Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим.
Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало.
Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит.
Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.
Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.
Besser spät als nie / Лучше поздно чем никогда /
Лучше поздно чем никогда.
Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.
Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.
Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.
Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.
Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt / Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем не храним, потерявши — плачем.
Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.
Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умным /
На ошибках учатся.
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.
Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.
Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.
In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.
Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят.
Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.
Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.
Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одежке, а провожают по уму.
Klein, aber fein / Маленький, но хороший /
Мал, да удал.
Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.
Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.
Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь зла — полюбишь и козла.
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.
Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь.
Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит.
Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит.
Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит.
Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше.
Papier ist geduldig / Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото.
Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.
Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость.
Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /
В тихом омуте черти водятся.
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /
Не руби сук, на котором сидишь.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /
Не буди лихо, пока оно тихо.
Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /
Куй железо, пока горячо.
Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /
От судьбы не уйдёшь.
Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /
Повторение — мать учения.
Über Nacht kommt guter Rat / Пройдет ночь – придёт верное решение /
Утро вечера мудренее.
Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /
На безрыбье и рак – рыба.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /
Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.
Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /
Что посеешь, то и пожнёшь.
Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’ / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /
Кто платит, тот и заказывает музыку.
Wie eine Made im Speck leben / Жить как червяк в сале /
Кататься как сыр в масле.
Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /
Глядеть как баран на новые ворота.
Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /
Кто не успел — тот опоздал.
Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /
У семи нянек — дитя без глазу. + кроссворд по немецким пословицам!
www.de-online.ru
Немецкие пословицы и поговорки
Немцы или Германцы — нация, произошедшая от древних германцев, основное население Германии. Общая численность около 140 млн. Язык — немецкий германской группы индоевропейской семьи. Основу формирования немецкого этноса составили такие германские племена, как алеманны, бавары, франки, саксы, лангобарды, маркоманы, готы, неметы, швабы, а также кельты и реты.
Немецкие 25 Сентября 2011
Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца
Труд приносит хлеб, лень — голод — Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
Немецкие 19 Сентября 2011
С красноречивым языком не пропадешь — Beredter Mund geht nicht zugrund
Осторожность лучше снисхождения — Vorsicht ist besser als Nachsicht
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка — Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz
Любовь и ум редко идут рука об руку — Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand
Долги доставляют хлопоты — Borgen macht Sorgen
Немецкие 24 Сентября 2011
Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее — Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr
Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню
Немецкие 24 Сентября 2011
Глупость и гордость растут на одном дереве — Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Немецкие 12 Сентября 2011
Одалживать — скреплять дружбу, напоминать — вызывать вражду — Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
Немецкие 17 Сентября 2011
Разделенная радость — двойная радость, разделенное горе — полгоря — Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
Немецкие 15 Сентября 2011
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия — Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
Немецкие 24 Сентября 2011
Молодая жена и старый муж — жалкая упряжка — Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
Немецкие 24 Сентября 2011
Нечестно приобретенное добро редко на пользу — Unrecht Gut tut selten gut
Немецкие 23 Сентября 2011
Отделившуюся овцу волк съедает
Немецкие 15 Сентября 2011
Отсутствие ответа — тоже ответ — Keine Antwort ist auch eine Antwort
Долги и пирушки кончаются ужасно — Borgen und Schmausen endet mit Grausen
Немецкие 20 Сентября 2011
У бедных дети, у богатых скот — Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder
Многие советуют, немногие делают — Viele zum Rat, wenige zur Tat
Август без тепла — хлеб втридорога — August ohne Feuer macht das Brot teuer
Немецкие 24 Сентября 2011
Он попал точно в голубизну неба — Er traf genau das Himmelblau
Немецкие 10 Сентября 2011
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего — Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
Немецкие 29 Сентября 2011
Любовь к делу делает труд легким — Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering
Немецкие 29 Сентября 2011
Чужой хлеб, горький хлеб — Fremdes Brot, herbes Brot
Немецкие 26 Сентября 2011
Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях — Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
Немецкие 27 Сентября 2011
Стремиться — значит жить — Streben ist Leben
Хороший план — наполовину сделанное дело — Ein guter Plan ist halb getan
Немецкие 24 Сентября 2011
У здорового и больного разные мысли — Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
Немецкие 17 Сентября 2011
Потеряешь деньги — ничего не потеряешь, потеряешь мужество — все потеряешь — Geld verloren — nichts verloren. Mut verloren — alles verloren
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня — Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
Немецкие 25 Сентября 2011
Если живот полный, человек бесится — Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
Сила, которая не действует, слабеет — Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
Немецкие 10 Сентября 2011
Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты — Am Handel erkennt man den Wandel
Немецкие 14 Сентября 2011
Из ничего ничего не бывает — Aus nichts wird nichts
Немецкие 12 Сентября 2011
Гость, как рыба, свежим остается недолго — Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
Немецкие 20 Сентября 2011
Научись чему — нибудь, сможешь что – нибудь — Lerne was, so kannst du was
Не по лбу ум определяют — Man sieht das Hirn nicht an der Stirn
Немецкие 29 Сентября 2011
От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе
Немецкие 12 Сентября 2011
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются — Heirat in Eile bereut man mit Weile
Бархат на воротнике, отруби в желудке — Samt am Kragen, Kleie im Magen
Старики — для совета, молодые для дела — Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
Ошибка совершается быстро — Versehen ist bald geschehen
У больного и здорового время разное — Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
Немецкие 29 Сентября 2011
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу — Selbsterworben Gut macht frohen Mut
millionstatusov.ru
Немецкие поговорки
Немецкий язык богат различными поговорками, пословицами и крылатыми выражениями. В данной статье приведены некоторые из них с соответствующим толкованием и пояснениями. Поговорки, пословицы и крылатые слова делают речь богаче и интереснее, позволяют ближе познакомиться с особенностями восприятия немецкоговорящими гражданами окружающего мира, а соотнесение данных выражений с русскими аналогами позволяет проследить схожее восприятие действительности разными народами в определенных ситуациях.
Сокращение: Д — дословно
Поговорка / пословица | Толкование | Аналог / перевод |
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | сделать два дела одновременно, решить параллельно два вопроса | убить двух зайцев одним выстрелом (Д: убить двух мух одной мухобойкой) |
Mein Name ist Hase. | ко мне это не имеет совершенно никакого отношения, меня это вообще не касается | Моя хата с краю (Д: меня зовут Заяц). |
Alle Gewässer fließen ins Meer. Alle Wege führen nach Rom. | любой выбранный путь приведет к нужной цели | Все дороги ведут в Рим (Д (1): Все реки впадают в море). |
Aller Anfang ist schwer. | любое новое дело требует соответствующей подготовки, начинать что-то всегда сложно | Вначале всегда трудно. |
Aller guter Dinge sind drei. | объяснение или оправдание, почему что-то делается или испрашивается в очередной раз; призыв не лениться и не жадничать, и если надо – повторить | Бог любит троицу (Д: Хороших вещей всегда по три). |
Alles Gute kommt von oben. | источник всего добра — Бог | Все доброе (хорошее) снисходит свыше (мы получаем свыше). |
Andere Länder, andere Sitten. | не везде все одинаково, в другом месте могут существовать совершенно другие правила; нужно уважать чужие обычаи | Иные страны – иные обычаи. |
August ohne Feuer macht Brot teuer. | холодный август ведет к потере урожая и удорожанию продуктов | Если август без тепла, будет хлеб втридорога. |
Besser spät als nie. | лучше с опозданием сделать что-то важное, чем никогда этого не совершить | Лучше поздно, чем никогда. |
Besser zehn Neider als ein Mitleider. | лучше быть успешным и иметь завистников, чем слыть неудачником и вызывать сострадание | Д: Лучше десять завистников, чем один сострадающий. |
Billig Gut ist nie gut | глупо гоняться за дешевизной: потери будут больше | Д: Дешевое добро никогда не бывает хорошо. |
Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten | Проблемы появляются в жизни быстрее, чем находится их решение. | Д: Зло прискачет верхом, а уйдет шажком. |
Gebranntes Kind scheut das Feuer. | неудачи делают человека предусмотрительным, осторожным, опытным | Кто обжегся на молоке, дует на воду (Д: Обжегшийся ребенок страшится огня). |
Geduld bringt Rosen. | кто имеет достаточно терпения, всегда добьется своей цели | Терпение и труд все перетрут (Д: терпение дарит розы). |
Gute Saat, gute Ernte. | от сегодняшних поступков человека зависит его будущее | Что посеешь, то и пожнешь (Д: хорошие семена – хороший урожай). |
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. | имея что-то, человек зачастую воспринимает это как должное, и лишь после утраты понимает, как это было для него важно | Что имеем – не храним, потерявши – плачем (Д: колодец мы начинаем ценить тогда, когда в нем больше нет воды). |
Der Appetit kommt beim Essen. | удовлетворение потребностей ведет к их (потребностей) росту, чем больше человек имеет – тем больше ему хочется | Аппетит приходит во время еды. |
Da liegt der Hund begraben. | указание на истинную причину, на суть какого-то дела; именно в этом заключается смысл | Вот где собака зарыта. |
der weiße Rabe | человек, который очень сильно отличается от окружающих, который на них совершенно не похож | белая ворона |
das Fell des Bären verteilen, ehe man ihm gefangen hat | делить, распределять что-то до того, как дело будет сделано; распределять то, что не было заработано | делить шкуру неубитого медведя (Д: делить шкуру медведя до того, как его поймали) |
das viel Sprechen hat viele Gebrechen | болтливость – порок, иногда лучше промолчать | Язык мой – враг мой (Д: Много говорить – совершать преступления). |
die Katze im Sack kaufen | приобрести что-то наугад, без проверки, без гарантии | купить кота в мешке |
den Bock zum Gärtner machen | предоставить кому-то доступ в место, где он будет приносить вред или представлять из себя опасность | запустить козла в огород (Д: сделать из козла садовника) |
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. | о дураках Бог заботится как о слабых и неполноценных людях, а умные всего добиваются сами, работая своей головой и руками | Дуракам всегда везет (Д: У самых тупых крестьян самая крупная картошка). |
Die Liebe geht durch den Magen. | мужчину и его любовь можно завоевать вкусной едой, то есть через его желудок | Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок (Д: Любовь проходит через желудок). |
Doppelt genäht hält besser. | добротная, качественно сделанная вещь прослужит дольше; качественный продукт улучшит вкус блюда | Кашу маслом не испортить (Д: Двойная прошивка держит крепче). |
Durch Fehler wird man klug. | сделанные ошибки прибавляют человеку опыта, делают его умнее и дают возможность не повторять их в будущем | На ошибках учатся (Д: Благодаря ошибкам становятся умнее). |
Ein guter Magen kann alles vertragen. | не иметь никаких ограничений в пище | Хороший желудок все переварит. |
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. | чистая совесть обеспечивает спокойный сон | Чистая совесть – хорошая подушка; спать спокойно с чистой совестью. |
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. | лучше радоваться тому, что имеешь, чем гоняться за радужными несбыточными мечтами и попусту тратить время | Лучше синице в руке, чем журавль в небе (Д: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше). |
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. | на основании какого-то одного признака, одной предпосылки не следует делать поспешных выводов | Одна ласточка весны не делает (Д: Одна ласточка лета не принесет). |
Ein froher Gast ist niemand Last. | с плохим настроением лучше в гости не приходить и другим людям настроение не портить | Д: Радостный гость никому не в тягость. |
Ende gut, alles gut. | радость и облегчение после преодоления трудностей, опасностей и тревог | Д: Хорошо то, что хорошо кончается. |
Erst wägen, dann wagen. | перед серьезным и ответственным делом нужно все хорошо обдумать | Семь раз отмерь, один раз отрежь (Д: Сначала продумать, потом рискнуть). |
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | следует обращать внимание, в первую очередь, не на внешность, а на внутреннее содержимое: за красивой оболочкой может скрываться гниль | Д: Не все то золото, что блестит. |
Gesunder Mann, reicher Mann. | здоровье – главное богатство человека | Д: Здоровый человек – это богатый человек. |
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. | мировосприятие больных и здоровых людей в корне различается | Сытый голодного не разумеет. Д: У здоровых и больных (людей) разные мысли. |
Gott sei sein Richter. | Отрицательное толкование: человек сделал что-то неодобрительное, предосудительное, и его деяние должен оценить Бог | Д: Бог ему судья. |
Hochmut kommt vor dem Fall. | чем более высокую должность занимает человек, тем больше он теряет, если ему приходится с нее уйти | Чем выше полет — тем больнее падать (Д: Высокомерие предшествует падению). |
Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick. | не нужно бить человека по больному месту, напоминать о неприятных вещах, нельзя быть бестактным | Д: В доме повешенного о веревке не говорят. |
In der Kürze liegt die Würze. | нужно оформлять свою мысль кратко и понятно, выделяя самое важное, а не заниматься словоблудием, излишними описаниями | Краткость — сестра таланта (Д: Вся соль (вся изюминка) в краткости). |
Jedem das seine. | торжество справедливости: каждому воздастся по его заслугам | Д: Каждому свое. |
Junges Blut hat Mut. | молодые зачастую опрометчивы и бесстрашны | Д: Молодая кровь не знает страха. |
Kleider machen Leute. | первое (внешнее) впечатление от человека может быть обманчивым | Встречают по одежке (Д: Одежда создает людей). |
Kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen. | детей нелегко вырастить, при этом, чем больше ребенок, тем больше трудностей приходится преодолевать и тем больше проблем нужно решать | Маленькие детки – маленькие бедки; дети большие – беды большие (Д: Маленькие дети – незначительные хлопоты, большие дети – большие заботы). |
Kommt Zeit, kommt Rat. | не нужно торопить события, лучше все как следует обдумать, и лишь потом принимать решение | Утро вечера мудренее (Д: Придет время – будет и совет). |
Liebe macht blind. | любящий человек зачастую закрывает глаза на недостатки любимого или вовсе не видит их | Любовь слепа (Д: Любовь превращает в слепого). |
Liebe und Verstand gehеn selten Hand in Hand | влюбленный человек обычно слеп | Любовь и разум редко уживаются (Д: Любовь и разум редко идут рука об руку) |
Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende. | лучше быстро отмучиться, чем постоянно находиться в мучительном процессе | Лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Д: Страшный конец лучше, чем страх без конца). |
Lügen haben kurze Beine. | обман всегда будет в конечном итоге раскрыт | Тайное всегда становится явным (Д: У лжи короткие ножки). |
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn. | внешность обманчива | Д: Мозги на лбу не видны. |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | нельзя хвалиться результатами, не доведя дело до конца | Цыплят по осени считают (Д: Не следует хвалить день до вечера). |
Morgenstunde hat Gold im Munde. | когда человек встает рано и начинает вдохновенно трудиться, Бог непременно замечает и вознаграждает его за трудолюбие | Кто рано встаёт, тому Бог подаёт (Д: У раннего часа в устах золото). |
Muss ist eine harte Nuss | То, что должен, сделать обязан. | Д: Долженствование – крепкий орешек. |
Nach uns die Sintflut. | безответственная, эгоистичная позиция по отношению к будущему и другим людям | Д: После нас хоть потоп. |
Not macht erfinderisch. | когда человеку чего-то остро не хватает, он начинает активно искать пути решения проблемы и может проявить чудеса изобретательности | Голь на выдумки хитра (Д: Нужда делает (человека) изобретательным). |
Ohne Fleiß kein Preis. | чтобы чего-то добиться, нужно приложить определенные усилия | Безу труда не вытащить и рыбку из пруда (Д: Без трудолюбия не будет и награды). |
Papier ist geduldig. | нарисовать или написать можно абсолютно все, что угодно | Бумага всё стерпит (Д: Бумага терпелива). |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | в словах заключается огромная сила, однако ее нужно суметь правильно применить; иногда важнее промолчать, чем что-то сказать или сказать лишнее | Д: Слова – серебро, молчание – золото. |
Schadenfreude ist die beste Freude. | злорадство доставляет огромное удовольствие некоторым непорядочным людям | Чужое горе — двойная радость (Д: Злорадство – наивысшая радость). |
Stille Wasser sind tief. | не стоит обманываться показным или поверхностным спокойствием; внутри или на глубине все может выглядеть иначе | В тихом омуте черти водятся (Д: Спокойные воды глубокие). |
Unrechtes Gut tut selten gut. | нельзя воровать, незаконно приобретать что-то, это ни к чему хорошему не приведет | Д: Нечестным образом приобретенное добро редко пойдет на пользу. |
Übung macht den Meister. | только благодаря постоянным тренировкам и упражнениям накапливается опыт, и шлифуются навыки | Повторение — мать учения (Д – Упражнения (тренировки) создают мастера). |
Versuch macht klug. | приобретая опыт, человек становится умнее | Д: Опыт делает умным. |
Viele zum Rat, wenige zur Tat | советчиков всегда бывает много, мало кто из них сможет помочь | Д: Многие готовы дать совет, мало кто готов действовать. |
Viele Hände machen schnell ein Ende. | сотрудничество ускоряет выполнение любой работы | Д: Много рук скоро заканчивают работу. |
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. | драка – порок, проявление любопытства к драке – тоже порок, только иного рода | Где два дурака дерутся, третий глазеет (Д: Когда двое ссорятся, третий радуется). |
Wer gut futtert, der gut buttert. | если хочешь чего-то добиться от других, нужно не скупиться и проявлять о них заботу | Кто хорошо кормит, у того хорошо пашется (Д: Кто хорошо кормит, тот хорошо смазывает). |
Weg wagt, der gewinnt. | без попыток и риска невозможно ничего добиться | Риск – благородное дело (Д: Кто рискует (отваживается на что-то), тот выигрывает). |
Wer viel gastiert, hat bald quittiert. | прожигание жизни до добра не доводит; кто жизнь прожигает – вскоре за это расплачивается | Хорошо смеется тот, кто смеется последний (Д: Кто много кутил, тот вскоре за это поплатится). |
Wer will haben, der muss graben. | кто хочет чего-то добиться, должен как следует сам потрудиться | Любишь кататься, люби и саночки возить (Д: Кто хочет иметь что-то, должен рыть). |
Wer Wind sät, wird Sturm ernten. | неумелое вмешательство может вызвать самые нежелательные последствия, нельзя нарушать существующие взаимосвязи | Что посеешь, то и пожнешь (Д: Кто сеет ветер, тот пожнёт бурю). |
Wie eine Made im Speck leben. | жить в благополучии, иметь все в достатке, ни о чем не беспокоиться | Как сыр в масле кататься (Д: жить, как личинка в сале) |
Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen. | ничего не понимать, стоять в остолбенении и растерянности | Глядеть как баран на новые ворота (Д: Стоять как свинья перед часовым механизмом). |
Zu satt macht matt. | сытый человек не способен бороться | Д: Излишняя сытость приносит вялость. |
Zu spät ist zu spät. | все нужно делать вовремя, потому что упущенного не вернуть | Кто не успел – тот опоздал (Д: Чересчур поздно – это слишком поздно). |
Zu viele Köche verderben den Brei. | если несколько людей пытаются делать одно дело, не согласовывая свои действия друг с другом, то общее дело в результате сильно страдает | Слишком много поваров испортят кашу (дословно: У семи нянек дитя без глазу). |
mein-deutsch.com