дословный перевод: «Поспешай медленно.»

Несмотря на то, что необходимо усердно работать для достижения Ваших целей и не лениться (Wer rastet, der rostet, помните?), нужно находить время, чтобы получать удовольствие от жизни. Концентрируясь только на конечном результате, легко упустить всё веселье.

  • Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.

Дословный перевод: «Не беспокойтесь о яйцах, которые курица еще не снесла.»

Эта пословица немного похожа на английскую «Don’t count your chickens before they hatch» и русскую «Цыплят по осени считают». В английской и русской версиях говорится о том, что не стоит полагаться на средства, которыми мы не располагаем в данный момент, а немецкий эквивалент выражает бесполезность беспокойства о событиях, которые еще не произошли и, возможно, никогда не произойдут.

  • Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

Дословный перевод: «Принимай вещи такими, какие они есть.»

То же направление мыслей. Жизнь редко идет по запланированному нами сценарию. Поэтому важно уметь приспосабливаться под текущие условия вместо того, чтобы желать, чтобы все было иначе. Итак, принимайте жизнь такой, какая она есть, а не такой, какая она, по Вашему мнению, должна быть.

  • Morgenstund hat Gold im Mund.

Дословный перевод: «Утренние часы золотом осыпают.»

Эта пословица – один из способов немцев подчеркнуть важность раннего подъема. Многие изобретатели и творцы были ранними пташками и использовали утренние часы для наиболее продуктивной работы. Рекомендуем!

Дословный перевод: «Человек сам себе хозяин.»

Эту поговорку трудно перевести дословно. Зачастую вместо того, чтобы предпринимать действия, мы ждем помощи от других. И это наше оправдание. Эта поговорка говорит о том, что если хочешь, чтобы что-то было сделано – сделай это сам. Сегодня также широко используется феминистическая версия этой поговорки – Selbst ist die Frau, намекающая на то, что женщина и сама может со многим справиться.

  • Taten sagen mehr als Worte.

Дословный перевод: «Поступки говорят больше, чем слова.»

Конечно, смысл этой поговорки: Меньше говори – больше делай. Многие хотят совершать великие поступки и любят разглагольствовать о своих планах, но дальше этого дело не идет. Позвольте Вашим действиям говорить за вас.

Дословный перевод: «Практика создает мастера.»

Мастерства трудно достичь. Чтобы действительно чего-либо достичь, нужно оттачивать свои навыки изо дня в день. Если Вы хотите повысить уровень профессионализма, то необходимо уделять выбранному занятию много времени и практиковаться. Будь это физические или языковые навыки, короткого пути нет.

  • Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.

Дословный перевод: «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.»

Это – способ сказать по-немецки «Не ставьте много целей.» Сконцентрируйтесь. Сконцентрируйтесь сначала на одном деле, и затем переходите к следующему.

  • Wer A sagt, muss auch B sagen.

Дословный перевод: «Сказал А, говори и Б.»

Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Это означает, что если Вы решили что-либо сделать, то делайте это до конца. Не нужно бросать на полпути или подходить к делу избирательно. Это для тех, кто хочет Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass (вымыть шерсть, но не намокнуть), т.е. получить результат без сопутствующих жертв.

  • Wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld.

Дословный перевод: «Если наездник никуда не годится, то виновата лошадь.»

Когда мы пытаемся что-либо сделать, и нас постигает неудача, мы, как правило, виним внешние факторы и обстоятельства. Снять с себя вину – естественное желание любого человека, но немецкая пословица напоминает о том, что нужно уметь брать ответственность на себя.

  • Der Hunger kommt beim Essen.

Дословный перевод: «Аппетит приходит во время еды.»

Самое сложное в любом деле – это начать. Например, Вы хотите выучить немецкий язык. Каждый день собираетесь записаться на занятия, но мотивации не хватает. Начните с малого, загляните в учебник хотя бы на 1 минуту. Чаще всего, спустя некоторое время, Вы погрузитесь в процесс, и у Вас появится желание продолжать.

  • Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Дословный перевод: «Работа – это работа, а выпивка – это выпивка.»

Даже если мы выполняем работу, которая нам нравится, это не всегда сплошное удовольствие. Иногда это просто работа. Примите это, погрузитесь в работу и выполните ее. В конце туннеля есть свет. Также эта пословица напоминает о том, что необходимо делать регулярные перерывы. Только не злоупотребляйте спиртным, иначе не почувствуете себя отдохнувшим.

lingvister.ru

Немецкие пословицы с переводом

Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte. Дворянство (благородство) лежит в душе, а не в происхождении.

Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann.

Угодить всем людям (дословно: правильно поступить) искусство, которое никому не под силу (дословно никто не может).

Alles vergeht, Wahrheit besteht. Все проходит, истина остается.

Alt genug und doch nicht klug.

Достаточно стар, а не умен.

Alter ist ein schwerer Malter. Старость – тяжелая ноша (Буквально: мера).

Am rechten Ort das rechte Wort. На правильном месте правильное слово.

(Золотые слова, вовремя сказанные)

Andere Jahre, andere Haare. Другие годы, другая шерсть.

Anderer Fehler sind gute Lehrer. Ошибки других хорошие учителя.

Andere Städtchen, andere Mädchen. Другие городки, другие девушки.

Anfang gut, alles gut. Хорошее начало и все хорошо.

Anfang und Ende reichen einander die Hände. Начало и конец друг другу руки подают.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Работа приносит хлеб, безделье – голод.

Arme haben Kinder; Reiche die Rinder. У бедности дети, у богатства – скот.

Armut ist fürs Podagra gut. Бедность для подагры хороша.

Art läßt nicht von Art. Порода породу не бросит.

Auf der Reise ein guter Gefährt, ist so gut wie ein Pferd. В путешествии хороший попутчик, что хорошая лошадь.

Auf ein Warum hat er zehn Darum. На одно «почему» у него десять «потому».

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Отложить не значит отменить.

Augen auf! Kauf ist Kauf! Открой глаза! Покупка это покупка!

Aus der Fern’ lügt man gern. Вернувшись из-за морей охотно привирают.

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. Из кулака да в рот, хорошо не наешься.

Aus nichts wird nichts. Из ничего ничего не получится.

Bär bleibt Bär, führt man ihn auch übers Meer. Медведь останется медведем, даже если отвезти его за море.

Begangene Tat liedet keinen Rat. Совершенный поступок советов не терпит.

Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen. У волков и сов люди учатся выть.

Beredter Mund geht nicht zugrund. С красноречивым ртом не погибнешь.

Besser ehrlich gestorben, als schändlich verborden. Лучше честно умереть, чем с позором протухнуть.

Besser ein kleiner Fisch als gar nicht auf dem Tisch. Лучше маленькая рыбка на столе, чем ничего.

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. Лучше одна птица в руках, чем десять на воле.

Besser geleiert als gefeiert. Лучше играть на шарманке, чем праздно сидеть.

Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein. Лучше сегодня одно яичко, чем завтра курочка.

Besser nackt und bloß als mit Schande groß. Лучше быть босым и нагим, чем с большим позором.

Besser zehn Neider denn ein Mitleider. Лучше десять завистников, чем один сострадалец.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen. Лучше два раза осмотреть, чем один раз позабыть.

Betest du dich gut, so liegst du gut. Чем лучше постелишь, тем лучше полежишь.

Billig gut ist nicht gut. В хорошей цене нет ничего хорошего. (= Хороший товар дешевым не бывает.)

Billing stinkt, teuer blinkt. Дешевизна воняет, дороговизна сверкает.

Borgen macht Sorgen. Долги порождают заботы.

Borgen und Schmausen endet mit Grausen. Долги и пирушки кончаются ужасно.

Böser gewinn fährt bald dahin. Нечестно нажитое добро быстро уходит.

Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten. Зло прискачет верхом, а прочь уйдет пешком.

Bös Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast. Дурная совесть хуже дурного гостя — ни сна, ни покоя.

Brätst du mir Wurst, so lösch ich dir den Durst. Поджаришь мне колбасу, а я утолю тебе жажду.

Des Geizes Schlund ist ohne Grund. Глотка жадности бездонна.

Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat. Старики для совета, молодые для дела.

Goldner Kragen, leerer Magen. Золотой воротник, пустой желудок.

Goldne Tressen, nichts zu fressen. Галуны золотые, жрать нечего.

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz. Грубость и чванство вырастают из одного дерева.

Große Keulen schlagen große Beulen. Большая дубина наносит большие шишки.

Großer Prahler, schlechter Zahler. Большой хвастун, плохой плательщик.

Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein. Быть большим это еще ничего не значит, а то бы корова зайца догоняла.

Güsse machen Flüsse. Ливни делают реки.

Gute Hut erhält das Gut. Хорошая охрана бережет добро.

Guter Weg um ist nie krumm. Хороший обходной путь не крюк.

Gutes Wort findet guten Ort. Доброе слово найдет хорошее место.

Gut gekaut ist halb verdaut. Хорошо прожеванное наполовину переваренное.

Gut Gespräch kürzt den Weg. Хорошая беседа сокращает путь.

Gut leben, lang’ leben. Хорошо жить – долго жить.

Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand. Торговля без ума – только ущерб (досл. Позор для рук).

Hart gegen hart niemals gut ward. Твердое против твердого ни к чему хорошему не приведет.

Heirat in Eile, bereut man mit Weile. Поспешная женитьба со временем заставит раскаяться.

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann. Сегодня купец, завтра нищий.

Heute rot, morgen tot. Сегодня красный (здоровый), завтра мертвый.

Heute stark, morgen im Sarg. Сегодня сильный, завтра в гробу.

Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter. За решеткой и мед горек.

Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc. Сразу за буквой U идет W – таков порядок в алфавите.

Читайте также:  Грузинские поговорки и пословицы

Hitz’ im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’. Горячность в совете, поспешность в деле, не принесут ничего кроме сожаления.

Hitzig ist nicht witzig. Вспыльчивый – не умен.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. Надежды и ожидания делают некоторых шутами.

Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt. Надежда поддерживает, когда обрушиться беда.

Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht. Хороший ребенок не спросит, хороший ребенок не получит.

Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen. Оберегайся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают.

Im Becher ersaufen mehr, als im Meer. В стакане тонет больше людей, чем в море.

Im Dunkeln ist gut munkeln. В темноте хорошо распространять слухи (нашептывать).

In der Kürze liegt die Würze. В краткости заложена вся соль (пряность).

In der Not schmeckt jedes Brot. В нужде всякий хлеб вкусен.

In Hoffnung schweben, macht süß das Leben. Когда витаешь в надежде, жизнь становится сладкой.

Innen Schmutz, außen Putz. Внутри грязь, а снаружи наряд.

Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll. Если живот набит, то и человеку хорошо.

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne. Вино в человеке, а рассудок в кувшине.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. У больного и здорового мысли разные.

Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne. Карты и кружка приводят к бедности.

Die Raben müssen einen Geier haben. Воронам коршун нужен.

Die Wahrheit liedet wohl Not, aber nie den Tod. Истина терпит нужду, но не смерть.

Die warten kann, kriegt auch ’nen Mann. Та, что умет ждать, тоже своего мужа получит.

Die Zeit teilt, heilt, eilt. Время разделяет, лечит, торопиться.

Dopelt gibt, wer bald gibt. Вдвойне дает тот, кто дает скоро.

Dummheit und Stolz wachsen an einem Holz. Глупость и гордость растут на одном дереве.

Torheit und Stolz wachsen auf einem Holz. Сумасбродство и гордость (чванство) вырастают из одного дерева.

Durch Sagen und Wiedersagen wird ein Geheimnis durch die Stadt getragen. Рассказы да пересказы разнесут секрет по всему городу.

Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest. Собственное гнездо удерживает как крепкая стена.

Eigenlieb ist niemand lieb. Эгоиста никто не любит.

Eigener Herd ist Goldes wert. Собственный очаг стоит золота.

Eile mit Weile. Спеши с расстановкой.

Eine Kuh deckt viel Armut zu. Одна корова покрывает большую бедность.

Eine Last wohl gefaßt ist eine halbe. Хорошо схваченный груз – половина груза.

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. Дареной кляче в рот не смотрят.

(Дареному коню в зубы не смотрят).

Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug. Одному доверять — хорошо, никому не доверять – глупо.

Einen Kuß in Ehren kann niemand verwehren. Поцелуй из уважения никто не может запретить.

Einer ist keiner. Один все равно, что никто.

Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede (=beide). Речь одного человека – речь ни одного; следует согласиться выслушать и вторую сторону.

Eine Stunde Schlaf vor Miternacht ist besser als zwei danach. Один час сна до полуночи лучше двух после.

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Одно тухлое яйцо всю кашу портит.

Ein finstrer Blick kommt finster zurück. На мрачный взор приходит мрачный ответ.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht. Приветливое лицо – лучшее кушанье.

Ein froher Gast ist niemands Last. Веселый гость никому не в тягость.

Ein Gericht und ein freundlich Gesicht. Одно блюдо – и лицо радостное.

Ein guter Magen kann alles vertragen. Хороший живот все вынесет.

Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt. Хорошее сердце лучше хорошей крови (происхождения).

Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht. Ягненок летит (бежит), когда видит стервятника.

Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt. Задорная песня делает веселую душу.

Einmal ist keinmal. Один раз – это ни разу.

Ein Mann, kein Mann. Один человек – это ни одного человека.

Ein Mädchen macht keine Tanz, eine Blume keinen Kranz. Одна девушка танца не сделает, один цветок еще не венок.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. Чистая совесть – хорошая подушка для отдыха. (Ruhe = отдых, покой; Kissen = подушка).

Ein seltner Gast fällt nie zur Last. Редкий гость не приносит тягости.

Eintracht bringt Macht. Согласие приносит (придает) силу.

Eintracht das Kleine mehrt, Zweitracht das Große verheert. Единодушие увеличивает малое, а разногласие (дословно: двоегласие) опустошает большое.

Eintracht ernährt, Zweitracht verzehrt. Единодушие кормит, разногласие поедает.

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Спящий волк ни одной овцы не поймал.

Ende gut, alles gut. Конец хорош и все хорошо.

all-about-germany.info

Немецкие пословицы и поговорки

Здесь приведены пословицы и поговорки немецкого языка с дословным переводом на русский язык, в некоторых случаях также подобран аналог из русского фольклора.

Deutsche Sprichwörter Русский перевод Русский аналог
Morgenstunde hat Gold im Munde. У раннего часа золото в устах. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Одна ласточка ещё не делает лето. Одна ласточка весны не делает.
Das Ei will klüger sein als die Henne. Яйцо хочет быть умнее курицы. Яйца курицу не учат.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Ohne Fleiß kein Preis. Без старания нет награды. Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Die Katze lässt das Mausen nicht. Кошка не бросает ловить мышей.
Alles zu seiner Zeit. Всему своё время.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. И на старуху бывает проруха.
Jeder hat sein Päckchen zu tragen. Каждому приходится нести свою ношу.
Die Zeit heilt alle Wunden. Время залечивает все раны. Время — лучший лекарь.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово — серебро, молчание — золото.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не следует хвалить день до вечера. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Viele Köpfe, viele Sinne. Много голов, много умов. Сколько людей, столько и мнений.
Böse Kühe haben krumme Hörner. У злых коров кривые рога. Бодливой корове Бог рогов не дал.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Ещё ни один мастер не упал с неба.
Man muss die Menschen nehmen, wie sie sind. Людей надо принимать такими, какие они есть.
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot. В нужде из сотни друзей остаётся один. Друзья познаются в беде.
Geduld bringt Rosen. Терпение приносит розы. Терпение и труд всё перетрут.
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
Durch Schaden wird man klug. Проходя через невзгоды, человек умнеет.
Liebe macht blind. Любовь ослепляет.
Man lernt nie aus. Человек никогда не прекращает учиться. Век живи, век учись.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Кто роет яму другому, сам в неё попадёт. Не рой яму другому — сам в неё попадёшь.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. У самых глупых крестьян — самая лучшая картошка. Дуракам везёт.
Man soll nie die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat. Нельзя продавать медвежью шкуру, не убив медведя.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Кто не отваживается, тот не выигрывает. Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.
Ende gut, alles gut. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Hochmut kommt vor dem Fall. Высокомерие приходит перед падением.
Aller Anfang ist schwer. В начале всегда тяжело. Первый блин комом.
Alte Liebe rostet nicht. Старая любовь не ржавеет.
In einer rauher Schale steckt oft ein guter (süßer) Kern. Под грубой кожурой часто скрыт сладкий плод. Криво дерево, да яблоки сладки.
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Erst wägen, dann wagen. Сперва обдумать, потом отважиться. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
In der Kürze liegt die Würze. В краткости заключается острота. Краткость — сестра таланта.
Narren wachsen unbegossen. Дураки растут без полива. Дураков не сеют и не пашут.
Jedem das Seine. Каждому своё.
Lügen haben kurze Beine. У лжи короткие ноги. Всё тайное становится явным.
Klein aber fein. Маленький, но хороший. Мал да удал.
Kleine Streiche fällen eine große Eiche. Маленькие насечки валят большой дуб. Вода камень точит.
Liebe duldet keinen Zwang. Любовь не терпит принуждения. Насильно мил не будешь.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Завтра, завтра, только не сегодня — говорят все лентяи.
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. Нельзя перепрыгнуть через собственную тень. Выше головы не прыгнешь.
Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen. Стоять, как свинья перед часовым механизмом. Глядеть, как баран на новые ворота.
Nicht jeder Stein ist ein Edelstein. Не всякий камень драгоценный. Не всё то золото, что блестит.
Samt am Kragen, Hunger im Magen. Бархат на воротнике, голод в желудке.
Übung macht den Meister. Упражнения приводят к мастерству.
Über Nacht kommt guter Rat. Пройдёт ночь – появится верное решение. Утро вечера мудренее.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Посеявший ветер пожнёт бурю.
Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Хотя волк и линяет, он остаётся таким же, какой был. Волк каждый год линяет, а всё сер бывает.
Die Nacht ist die Mutter der Gedanken. Ночь — мать размышлений.

(Пока оценок нет) Загрузка…

pro-lingua.ru

Оцените статью
Статус