На иврите поговорки

Фразы на иврите Тема выпуска: известные пословицы и поговорки, а также цитаты и фразы на иврите: !ברוך הבא — Барух аба! — Добро пожаловать! עיום טוב — Ём тов — Добрый день. שנה טובה («шана това» — с...

Тема выпуска: известные пословицы и поговорки, а также цитаты и фразы на иврите:

  • !ברוך הבא — Барух аба! — Добро пожаловать!
  • עיום טוב — Ём тов — Добрый день.
  • שנה טובה («шана това» — с новым годом/хорошего года)
  • עברנו את פרעו, נעבור גם את זה — Аварну эт паръо, наавор гам эт зэ — «Мы пережили Фараона, переживем и это»
  • ?(רוסית)אתה מדבר אנגלית — Ата мэдабэр англит (русит)? — Вы говорите по-английски (по-русски)? (м)
  • ערב טוב — Эрэв тов — Добрый вечер.
  • נעים מאוד — Наим мэод — Приятно познакомиться.
  • ?אפשר לכתוב לי את זה — Эфшар лихтов ли эт зэ? — Пожалуйста, напишите это!
  • ?אתה מדבר עברית — Ата мэдабэр иврит? — Вы говорите на иврите? (>м)
  • להתראות — Леhитраот — До свиданья; пока
  • ?מאיפה את;?מאין את — Мэайин ат?; Ми-эйфо ат? — Откуда Вы? (>ж)
  • יצא מרצע מן השק — Йаца марцэа мин hа-сак — «Вылезло шило из мешка»
  • ?מה שלומך — Ма шломха? — Как дела? (>м)
  • בוקר טוב — Бокер тов — Доброе утро
  • סוף גנב לתלייה — Соф ганав лэ-тлийя — «Конец для вора – повешение»
  • מי שהולך לישון עם כלבים, שלא יתפלא אם הוא קם עם פרעושים — Ми шэ-hолэх лишон им клавим, шэ-ло йитпалэ им hу кам им паръошим — «Кто идет спать с собаками, пусть не удивляется, если встает с блохами»
  • ?מה שמך — Ма шимха? (Ма шмэх — к женщине) — Как тебя зовут?
  • אני לא מבינה — Ани ло мэвина — Я не понимаю (ж)
  • אין חכם כבעל ניסיון — Эйн хахам кэ-бааль нисайон — «Нет мудрого подобно обладателю опыта»
  • אמור לי מי הם חבריך ואומר לך מי אתה — Амор ли ми hэм хавърэйха, вэ-омар лэха ми ата — «Скажи мне: кто твои друзья, и я скажу тебе кто ты»
  • אל יתהלל חוגר כמפתח — Аль йитhалэль хогэр кэ-мэфатэах — «Пусть не хвалится новобранец как ветеран»
  • אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו — Аль тадун эт хавэрха ад шэ-тагиа ли-мкомо — «Не суди (обсуждай) друга своего пока не побываешь на его месте», умная цитата на иврите.
  • אני לא מבין — Ани ло мэвин — Я не понимаю (м)
  • אחר צהריים טובים — Ахар цаараим товим — Добрый день.
  • בהצלחה — Бэацлаха — Удачи!
  • אין עשן בלי אש — Эйн ашан бли эш — «Нет дыма без огня»
  • בתיאבון — Бэтэавон — Приятного аппетита.
  • ?מאיפה אתה;?מאין אתה — Мэайин ата?; Ми-эйфо ата? — Откуда Вы? (>м)
  • לא בוכים על חלב שנשפך — Ло бохим аль халав шэ-нишпах — «Не плачут о молоке, которое пролилось»
  • ?טוב, תודה. ואתה/אתם — Тов, тода. Вэата/Атэм? — Спасибо, хорошо. А у тебя (вас)?
  • לילה טוב — Лайла тов — Доброй ночи, спокойной ночи.
  • ?את מדברת עברית — Ат мэдабэрэт иврит? — Вы говорите на иврите? (>ж)
  • נסיעה טובה;דרך צלחה — Дэрэх цлаха; Нэсийа това — Счастливого пути!
  • ?אפשׁר לדבּר יותר לאט — Эфшар лэдабэр йотэр ле-ат? — Пожалуйста, говорите помедленнее.
  • נתנו לחתול לשמור על השמנת — Натну ла-хатуль лишмор аль hа-шамэнэт — «Дали коту сметану стеречь».
  • …שמי — Шми… — Меня зовут…
  • סייג לחכמה שתיקה — Съяг ла-хохма штика — «Защита («предохранение; ограда») для мудрости – молчание»
  • !שלום — Шалом! — Привет! — Пока.

Тематика: в подборку вошли афоризмы, изречения, фразы и цитаты на иврите, государственном языке Израиля — «еврейский язык».

(Пока оценок нет)

vse-frazi.ru

33 сленговые фразы на иврите

33 сленговые фразы на иврите

Изображение: архив

Если вы живете в Израиле, но еще не выучили иврит… Если вы хоть иногда посещаете нашу прекрасную страну, то запомните эти несколько выражений. Они настолько популярны, что зная их вы будете понимать уже половину сказанного. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь.

Аль хаПаним על הפנים

Литературный перевод «На лице» В сленге это означает: ужасно Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это. Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это. Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

Би`шу`шу בשושו

Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то. Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

Бетен гав בטן גב

Литературный перевод: живот спина Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую. Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

Литературный перевод: Доброе утро Элиаху! Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся? Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

Ахла אחלה

На арабском — прекрасно Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место. В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

Элеф Ахуз אלף אחוז

Перевод:1 000 процентов Значение: Быть в чем-то уверенным Аналог в русском языке: 100%. Например, я уверен на все 1000%, что мы заключим контракт.

Эйкса фикса или эйкс איכסה פיכסה

Дословный перевод: Гадость Например: Эйкса, эта шаурма абсолютно не вкусная

Эйзе серет איזה סרט

Литератуный перевод: Какой фильм Аналог по русски: вот это кино! Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет! Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

Фейс פייס

В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука. Например: Я сменил аватар на Фейс.

Фадиха פדיחה

Арабское слово, означающее беспорядок или промах. Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

Гихацта эт а-Картис Эшрай גיהצת את הכרטיס אשראי

Литературный перевод: Ты провел кредиткой Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт а-Картис Эшрай!

а-Дод мэАмерика הדוד מאמריקה

Перевод: Дядя из Америки Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками. Например: Я хотел бы иметь (а-Дод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

Хаваль аль а-Зман חבל על הזמן

Литературный перевод: Жаль времени! Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени! Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль а-Зман Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль а-Зман Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз» Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!

Джанана ג’ננה

Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

Кама кама? כמה כמה

Литературный перевод: сколько, сколько? Значение: Какой счет? Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

Читайте также:  Про золото поговорки

Кеф Рецах כף רצח

Дословный перевод:Кеф – сленг «кайф», рецах — убийство Значение: Лучший или умереть за Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

Ко ко קוקו

Ко ко это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ко ко

Ма а-Мацав מה המצב

Точный перевод: как дела, какая ситуация? Например: Эй, брат, ма а-мацав?

Магнив מגניב

Означает: Круто! Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!

Ма ани, эз? ?מה אני, עז

Литературный перевод: что я, коза? Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

Ярад а-Асимон ירד האסימון

Литературный перевод: Жетон опустился Значение: До меня дошло. Например: Я понял прикол, Ярад а-Асимон!

Оф мэхубас עוף מכובס

Переводится: вымытая курица Значение: Вареная курица или постонно повторяющаяся ситуация Например: Если мы поедем к твоим родителм на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим… Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

Отото אותותו

Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

Литературный перевод: Третий раз, мороженное! Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени. Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

Сэбаба סבבה

Значение: хорошо, прекрасно Например: Как дела? – Сэбаба, спасибо!

Штрудель שטרודל

Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками. В Израиле так называют «собачку» — @ Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

Соф а-Дерех סוף הדרך

Переводится: Конец дороги Значение: Прекрасно Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф а-дерех!

Соф а-Олам смола סוף העולם שמאלה

Перевод: Конец мира налево Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши. Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф а-олам смола!

Спонжа ספונג’ה

Дословный перевод: спонж, мыться губкой Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

Таим Рецах טעים רצח

Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство Значение: Так вкусно, что готов умереть! Пример: Моя мать готовит такую запиканку, что таим рецах!

Ялла וואלה

Ялла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм.., ясно или ок Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Ялла!

Зэ зэ זה זה

Переводится: Это это. Значение: Это оно, в значение быть. Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ. Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

Пишите в комментариях, какими вам встречаются устойчивые выражения в Израиле.

Порядок вывода комментариев: По умолчанию Сначала новые Сначала старые

isralove.org

33 сленговые фразы на иврите, которые точно удивят!

Для полноценной успешной интеграции в Израиль, вам необходимо знать иврит. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь

Мы выбрали 33 лучших сленговых слова и выражения на иврите, которые помогут в общении с местными. Они обязательно вызовут у вас улыбку!

Ахла אחלה

На арабском — прекрасно

Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.

В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

Аль хаПаним על הפנים

Литературный перевод «На лице»

В сленге это означает: ужасно

Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

Би`шу`шу בשושו

Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

Бетен гав בטן גב

Литературный перевод: живот спина

Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

Элеф Ахуз אלף אחוז

Перевод:1 000 процентов

Значение: Быть в чем-то уверенным

Аналог в русском языке: 100%. Например, я уверен на все 1000%, что мы заключим контракт.

Ихса пихса или ихса איכסה פיכסה

Дословный перевод: Гадость

Например: Ихса, эта шаурма абсолютно не вкусная

Эйзе серет איזה סרט

Литератуный перевод: Какой фильм

Аналог по русски: вот это кино!

Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле…   Эйзе серет!

Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

Фейс פייס

В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

Например: Я сменил аватар на Фейс.

Фадиха פדיחה

Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

Например:  Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

Гихацта эт Картис хаАшрай גיהצת את כרטיס האשראי

Литературный перевод: Ты провел кредиткой

Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

Например: Ты много купил сегодня  — Гихацта эт хаКартис Ашрай!

хаДод мэАмерика הדוד מאמריקה

Перевод: Дядя из Америки

Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

Например: Я хотел бы иметь (хаДод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

Хаваль аль хаЗман חבל על הזמן

Литературный перевод: Жаль времени!

Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль хаЗман

Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль хаЗман

Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!

Джанана ג’ננה

Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

Кама кама? כמה כמה

Литературный перевод: сколько, сколько?

Значение: Какой счет?

Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

Кейф Рецах כיף רצח

Дословный перевод:Кейф – сленг «кайф», рецах — убийство

Значение: Лучший или умереть за

Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

Ку ку קוקו

Ку ку это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ку ку

Ма хаМацав מה המצב

Точный перевод: как дела, какая ситуация?

Читайте также:  Поговорки про возраст

Например:  Эй, брат, ма хамацав?

Магнив מגניב

Означает: Круто!

Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!

Ма ани, эз? ?מה אני, עז

Литературный перевод: что я, коза?

Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

Нафаль ли Асимон נפל לי אסימון

Литературный перевод: Мой жетон упал

Значение: До меня наконец дошло.

Например: Теперь я знаю, почему он так поступил, нафаль ли хаасимон!

Оф мэхубас עוף מכובס

Переводится: постиранная курица

Значение: Вареная курица или постоянно повторяющаяся ситуация

Например: Если мы поедем к твоим родителям на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

Другой пример:  Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

Отото אותותו

Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

Другой пример:  Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

Сабаба  סבבה

Значение: хорошо, прекрасно

Например: Как дела? – Сабаба, спасибо!

Штрудель  שטרודל

Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

В Израиле так называют «собачку» — @

Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

Соф хаДерех סוף הדרך

Переводится: Конец дороги

Значение: Прекрасно

Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф хадерех!

Соф хаОлам смола סוף העולם שמאלה

Перевод: Конец мира налево

Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф хаолам смола!

Спонджа ספונג’ה

Дословный перевод: спонж, мыться губкой

Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

Таим Рецах טעים רצח

Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

Значение: Так вкусно, что готов умереть!

Пример:  Моя мать готовит такую запеканку, что таим рецах!

Валла וואלה

Валла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм.., ясно или ок

Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Валла!

Зэ зэ זה זה

Переводится: Это это.

Значение:  Это оно, в значение быть.

Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

  • Tweet
  • Share 0
  • LinkedIn 0
  • Email
  • VKontakte

israelrus.ru

ОДИНАКОВЫЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИВРИТЕ

Previous Entry | Next Entry

alfred_griberОДИНАКОВЫЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИВРИТЕА. ГриберЕсли в статье «Пословицы и поговорки в речи русских и израильтян» были использованы только те пословицы и поговорки, которые отличались по своему значению в иврите и в русском языке, то в данной статье речь будет идти об одинаковых по своему значению пословицах и поговорках.Сходство значений речевых единиц в родственных языках и в родственных группах не вызывает удивления. Например, в славянских или романских языках.Однако такое сходство в разных по происхождению языках, например, в русском языке и иврите, очень интересно с точки зрения взаимовлияния языков. И здесь уже не так важно, кто у кого позаимствовал тот или иной материал.Итак, отправляемся в путь!«Аппетит приходит во время еды».Желание что-либо активно делать, принимать в чём-либо участие появляется с началом деятельности, в ходе работы. Потребность в чём-либо, стремление, интерес к чему-либо возрастают по мере того, как испытываешь, узнаёшь что-либо. Говорится как выражение удовлетворения по поводу проявившегося к делу интереса или как предостережение против чрезмерного увлечения начатой деятельностью. Говорится тогда, когда кто-либо, войдя во вкус, увлечётся тем, что начал делать без видимого желания, охоты.הַתֵיאָבוֹן בָּא עִם הָאוֹכֶל. (hа-тэавОн ба им hа-Охэл.) – «Аппетит приходит с едой».

עִם הַאֲכִילָה בָּא הַתֵיאָבוֹן. (им hа-ахилА ба hа-тэавОн.) – «С принятием пищи (едой) приходит аппетит».

«Благими намерениями вымощена дорога в ад».Попытки осуществления самых гуманных и благих задач приводят (по недальновидности, недосмотру, неумению и т.п.) к совершенно обратным и даже деструктивным последствиям.הַדֶרֶך לְגֵיהִינוֹם רְצוּפָה כַּווָנוֹת טוֹבוֹת. (hа-дЭрэх лэ-гэhинОм рэцуфА каванОт товОт.) – «Дорога в ад вымощена хорошими намерениями».«Блажен, кто верует».О том, кто легковерно относится к различным теориям, сомнительным, но приятным на слух.אַשרֵי הַמַאֲמִין. (ашрЭй hа-маамИн.) – «Благословен (счастлив) верующий (верящий)».«В доме повешенного не говорят о верёвке».В чьём-либо присутствии не говорят о том, что неприятно напоминает о его слабостях, недостатках, каких-либо бедах и т. п.בְּבֵיתוֹ שֶל תָלוּי אֵין מַזכִּירִים חֶבֶל. (бэ-вэйто шэл талУй эйн мазкирИм хЭвэл.) – «В доме повешенного не напоминают о верёвке».«В здоровом теле — здоровый дух».О стремлении к гармоничному развитию человека.בְּגוּף בָּרִיא רוּחַ בּרִיאָה. (бэ-гуф бари рУах бриА.) – «В здоровом теле – здоровый дух».נֶפֶש בּרִיאָה בְּגוּף בָּרִיא. (нЭфэш бриА бэ-гуф барИ.) – «Здоровая душа в здоровом теле».«Вместе с водой выплеснуть и ребёнка».Используется как напоминание о том, что всегда есть опасность, критикуя что-либо, забыть за деталями о главном.לִשפּוֹך אֶת הַתִינוֹק עִם מַיִם. (лишпОх эт hа тинОк им мАйим.) – «Выливать младенца с водой».«Дарёному коню в зубы не смотрят».Подарок не обсуждают, принимают с благодарностью то, что дарят. Не выражают недовольства подаренной (или доставшейся даром) вещью. Говорят, когда кто-либо получил в подарок какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал. Не принято говорить в лицо дарителю.סוּס שֶנִיתַן בְּמַתָנָה אֵין בּוֹדקִים אֶת שִינָיו. (сус шэ-нитАн бэ-матанА эйн бодкИм эт шинАв.) – «У коня, который дан в подарок, не проверяют зубы».«Дают — бери, бьют – беги».Не отказывайся, когда что-то предлагают, но избегай опасных ситуаций.נוֹתנִים – קַח, מַכִּים – בּרַח. (нотним – ках, макИм – брах.) – «Дают – бери, бьют – убегай».«Клин клином вышибают».Неприятные последствия какого-нибудь действия или состояния устраняют теми же средствами, которые это действие или состояние вызвали. Говорится в убеждении, что при каких-либо огорчениях, неприятностях поможет то же средство, которое эти неприятности и вызвало.טרִיז מֵפִּיק טרִיז. (триз мэпИк триз.) – «Клин извлекает клин».«Куй железо, пока горячо».Пока есть возможности, благоприятные условия, пользуйся случаем, моментом, сложившейся ситуацией, чтобы осуществить то, что задумал. Говорится с убеждением, что сейчас удобный, подходящий момент для энергичных действий.נַגֵד בַּרזֶל בְּעוֹדוֹ לוֹהֵט. (нагЭд барзЭл бэ-одО лоhЭт.) – «Куй железо пока оно раскалённое».הַך הַבַּרזֶל בְּעוֹדוֹ חַם. (hах hа-барзЭл бэ-одО хам.) – «Бей железо пока оно горячее».«Ласковое теля двух маток сосёт».Ласковый, обходительный или всем угождающий человек пользуется благосклонностью, покровительством, помощью всех.עֵגֶל נֶחמָד יוֹנֵק מִשתֵי אִימָהוֹת. (Эгэл нэхмАд йонЭк ми-штэй имаhОт.) – «Милый телёнок сосёт от двух матерей».«Лес рубят — щепки летят».В большом деле не бывает без ошибок, издержек, недостатков, жертв. Говорится в оправдание неизбежных мелких, с точки зрения говорящего, потерь, ошибок, недостатков и т. п., которые не затрагивают существа дела, не снижают его положительного значения и не подрывают основы чего-либо.כַּאֲשֶר חוֹטבִים עֵצִים, נִיתָזִים שבָבִים. (каашЭр хотвИм эцИм, нитазИм швавИм.) – «Когда рубят деревья, разлетаются щепки».«Ломать — не строить».Разрушать легче, чем созидать, создавать. Говорится с упрёком разрушающему то, что ещё может пригодиться, или тем, кто безответственно, бездумно готов разрушать что-либо.הַפּרִיצָה אִינָה בּנִייָה. (hа-прицА эйнА бнийА.) – «Пролом не строительство».הַמַשחִית לֹא יִבנֶה. (hа-машхИт ло йивнЭ.) – «Уничтожение не построит».«Лучше поздно, чем никогда».Лучше что-либо нужное сделать с опозданием, чем вообще не сделать. Говорится в оправдание тем, кто делает что-либо с опозданием, либо как призыв к действиям, если кто-либо уже сомневается в необходимости запоздалых решений, поступков.מוּטָב מְאוּחָר מֵאֲשֶר לְעוֹלָם לֹא. (мутАв мэухАр мэашЭр лэолАм ло.) – «Лучше  поздно, чем никогда».«Лучшее — враг хорошего».Поощрение того, кто готов отказаться от хорошего во имя лучшего, когда однажды сделанная работа переделывается, тратится время на её совершенствование и пр. Используется: иногда также как ироническое предупреждение: несмотря на все усилия, «лучшего» можно и не достичь, а потерять при этом уже достигнутое «хорошее» — вполне реально.טוֹב יוֹתֵר הוּא אוֹיֵב שֶל הַטוֹב. (тов йотэр hу ойЭв шэл hа-тов.) – «Лучшее – враг хорошего».«Любишь кататься – люби и саночки возить».За свои удовольствия надо расплачиваться (своим трудом, временем, деньгами). Говорится, когда возникают хлопоты, заботы, а иногда и неприятности, как следствие тех удовольствий, которые человек получал, не задумываясь над тем, что его ждёт потом.אוֹהֵב אַתָה לִגלוֹש בְּמוֹרָד – אֱהַב גַם לְהוֹלִיך אֶת הַמִזחֶלֶת בְּמַעֲלֶה. (оhЭв атА лиглОш бэ-морАд – эhАв гам лэhолИх эт hа-мизхЭлэт бэ-маалЭ.) – «Ты любишь скользить по склону – ты полюбишь также вести сани на подъём».«Мавр сделал своё дело, мавр может уходить».Характеризует циничное отношение к человеку, которого сначала цинично использовали в каких-либо целях, а потом, вместо благодарности, отвернулись от него, больше не нуждаясь в его услугах.הַכּוּשִי עָשָׂה אֶת שֶלוֹ, הַכּוּשִי יָכוֹל לָלֶכֶת. (hа-кУши асА эт шэлО, hа-кУши йахОл лалЭхэт.) – «Негр сделал своё, негр может уйти».«На безрыбье и рак рыба».В силу отсутствия других вариантов, приходится соглашаться на невыгодный. Если нет ничего лучшего, подойдёт и то, что есть. Говорится, когда приходится довольствоваться и неподходящим.כּשֶאֵין דָגִים גַם הַסַרטָן הוּא דָג. (кшэ-эйн дагИм гам hа-сартАн hу даг.) – «Когда не рыбы, и рак рыба».«На воре шапка горит».Человек, который тайно совершил нехороший поступок и чувствует за собой какую-либо вину, частенько своим поведением невольно, случайно, косвенными действиями выдаёт себя или то, что хотел бы скрыть.עַל הַגַנָב בּוֹעֵר הַכּוֹבַע. (ал hа-ганАв боЭр hа-кОва.) – «На воре горит шапка».«Нашла коса на камень».Что-то сильное встретилось с другим сильным. Ни один, ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу. Имеется в виду одинаковое упрямство в отношении чего-либо, непримиримая оппозиция двух лиц, равных по силе характеров, по настойчивости в отношении желаемого; столкновение взглядов, интересов, характеров. Говорится с неодобрением.פָּגַע בְּאֶבֶן חֶרמֵש. (пагА бэ-Эвэн хэрмЭш.) – «Задела камень коса».«Не всё то золото, что блестит».Не всё то, что ярко, что бросается в глаза, представляет собой настоящую ценность. Говорится, когда привлекательный вид противоречит сущности, подлинному содержанию.לֹא כָּל שֶנוֹצֵץ זָהָב. (ло кол шэ-ноцЭц заhАв.) – «Не всё, что блестит, золото».לֹא כָּל הַנוֹצֵץ זָהָב הוּא. (ло кол hа-ноцЭц заhАв hу.) – «Не всё блестящее — золото».«Не рой яму другому, сам в неё попадёшь».Не делай зла другому человеку, это зло обязательно вернётся к тебе. Неприятность может случиться и с тем, кто желает или делает её другим. Говорят, желая предотвратить дурное дело, дурной поступок, или констатируя факт свершившегося возмездия.כּוֹרֶה בּוֹר בּוֹ יִיפּוֹל. (корЭ бор бо йипОл.) – «Копающий яму в неё упадёт».כּוֹרֶה שַחַת בָּה יִיפּוֹל (корЭ шАхат ба йипОл.) – «Копающий яму в неё упадёт».«Не хлебом единым жив человек».Кроме забот о материальном благосостоянии, у человека должны быть духовные запросы и потребности. Говорят, когда хотят напомнить человеку о его душе. Выражение упрёка или одобрения.לֹא עַל הַלֶחֶם לְבַדוֹ יִחיֶה הָאָדָם. (ло ал hа-лЭхэм лэвадО ихйЭ hа-адАм.) – «Не хлебом единым будет жить человек».«Нет дыма без огня».У всего есть своя причина. Чаще говорится при распространении слухов, толков и т. п.אֵין עָשָן בּלִי אֵש. (эйн ашАн бли эш.) – «Нет дыма без огня».«Нет пророка в своём отечестве».Тех, кто живёт среди нас, кого часто видишь и слышишь, невозможно оценить, они не являются авторитетом, не кажутся привлекательными. Больше достоинств усматривают в других, а признание ума, талантливости, правоты тех, кто рядом, приходит слишком поздно или со стороны.אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ. (эйн навИ бэ-ирО.) – «Нет пророка в своём городе».«О вкусах не спорят».Произносится, чтобы уйти от спора о каком-либо проявлении творчества или природы, так как совершенно ясно, что подобный спор ни к каким конструктивным результатам не приведёт и каждый из оппонентов останется при своём мнении.עַל טַעַם וָרֵיחַ אֵין לְהִתווַכֵּחַ. (ал тАам ва-рЭйах эйн лэhитвакЭах.) – «О вкусе и запахе не спорить».«По одёжке протягивай ножки».Живи по своим средствам, доходам, в соответствии со своими возможностями.פּשוֹט רַגלֶיךָ לְפִי מִידַת בּגָדֶיךָ. (пшот раглЭха лэфИ мидАт бгадЭха.) – «Протягивай свои ноги в соответствии с размером своей одежды».«Под лежачий камень вода не течёт».Если ничего не предпринимать, ничего не изменится, дело не сдвинется с места. Дело само собой не делается. Говорится тогда, когда кто-либо бездеятелен, не хочет сам о себе позаботиться, ничего не делает для того, чтобы чего-то добиться, продвинуть дело, что-то изменить. Используется как осуждение бездействия, пассивного образа жизни либо как призыв к активной деятельности.מַיִמ אֵיָנם זוֹרמִים מִתַחַת לְסֶלַע נַיָיח. (мАйим эйнам зормИм митАхат лэ-сЭла найАх.) – «Вода не течёт под неподвижной скалой».«Привычка — вторая натура».Привычки очень сильны. Говорится, чтобы подчеркнуть, что от образа мыслей, действий, поступков, ставших привычными, очень трудно избавиться; они могут проявляться помимо воли человека.הֶרגֵל נַעֲשֶׂה טֶבַע שֵנִי. (hэргЭл наасЭ тЭва шэнИ.) – «Привычка делается второй натурой».«Работа не волк, в лес не убежит».С работой можно не торопиться, её можно отложить и заняться чем-нибудь другим. Говорится как предложение, побуждение отложить дела; или говорится тем, кто не спешит с выполнением какого-либо дела.הָעֲבוֹדָה אִינָה אַרנֶבֶת, הִיא לֹא תִברַח. (hа-аводА эйнА арнЭвэт, hи ло тиврАх.) – «Работа не заяц, она не убежит».«Рыба гниёт с головы».Распад, разложение в какой-либо группе, среде начинается прежде всего сверху — с лидеров, начальников и т. п. — и распространяется на остальных. Говорится неодобрительно о действиях руководства, погрязшего в пороках, коррупции и т. д.הַדָג מַסרִיחַ מֵהָרֹאש. (hа-даг масрИах мэ-hа-рош.) – «Рыба воняет с головы».«С глаз долой — из сердца вон».О том, кто далеко, кого не видишь, того и забываешь. Говорится, часто с сожалением или с упрёком, тем, кто, уезжая, опасается, что его забудут; а также — как совет не попадаться на глаза тому, кто может причинить неприятности, наказать.רָחוֹק מִן הַעַיִן רָחוֹק מִן הַלֵב. (рахОк мин hа-Айин рахОк мин hа-лэв.) – «Далеко от глаза – далеко от сердца».«Своя ноша не тянет».То, что несут для себя, не кажется тяжёлым, утомительным. Трудности, связанные с собственным делом, переживаются легко. Их человек порой почти не замечает. Говорится, когда делают нелёгкое дело, но оно не кажется трудным, так как делается для себя.נוֹשֵׂא מַשָׂאוֹ לֹא יִיעַף. (носЭ масаО ло йиАф.) – «Несущий свою ношу не устанет».«Сколько верёвочке не виться, а конец будет».Неблаговидные, преступные дела, сколько бы времени они ни продолжались, будут прекращены. Говорится в уверенности, что плохим делам, поступкам придёт конец.סוֹפוֹ שֶל קצֵה הַחֶבֶל לְהִתגַלוֹת. (софО шэл кцэ hа-хЭвэл лэhитгалОт.) – «Конец края верёвки обнаружится».«Стерпится – слюбится».Говорится в утешение тому, кому приходится поступать против воли, желания (чаще о браке не по любви, иногда о чем-либо новом, непривычном).עִם הַהֶרגֵל תָבוֹא הָאַהֲבָה. (им hа-hэргЭл тавО Hа-аhавА.) – «С привычкой придёт любовь».כּשֶתִתרַגֵל, תִתאַהֵב. (кшэ-титрагЭл, титъаhЭв.) – «Когда привыкнешь, полюбишь».«У стен есть уши».Несмотря на то, что вблизи никого нет, секретная информация все равно может быть услышана, подслушана кем-нибудь посторонним. Предостережение тому, кто, говоря слишком громко, поступает неосмотрительно, неосторожно.אוֹזנַיִים לַכּוֹתֶל. (ознАйим ла-кОтэл.) – «Уши у стены; стены имеют уши».

Читайте также:  Поговорки про доверие

Это было наше второе путешествие в мир русских и ивритских пословиц и поговорок. Надеюсь, что оно вам понравилось.

Tags:

alfred-griber.livejournal.com

Оцените статью
Статус