Велико влияние французского языка на русскую культуру. Много лет, в среде русской аристократии и дворянства 18 века, использовался в речи французский язык. Русская интеллигенция проявляла большую любовь к французской литературе.
Французские пословицы и поговорки очень созвучны с славянскими, в основном они о любви, женщинах и отношениях – это является их национальной особенностью. Не забывайте – Париж считается городом влюблённых. О дружбе, семье, еде, труде и любви к родине тоже достаточно. Многие из них мы считаем «своими» в то время как они имеют французские корни. Например такие как: «Такова жизнь!», «Уезжать — это немножко умирать», «Ищите женщину», «Аппетит приходит во время еды».
На этой странице вы найдёте мою подборку некоторых французских пословиц и поговорок с переводом на русский и с их русскими эквивалентами. Нужно учесть, что в разных языках не так-то часто встречается точное совпадение значения пословиц и поговорок. Я постаралась подобрать их для вас таким образом, чтобы основной смысл максимально совпадал.
L‘amour
- Heureux au jeu, malheureux en amour – Счастлив в игре, несчастлив в любви
- Dieu est là où habite l’amour – Где любовь, там и Бог
- L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines – Любовь имеет свои удовольствия, а также свои напасти
- Qui aime bien châtie bien – Кто любит, тот наказывает (Бьёт, значит любит)
- L’amour est de tous les âges – Любви все возрасты покорны
- L’amour rapproche la distance – Любовь приближает расстояние
- Le cœur a toujours ses raisons – У сердца всегда свои причины (У сердца свои законы)
- Aimer n’est pas sens amer – Любовь не горький смысл
- Amoure et mort? Rien n‘est plus fort – Любовь и смерть? Ничто не может быть более сильным
- L’amour est aveugle – Любовь слепа
- Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix – Удовольствие спорить делает мир (Милые бранятся, только тешатся)
- L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит
- Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками
- Mains froides, cœur chaud – Холодные руки, горячее сердце
- Loin des yeux, loin du cœur – С глаз долой — из сердца вон
- L’amour apprend aux ânes à danser – Любовь научит и ослов танцевать
- Qui n’est point jaloux n’aime point – Кто не ревнует, тот не любит
- L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer – Любовь проходит со временем, и время уходит
- Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps – Любви, огня и кашля не утаишь долго
- L’amour ne se commande pas – Насильно мил не будешь
- Bouche de miel, cœur de fiel – Во рту мёд, в сердце желчь (лёд)
- On ne badine pas avec l’amour – С любовью не шутите
- Amour peut beaucoup, argent peut tout – Любовь может много, деньги могут всё
- Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre – Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
- On revient toujours à ses premières amours – К своей первой любви всегда возвращаешься (Старая любовь не ржавеет)
- Qui m‘aime, aime mon chien – Кто любит меня, любит и мою собаку.
- Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a – Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть
Bonheur et le malheur
- Bien danse à qui la fortune chante – Хорошо танцует тот, кому удача поёт
- Chacun est l’artisan de son bonheur – Каждый – кузнец своего счастья
- La fortune vient en dormant – Счастье приходит во время сна (Дурак спит, а счастье у него в головах стоит)
- L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье
- La fortune couronne l’audace – Счастье – награда за смелость
- La belle cage ne nourrit pas – Красивая клетка не накормит (Золотая клетка соловью не потеха)
- La fortune sourit aux audacieux aux braves – Удача улыбается смелым и храбрым
- De tristesse et ennui, nul fruit – Грусть и скука, никаких плодов (Печаль беде не помощник)
- Chacun porte sa croix en ce monde – Каждый несет свой крест в этом мире
- Aujourd‘hui en fleurs, demains en pleurs – Сегодня цветы, завтра плач (Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой)
L‘Amitie
- Ami au prêter, ennemi au rendre – Другу в долг давать – недруга приобретать
- Les ennemis de nos ennemis sont nos amis – Враги наших врагов — наши друзья
- On n‘ai jamais vu une pie avec un corbeau – Никогда не увидишь сороку с вороной (Гусь свинье не товарищ)
- Un bon ami vaut mieux que cent parents – Добрый друг лучше ста родственников
- Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti – Не позволяйте расти траве на пути дружбы (Друга ищи, а найдешь, береги)
- Les amis de nos amis sont nos amis – Друзья наших друзей — наши друзья
- Au besoin on connait l’ami – Друзья познаются в беде
- Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau – Не говори: фонтан, я не пью твою воду (Не плюй в колодец, пригодится воды напиться)
- Tous les goûts sont dans la nature – Все вкусы в природе (На вкус и цвет, товарища нет)
- Qui cesse d‘être ami ne l‘a jamais été – Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был
- Il vaut mieux être seul que mal accompagne – Лучше быть одному, чем в плохой компании
- Qui tôt donne, deux fois donne – Кто скоро даёт, тот дважды даёт (Кто быстро помог, тот дважды помог)
- Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es – Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты
- Malheur partagé n’est malheur qu’à demi – Горе на двоих — полгоря
- Ami de tous n‘est l‘ami de personne – Друг всем — ничей друг (Кто всем угодлив, никому не пригодлив)
- Les petit ruisseaux font les grandes rivières – Небольшие потоки делают большие реки (маленькими подарками поддерживается дружба)
- Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs – Старые друзья, и старые лучшие (Старый друг, лучше новых двух)
- Il vaut mieux être seul que mal accompagné – Лучше быть одному, чем в плохой компании
Le Travail
- Il ne faut pas aller au bois sans cognée – Без топора в лес не ходят
- On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs – Не сделаешь яичницы, не разбив яиц
- C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца (Дело мастера учит)
- Qui ne travaille pas, ne mange pas – Кто не работает, тот не ест
- Gouverner c’est prévoir – Руководить – это предвидеть.
- Chacun doit vivre de son métier – Каждый должен жить своим ремеслом
- La racine du travail est amère, mais son fruit est doux – Корень труда горек, но его плод сладок (Горька работа, да сладок хлеб)
- Il n‘y pas de sot métier – Нет глупого ремесла (Не место красит человека, а человек место)
- Varier les occupations est à l‘esprit récréation – Перемена деятельности — лучший отдых (Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем)
- À l‘œuvre on connaît l‘ouvrier (l‘artisan) – В работе плотник познаётся (По работе и мастера знать)
- Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux – Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше
- Ce qui est fait, n’est plus à faire – Сделано — и с плеч долой
- L’affaire est dans le sac – Дело в шляпе (Дело сделано).
- En ce monde tous les biens sont communs – В этом мире все блага общие (В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть)
- Qui sème le vent récolté la tempête – Кто сеет ветер, пожнёт бурю
- Parler est bien, mais faire est encore mieux – Говорить хорошо, но делать ещё лучше
- Il n‘est si petit métier qui ne nourrit son maître – Нет даже маленького ремесла, которое не прокормит своего хозяина (Ремесло — золотой кормилец)
- Les affaires sont les affaires – Дело есть дело
- Nul bien sans peine – Нет добра без труда
La famille
- Femme querelleuse est pire que le diable – Сварливая жена – хуже дьявола
- С‘est la bonne femme qui fait le bon mari – Хорошая жена делает хорошим и мужа.
- Où la femme règne, le diable est premier ministre – Где жена правит, чёрт — премьер-министр.
- Mariage prompt, regrets longs – Скорый брак, долгие сожаления
- Caresse de femmes, caresse de chatte – Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки острые.)
- Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux – Жену выбирай не глазами, а ушами.
- Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit – Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели (В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана)
- Femme bonne vaut couronne – Хорошая жена стоит короны (Хорошая жена – клад)
- À père avare, fils prodigue – У скупого отца сын мот
- Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras – Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
- Tendresse maternelle toujours se renouvelle – Материнская нежность всегда обновляет (Материнская ласка конца не знает)
- Bon sang ne peut mentir – Хорошая кровь не может солгать (От доброго корня добрая поросль)
- Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine – Малые детки — маленькие бедки, большие детки -большие и бедки.
- La caque sent toujours le hareng – Бочонок всегда пахнет селёдкой (Яблоко от яблони недалеко падает)
- Les mariages sont écrits le ciel – Браки пишутся на небесах
La Religion
- Connais-toi toi-même – Познай самого себя.
- L’enfer est pavé de bonnes intentions – благими намерениями вымощена дорога в ад
- Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu – Богу Богово, а Кесарю Кесарево
- Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Все хорошие вещи в количестве трёх (Бог троицу любит)
- Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue – Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя.
- Chacun pour soi et Dieu pour tous – Каждый сам за себя, а Бог за всех
- Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents – За грехи отцов расплачиваются их дети
- Aide — toi, le ciel t‘aidera – Поможешь себе, тебе поможет небо (Береженого Бог бережет)
- La vengeance est la joie des âmes basses – Месть есть наслаждение низкой души.
- La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit – Рука, которая даёт – выше той, что получает (Благословенна рука дающая)
- Qui donne aux pauvres prête à Dieu – Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога (Не оскудеет рука дающего)
- La voix du peuple est la voix de Dieu – Глас народа — глас Божий
- L‘homme propose et Dieu dispose – Человек предполагает, а Бог располагает
Caractère et l’apparence
- Jamais chiche ne fut riche – Никогда скупой не был богат (Не тот богат, кто скуп)
- Au danger on connaît les braves – Храбрые познаются в опасности.
- L‘oisiveté est la mère des tous les vises – Лень — мать всех пороков.
- Les apparences sont trompeuses – Внешность обманчива.
- Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté – Вежливость и чистота лучше грязной красоты
- Beauté de femme n‘enrichit homme – Красота женщины не обогащает мужчину (С лица воды не пить)
- Envie passe avarice – Зависть пуще жадности
- Les yeux sont le miroir de l’âme – Глаза — зеркало души
- Se ressembler comme deux goutte d’eau – Похожи как две капли воды
- Ange à l’église et diable à la maison – Ангел в церкви, а дома чёрт
- Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche – Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
- L’art de louer commença l’art de plaire – Умение нравиться началось с умения льстить.
- Pour être belle il faut souffrir – Чтобы быть красивой, нужно пострадать (Красота требует жертв)
- Toutes comparaisons sont odieuses – Все сравнения ужасны.
- Ça lui va comme un tablier à une vache – Ему это идёт как корове фартук (Как корове седло)
Le temps
- Autres temps, autres mœurs – Другие времена, другие нравы (У каждого времени свои обычаи)
- Chaque chose en son temps – Всему свое время
- L’exactitude est la politesse des rois – Точность — вежливость королей
- À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin – Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт
- Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит)
- Les temps, c’est d’argent – Время — деньги
- Le temps, est un grand maître – Время – великий учитель
- Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur – Кто не вовремя пришел, обедает сердцем (Поздно пришел, кости нашел)
- Le temps guérit tout – Время всё лечит
- Le temps perdu ne se rattrape jamais – Ушедшее время не вернешь.
- Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
- Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte – Хорошее ожидание лучше плохой спешки (Поспешишь — людей насмешишь)
- Trop dormir cause mal vêtir – Долгий сон – причина плохо одеться (Долго спать — добра не видать)
- Tout passé, tout casse, tout lasse – Всё проходит, всё ломается, всё увядает (Ничто не вечно под луной)
- Qui vivra, verra – Кто живёт, видит (Поживём, увидим)
- Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Santé et l’année
- Santé passe richesse – Здоровье это богатство (Здоровье дороже денег)
- Quand la santé va, tout va – Когда здоровье в порядке, всё в порядке (Здоровье прежде всего)
- Une âme saine dans un corps sain – Здоровый дух в здоровом теле
- Médecin guéris-toi toi-même – Врач, исцели себя сам!
- Netteté nourrit santé – Чистота — залог здоровья
- Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь
- De fortune et de santé il ne faut jamais vanter – Здоровьем да богатством никогда не хвались
- Demandez à un malade s‘il veut la santé – Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым (Кто не болел, тот здоровью цены не знает)
- Deux bras et la santé font le pauvre aisé – Две руки и здоровье – обеспечат бедняка (Было бы здоровье, а богатство дело наживное)
- Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille – Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой
- Sobriété est la mère de santé – Трезвость (умеренность) — мать здоровья
- Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse – Молодость ленивая, старость паршивая (Учись смолоду, не умрешь с голоду)
- Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait – Если бы молодость знала, если бы старость могла…
- C’est dans les vieux pots qu’on fait les bonnes soupes – Это старый горшок делает хорошими супы (Старый конь борозды не портит)
- Vieillesse, tristesse – Старость, печаль (Старость — не радость)
- Chaque chose a son prix – Все вещи по своей цене (Каждый возраст имеет свои прелести)
- Enfants et fous disent la vérité – Дети и дураки говорят правду
- Printemps de la vie ne revient jamais – Весна жизни не вернётся никогда (Дважды в год лета не бывает)
D’autres proverbes
- Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme –Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей
- Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse – Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал
- Qui cherche, trouve – Кто ищет, найдет
- Force n‘est pas droit – Сила не в силе, a в правде
- Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
- Dans le doute, abstiens-toi! – Если сомневаешься, воздержись!
- Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois – Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно (ни одного не поймаешь)
- Noblesse oblige – Положение обязывает
- Honni soit qui mal y pense – Стыдно тому, кто плохо подумал
- Il ne faut pas jouer avec le feu – Не следует играть с огнем
- La nuit porte conseil – Утро вечера мудренее
- Tout songe est mensonge – Все сны обманчивы
- L‘espoir fait vivre – Надежда поддерживает жизнь
- Qui n‘a rien ne craint rien – Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится
- Qui s’excuse s’accuse – Кто извиняется, тот сам себя обвиняет
- La parole est d’argent, le silence est d’or – Слово — серебро, молчание – золото
- Qui parle beaucoup, ment beaucoup – Кто говорит много, много врёт
- Chose promise, chose due – Обещал – сделай!
- Claire comme le jour – Ясно как день
- C’est la vie – Такова жизнь
- Bon jour, bonne œuvre – Хороший день, хороший труд (В праздничный день и дела праздничные)
- Bon à tout, bon à rien – Хорошо во всём, не в чём не хорошо (За все берется, да все не удается)
- A défaut du pardon, laisse venir l’oubli – Что не можешь простить, лучше забыть
- Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient – Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит
- Beaucoup de bruit pour rien – Много шума из ничего
- Trop rire fait pleurer – Сильный смех доводит до слёз (Смех до добра не доведёт)
- Pauvreté n’est pas vice – Бедность не порок
- Un homme affamé ne pense qu‘à pain – Голодный человек думает только о хлебе
- Ventre affamé n‘a point d‘oreilles – У голодного желудка нет ушей (Голодное брюхо к учению глухо)
- Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
- L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит с едой
- Après la panse vient la danse – После брюха приходит танец (Хорошо песни петь пообедавши)
- Bon repas doit commencer par la faim – Хорошая еда должна начинаться с голода (Лучшая приправа к пище – голод)
- Grand merci ne remplit pas la bourse – Большое спасибо не пополнит кошелёк (Спасибо в карман не положишь)
- Le mieux est l’ennemi du bien – Лучшее — враг хорошего
- Bon marché coûte cher – Дешевое обходится дорого (Дешевое наведет на дорогое)
- Usez, mais n‘abusez pas – Потребляйте, но не злоупотребляйте (Бери, да знай меру)
- Revenons à nos moutons – Вернёмся к нашим баранам (Вернёмся к теме разговора)
- Clé d‘or passe partout – Золотой ключик входит всюду (Злато не говорит, да много творит)
- La répétition est la mère de la science – Повторенье — мать ученья
- Celui qui sait beaucoup dort peu – Тот кто знает много, мало спит
- Voir est facile, prévoir est difficile – Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать)
- Qui demande, apprend – Кто спросит – узнает
- Vu une fois, cru cent fois – Видишь один раз, думаешь сто раз (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать)
- Il ne faut pas crier victoire trop tôt – Не нужно объявлять победу слишком рано (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь)
- Mieux vaut peu que rien – Лучше мало, чем ничего
- Ne dites jamais — jamais, ne dites jamais – toujours – Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда
- Ecoute beaucoup et parle peu – Слушай больше, а говори меньше
- Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter – Вкус и цвет не стоит обсуждать (О вкусах не спорят)
- Fais ce que dois, advienne que pourra – Делайте то, что должны, и будь что будет
- Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеётся тот, кто смеется последним
- Mieux vaut assez que trop – Лучше — достаточно, чем — слишком (Во всем знай меру)
- Notre jour viendra – Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник)
- Savoir, c‘est pouvoir – Знать — значит уметь (Знание это сила)
- La vie n‘est pas tout rose – Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить — не поле перейти)
- Partir, c’est mourir un peu – Уезжать — это немножко умирать
- L’argent n’a pas d’odeur – Деньги не пахнут
- L’argent est le nerf de la guerre – Деньги — нерв войны
- À la guerre comme à la guerre – На войне, как на войне
- Guerre et pitié ne s’accordent pas – Война и жалость непримиримы
- L’occasion fait le larron – Возможность делает вора
- Bien mal acquis ne profite jamais – Нечестным путём не приобретёшь прибыли никогда (Чужое добро впрок нейдет)
- Comparaison n’est pas raison – Сравнение — не доказательство
- Pas de nouvelles, bonnes nouvelles – Нет новостей — хорошая новость
- Œil pour œil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб
- Presque, quasi et peut-être empêche de mentir – Около, почти и может быть – предотвращают лож
- Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud – Куй железо, пока горячо
- Le prix s’oublie, la qualité reste – Цена забывается, качество остается
- Le jeu n’en vaut pas la chandelle – Игра не стоит свеч
- Qui ne dit mot consent – Молчание — знак согласия
- Tout est bien qui finit bien – Все хорошо, что хорошо кончается
lefrafa.ru
Французские пословицы и поговорки
Пословицы, поговорки, крылатые фразы и выражения являются неотъемлемой частью культуры любого народа. В пословицах и поговорках всегда отражается народная мудрость, а крылатые выражения и афоризмы – это лаконичные умозаключения, сделанные на основе размышлений о жизни и ее ценностях.
Многие русские пословицы и поговорки имеют французские корни из-за огромного влияния французского языка на нашу культуру. Связано это с тем, что представители русского дворянства и аристократии XVIII века долгое время использовали в своей среде французский, как разговорный. Да и русская интеллигенция всегда питала большую любовь к французской литературе.
Такие поговорки, как «C’est la vie! – Такова жизнь!», «Cherchez la femme! – Ищите женщину», известны во всем мире. А пословицы «Partir, c’est mourir un peu. – Уезжать — это немножко умирать» (фраза из стихотворения «Rondel de l’adieu», написанного Эдмоном Арокура (1856—1941), ставшая впоследствии пословицей), «L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит во время еды», Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается всегда на слуху.
Произведения народного творчества отлично подходят для пополнения словарного запаса, а также изучения определенных грамматических структур. Использование простых понятных пословиц и поговорок способствует развитию французской речи. Всегда анализируйте грамматическую структуру любых предложений, чтобы научиться строить самостоятельно аналогичные предложения.
Подборка французских пословиц и поговорок с дословным переводом на русский, а также с их аналогами в русском языке.
- À la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне.
- Au danger on connaît les braves. Храбрые познаются в опасности.
- C’est la vie. Такова жизнь.
- Chaque chose en son temps. Всему свое время.
- Bien danse à qui la fortune chante. Хорошо танцует тот, кому удача поёт.
- Chacun est l’artisan de son bonheur. Каждый – кузнец своего счастья.
- La fortune vient en dormant. Счастье приходит во время сна или дурак спит, а счастье у него в головах стоит.
- L’argent ne fait pas le bonheur. Не в деньгах счастье.
- La fortune couronne l’audace. Счастье – награда за смелость.
- La belle cage ne nourrit pas. Красивая клетка не накормит или золотая клетка соловью не потеха.
- La fortune sourit aux audacieux aux braves. Удача улыбается смелым и храбрым.
- De tristesse et ennui, nul fruit. Грусть и скука, не приносит никаких плодов или печаль беде не помощник.
- Chacun porte sa croix en ce monde. Каждый несет свой крест в этом мире.
- Chose promise, chose due. Обещал – сделай! (Сказано – сделано!)
- Claire comme le jour. Ясно как день.
- Gouverner c’est prévoir. Руководить – это предвидеть.
- Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
- L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано).
- L’argent ne fait pas le bonneur. Не в деньгах счастье.
- L’argent n’a pas d’odeur. Деньги не пахнут.
- Le temps c’est de l’argent. Время – деньги.
- L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит.
- Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками.
- Mains froides, cœur chaud. Холодные руки, горячее сердце.
- Loin des yeux, loin du cœur. С глаз долой — из сердца вон.
- L’amour apprend aux ânes à danser. Любовь научит и ослов танцевать.
- Qui n’est point jaloux n’aime point. Кто не ревнует, тот не любит.
- L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer. Любовь проходит со временем, и время уходит.
- Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. Любви, огня и кашля не утаишь долго.
- L’amour ne se commande pas. Насильно мил не будешь.
- Bouche de miel, cœur de fiel. Во рту мёд, в сердце желчь (лёд).
- On ne badine pas avec l’amour. С любовью не шутите.
- L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь.
- L’exactitude est la politesse des rois. Точность – вежливость королей.
- Le petit poisson deviendra grand. Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
- Les bons comptes font les bons amis. Счет дружбы не портит.
- Les affaires sont les affaires. Дело есть дело.
- Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
- Mieux vaut tard, que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
- On connaît l’ami dans le besoin. Друг познается в беде.
- On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
- Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв.
- Quand la santé va, tout va. Здоровье прежде всего.
- Qui ne edit mot, consent. Молчание – знак согласия.
- Qui vivra, verra. Поживём, увидим.
- Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга.
- Tout passé, tout casse, tout lasse. Ничто не вечно под луной.
- Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. Горе на двоих — полгоря.
- Ami de tous n‘est l‘ami de personne. Друг всем — ничей друг или кто всем угодлив, никому не пригодлив.
- Les petit ruisseaux font les grandes rivières.
- Il vaut mieux être seul que mal accompagné. Лучше быть одному, чем в плохой компании.
- Il ne faut pas aller au bois sans cognée. Без топора в лес не ходят.
- C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца или дело мастера учит.
- Qui ne travaille pas, ne mange pas. Кто не работает, тот не ест.
- Autres temps, autres mœurs. Другие времена, другие нравы или у каждого времени свои обычаи.
- À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin. Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт.
- Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит).
- Les temps, c’est d’argent. Время — деньги.
- Le temps, est un grand maître. Время – великий учитель
- Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur. Кто не вовремя пришел, обедает сердцем или поздно пришел, кости нашел.
- Le temps guérit tout. Время всё лечит.
- Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
- Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
- Noblesse oblige. Положение обязывает.
- Honni soit qui mal y pense. Стыдно тому, кто плохо подумал.
- Il ne faut pas jouer avec le feu. Не следует играть с огнем.
- La nuit porte conseil. Утро вечера мудренее.
- Tout songe est mensonge. Все сны обманчивы.
- Qui n‘a rien ne craint rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.
- Qui s’excuse s’accuse. Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.
- La parole est d’argent, le silence est d’or. Слово — серебро, молчание – золото.
- Qui parle beaucoup, ment beaucoup. Кто говорит много, много врёт.
- Qui cherche, trouve. Кто ищет, найдет.
- Force n‘est pas droit. Сила не в силе, a в правде.
- Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
- Dans le doute, abstiens-toi! Если сомневаешься, воздержись!
- Revenons à nos moutons. Вернёмся к нашим баранам или вернёмся к теме разговора.
- Clé d‘or passe partout. Золотой ключик входит всюду или злато не говорит, да много творит.
- La répétition est la mère de la science. Повторенье — мать ученья.
- Celui qui sait beaucoup dort peu. Тот, кто знает много, мало спит.
- Voir est facile, prévoir est difficile. Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать).
- Qui demande, apprend. Кто спросит – узнает.
- Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеётся тот, кто смеется последним.
- Mieux vaut assez que trop. Лучше — достаточно, чем — слишком или во всем знай меру.
- Notre jour viendra. Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник).
- Savoir, c‘est pouvoir. Знать — значит уметь или знание – сила.
- La vie n‘est pas tout rose. Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить — не поле перейти).
- Partir, c’est mourir un peu. Уезжать — это немножко умирать.
- Comparaison n’est pas raison. Сравнение — не доказательство.
- Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. Нет новостей — хорошая новость.
- Œil pour œil, dent pour dent. Око за око, зуб за зуб.
- Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. Около, почти и может быть – предотвращают ложь.
- Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. Куй железо, пока горячо.
- Le prix s’oublie, la qualité reste. Цена забывается, качество остается.
- Le jeu n’en vaut pas la chandelle. Игра не стоит свеч.
- Qui ne dit mot consent. Молчание — знак согласия.
- Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается.
francelex.ru
Французские пословицы и поговорки
Proverbe ne peut mentir. — Пословица не даром молвится.
Влияние французского языка на русскую культуры велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе.
Многие пословицы и поговорки мы считаем «своими» в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как «Такова жизнь!», «Ищите женщину», пословицы «Уезжать — это немножко умирать» (фраза из стихотворения Эдмона Арокура (1856—1941) «Rondel de l’adieu» со временем ставшая пословицей), «Аппетит приходит во время еды» и другие.
С удовольствием поделюсь с вами своей подборкой французских пословиц с переводом на русский язык или с их русскими аналогами.
”A” | |
A beau mentir qui vient de loin. | Тому лгать легко, кто был далеко. |
À chacun ses goûts. | У каждого свой вкус. (Каждый по-своему.) |
À la guerre comme à la guerre. | На войне, как на войне |
Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs. | Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. |
Au danger on connaît les braves. | Храбрые познаются в опасности. |
À cheval donné, on ne regarde pas la dent. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
À l’impossible nul n’est tenu. | На нет и суда нет. |
À père avare, fils prodigue. | У скупого отца сын мот. Скупые умирают, а дети сундуки отпирают. |
Aide-toi, le ciel t’aidera. | На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет |
Ami de tous, ami de personne. | Друг всем — ничей друг. |
Aimer n’est pas sens amer. | Полюбив, нагорюешься. |
Amour peut beaucoup, argent peut tout. | Сильна любовь, да деньги сильнее. |
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. | Любви, огня и кашля от людей не утаишь. |
Avec le renard on renarde. | С волками жить — по-волчьи выть. C воронами летать — по вороньи каркать. |
Après la panse vient la danse. | Хорошо песни петь пообедавши. |
Ange à l’église et diable à la maison. | На людях ангел, дома черт. |
Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme. | Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей. |
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli. | Что не можешь простить, лучше забыть. |
Août donne goût. | Августовская жара придаёт букет вину. |
”B” | |
Beaucoup de bruit pour rien. | Много шума из ничего. |
Beau boucaut, mauvaise morue. | Красна ягодка, да на вкус горька. (досл. Красив бочонок — плохая треска.) |
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. | Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться. |
Bon jour, bonne œuvre. | В праздничный день и дела праздничные. |
Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur. | От поцелуев уста не блекнут. |
Bien danse à qui la fortune chante. | Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся. |
Bon repas doit commencer par la faim. | Лучшая приправа к пище — голод. |
Bien repu, on oublie qu’il est des affamés. | Сытый голодному не товарищ. |
Belles paroles et mauvais faits. | Мягко стелет, да жестко спать. |
Bouche de miel, coeur de fiel. | На языке мед, а на сердце лед. |
Bon à tout, bon à rien. | За все берется, да все не удается. |
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite. | Разговорами каши не сваришь. |
”C” | |
Comme un tablier à une vache. | Как корове седло. |
Chacun à son péché mignon. | Все мы не без греха. |
Chaque chose en son temps. | Всему свое время. |
Chose promise, chose due. | Обещал – сделай! |
Claire comme le jour. | Ясно как день. |
C’est la vie. | Такова жизнь. |
Ce que femme veut, Dieu le veut. | Что хочет женщина, то хочет Бог. |
С’est la bonne femme qui fait le bon mari. | Хорошая жена делает хорошим и мужа. |
Celui qui ne pas beau à 20 ans, ni fort à 30 ans, ni riche à 40 ans, ni sage à 50 ans, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage. | Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать. |
Chacun est l’artisan de son bonheur. | Всякий человек — кузнец своего счастья. |
Caresse de femmes, caresse de chatte. | Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые.) |
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. | Жену выбирай не глазами, а ушами. |
Chose donnée doit être louée. | Дар не купля, не хаят, а хвалят. |
Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux. | Ворон ворону глаза не выклюет. |
Comparaison n’est pas raison. | Сравнение — не доказательство. |
Celui qui sait beaucoup dort peu. | Меньше знаешь — лучше спишь. |
Connais-toi toi-même. | Познай самого себя. |
”D” | |
Dans le doute, abstiens-toi! | Если сомневаешься, воздержись! |
Dieu est là où habite l’amour. | Где любовь, там и Бог. |
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. |
Demain il fera jour. | У Бога дней впереди много: наработаемся. |
Du dire au faire la distance est grande. | От слова до дела — сто перегонов. |
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter. | О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет.) |
De tristesse et ennui, nul fruit. | Печаль беде не помощник. |
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. | Здоровьем да богатством не хвались. |
Demandez à un malade s’il veut la santé. | Кто не болел, тот здоровью цены не знает. (Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым.) |
Deux bras et la santé font le pauvre aisé. | Было бы здоровье, а богатство дело наживное. |
De mauvaise vie mauvaise fin. | Жил грешно и умер смешно. (Плохой жизни — плохой конец.) |
”E” | |
Ecoute beaucoup et parle peu. | Меньше говори, да больше слушай. |
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. | Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит. |
En ce monde tous les biens sont communs. | В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть. |
En mer calme tous sont pilotes. | В тихую погоду и баба правит. |
Envie passe avarice. | Зависть пуще жадности. |
Ensemble, à charge; séparés, supplice. | Вместе скучно, а порознь скучно. (Горе с тобой, наказание без тебя.) |
Enfants et fous disent la vérité. | Глупый да малый всегда правду говорят. |
”F” | |
Faire l’âne pour avoir du bran. | Прикинься дурачком, не останешься внакладе. |
Faute de grives on mange des merles. | На безрыбье и рак рыба. |
Fais ce que tu peux, si tu ne peux fair ce que tu veux. | Не так живи, как хочется, а так, как можется. |
Force n’est pas droit. | Сила не в силе, a в правде. |
Fais ce que je dis et non ce que j’ai fais. | Поступай по моим словам, а не по моим стопам. |
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit. | В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана. |
Femme bonne vaut couronne. | Хорошая жена — клад. |
Femme querelleuse est pire que le diable. | Злая баба в дому — хуже черта в лесу. |
”G” | |
Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit. | От худого семени не жди доброго племени. |
Gens de même farine. | Два сапога пара. |
Goutte à goutte l’eau creuse la pierre. | Капля по капле и камень точит. |
Gouvern ta bouche selon ta bourse. | По одёжке протягивай ножки. |
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. | Чистота — та же красота. |
Guerre et pitié ne s’accordent pas. | Война жалости не знает. |
”H” | |
Hâte-toi lentement! | Спеши, да не торопись! |
Homme chiche n’est has riche. | Скупой богач беднее нищего. |
Heureux au jeu, malheureux en amour. | Счастлив в игре, несчастлив в любви. |
Honni soit qui mal y pense. | Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает. |
”I” | |
Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger. | Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть. |
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. | Нет веселья без похмелья. |
Il n’y a pas de roses sans épines. | Нет розы без шипов. |
Il crie avant qu’on l’écorche. | До него еще не дотронулись, а он уже кричит. |
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. | За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. |
Il ne faut pas jouer avec le feu. | Не следует играть с огнем. |
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue. | Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас. |
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. | Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше. |
Il vaut mieux être seul que mal accompagné. | Лучше одиночество, чем плохое общество. |
Il vaut mieux faire envie que pitié. | Лучше быть предметом зависти, чем сострадания. |
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue. | Лучше оступиться, чем оговориться. |
”J” | |
Je vous passe la casse, passez-moi le séné. | Ты — мне, я тебе. Сделайте мне уступку, и я вам уступлю. |
Jeunesse paressese, vieillesse pouilleuse. | Учись смолоду, не умрешь с голоду. |
Jamais chiche ne fut riche. | Не тот богат, кто скуп. |
Jamais deux sans trois. | Бог троицу любит. |
Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre. | Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай. |
Jeux de chat, larmes de souris. | Кошке игрушке, а мышке слёзки. |
Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort. | Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав. |
”L” | |
L’affaire est dans le sac. | Дело в шляпе (Дело сделано). |
L’amour ne se commande pas. | Насильно мил не будешь. |
L’argent n’a pas d’odeur. | Деньги не пахнут. |
L’argent non fait pas le bonheure. | Не в деньгах счастье. |
L’espoir fait vivre. | Надежда поддерживает жизнь. |
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. | Нужда закона не знает, а через него шагает. |
Le besoin fait la vieille trotter. | Голь на выдумки хитра. |
Le mieux est l’ennemi du bien. | Лучшее — враг хорошего. |
Le temps c’est de l’argent. | Время — деньги. |
Le temps perdu ne se rattrape jamais. | Ушедшее время не вернешь. |
Les absents ont toujours tort. | На мёртвого поклёп. |
Les affaires sont les affaires. | Дело есть дело. |
Les apparences sont trompeuses. | Наружность обманчива. |
La vengeance est un plat qui se mange froid. | Месть — блюдо, которое едят холодным. |
Les chiens aboient, la caravane passe. | Собаки лают, а караван идет. (Собака лает — ветер носит.) |
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents | За грехи отцов расплачиваются их дети (от выражения «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»). |
Loue le beau jour au soir et la vie à la mort. | Хвали день вечером, а жизнь при смерти. |
L’amour est aveugle. | Любовь слепа. |
L’amour est de tous les âges. | Любви все возрасты покорны. |
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. | Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно. |
L’amour fait perdre le repas et le repos. | От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит. |
Le cœur a toujours ses raisons. | У сердца свои законы. |
Les yeux sont le miroir de l’âme. | Глаза — зеркало души. |
L’appétit vient en mangeant. | Аппетит приходит во время еды. |
Le prix s’oublie, la qualité reste. | Цена забывается, качество остается. |
Le potier au potier porte envie. | Позавидовал плешивый лысому. |
La vengeance est plus douce que le miel. | Месть слаще мёда. |
La vengeance est la joie des amês basses. | Месть есть наслаждение низкой души. |
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit. | Благословенна рука дающая. |
L’art de louer commença l’art de plaire. | Умение нравиться началось с умения льстить. |
La racine du travail est amère, mais son fruit est doux. | Горька работа, да сладок хлеб. |
L’oisiveté est la mère des tous les vices. | Лень (праздность) — мать всех пороков. |
La nuit porte conseil. | Утро вечера мудренее. |
La parole est d’argent, le silence est d’or. | Слово — серебро, молчание — золото. |
La répétition est la mère de la science. | Повторенье — мать ученья. |
Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence. | Несказанные слова — цветы молчания. |
La vérité sort de la bouche des enfants. | Устами младенца глаголет истина. |
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. | Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой. |
Le temps guérit tout. | Время лечит. |
La vie n’est pas tout rose. | Жизнь прожить — не поле перейти. |
”M” | |
Mieux vaut tard que jamais. | Лучше поздно, чем никогда. |
Mieux vaut être que paraître. | Лучше быть, чем казаться. |
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte. | Поспешишь — людей насмешишь. |
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. | Горе на двоих — полгоря. |
Mieux vaut peu que rien. | Лучше мало, чем ничего. |
Maison sans femme, corps sans âme. | Без хозяйки дом — сирота. |
Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe. | Лихо помнится, а добро забывается. |
Mordu de chien un de chat, c’est toujours la bête du à quatre pattes. | Хрен редьки не слаще. (Какой палец не укуси, все больно. |
Mal passé n’est que songe. | Все беды пропали, что в воду упали. |
Mariage prompt, regrets longs. | Женился на скорую руку, да на долгую муку. |
Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. | Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь. |
Mieux vaut assez que trop. | Во всем знай меру. |
Mieux vaut moins mais mieux. | Лучше меньше, да лучше. |
Médecin guéris-toi toi-même. | Врач, исцелись сам! |
Mieux vaut savoir que penser. | Лучше знать, чем предполагать. |
”N” | |
Necessité fait loi. | Нужда свой закон пишет. |
Nul n’est prophète dans son pays. | Нет пророка в своем отечестве. |
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. | Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал. |
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. | Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
Notre jour viendra. | Будет и на нашей улице праздник. |
Ne jettez pas vos perles aux pourceaux. | Не мечи бисера перед свиньями. |
Nul miel sans fiel. | Нет розы без шипов. (Нет меда без горечи.) |
Netteté nourrit santé. | Чистота — залог здоровья. |
Noblesse oblige. | Положение обязывает. |
”O” | |
Oeil pour oeil, dent pour dent. | Око за око, зуб за зуб. |
On connaît l’ami dans le besoin | Друг познаётся в беде. |
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. | Не сделаешь яичницы, не разбив яйца. |
On ne prête qu’aux riches | Для богатого и ворота настежь. |
On ne prend pas un homme deux fois | За одну вину дважды не карают. |
On ne meurt qu’une fois. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
On doit dire le bien du bien. | О хорошем плохо не скажешь. |
Où la femme règne, le diable est premier ministre. | Где жена (женщина) правит, чёрт — премьер-министр. |
”P” | |
Pauvreté n’est pas vice. | Бедность не порок. |
Pour être belle il faut souffrir. | Красота требует жертв. |
Partir, c’est mourir un peu. | Уезжать — это немножко умирать. |
Prenez mon ours. | Избавьте меня от этого. |
Parler est bien, mais faire est encore mieux. | Дела сильнее слов. |
Paris n’est pas faite en un jour. | Москва не сразу строилась. |
Plus on a d’argent, plus on a de soucis. | Лишние деньги — лишние хлопоты. |
Peu de bien, peu de soucis. | Без денег сон крепче. |
Patience et longoeur de temps font plus que force ni que rage. | Терпение и время сильнее насилия и злобы. |
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. | Малые детки — маленькие бедки, большие детки — большие и бедки. |
Pas à pas on vas loin. | Тише едешь — дальше будешь. |
Pain tant qu’il dure, mais vin à mesure. | Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру. |
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. | Нет новостей — хорошая новость. |
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. | Вроде, почти и может быть спасают от лжи. |
”Q” | |
Qui est bien ne se meuve. | От добра добра не ищут. |
Qui ne dit mot consent. | Молчание — знак согласия. |
Qui vivra verra. | Поживем, увидим. |
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. | Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь. |
Qui dort dîne. | Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит.) |
Qui se garde à carreau n’est jamais capot. | Береженого Бог бережет. |
Qui sème le vent récolte la tempête. | Кто сеет ветер, пожнет бурю. |
Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. | Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был. |
Qui tôt donne, deux fois donne. | Кто скоро помог, тот дважды помог. |
Qui peus le plus, peut le moins. | Кто на многое горазд, тому и малое нипочём. |
Qui m’aime, aime mon chien. | Кто любит меня, любит и мою собаку. |
Qui n’est point jaloux n’aime point. | Кто не ревнует, тот не любит. |
Qui bien fera, bien trouvera. | За добро добром и платят. |
Qui cherche, trouve. | Кто ищет, тот всегда найдет. |
Qui donne aux pauvres prête à Dieu. | Не оскудеет рука дающего. |
Qui n’a rien ne craint rien. | Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится. |
Qui s’excuse s’accuse. | Кто извиняется, тот сам себя обвиняет. |
Qui vit sans compte, vit à honte. | Не по средствам жить — век тужить. |
Qui langue a, à Rome va. | Язык до Киева доведет. |
Qui demande, apprend. | Кто спросит — узнает. |
”R” | |
Revenons à nos moutons. | Вернёмся к нашим баранам. |
Repos est demi-vie. | Без дела жить — только небо коптить. |
Rien de nouveau sous le soleil. | Ничто не ново под луной. |
Rira bien qui rira le dernier. | Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
Roi ou rien. | Пан или пропал. |
Riche marchand, pauvre poulailler. | Хочешь быть богатым, умей жить бедно. |
”S” | |
Se ressembler comme deux goutte d`eau. | Похожи как две капли воды. |
Stupide comme un musicien. | Глуп как пробка.(Глуп, как музыкант.) |
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait… | Если бы молодость знала, если бы старость могла … |
Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique. | Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться — дьявольское. |
Sobriété est la mère de santé. | Умеренность — мать здоровья. |
Santé passe richesse. | Здоровье дороже денег. |
Savoir, c’est pouvoir. | Знать — значит мочь. |
”T” | |
Tel maître, tel valet. | Каков хозяин, таков и слуга. |
Tout est bien qui finit bien. | Все хорошо, что хорошо кончается. |
Toutes comparaisons sont odieuses. | Сравнение всегда обидно. |
Tout songe est mensonge. (Tous songes sont medsonges.) | Все сны обманчивы. |
Tel donne à pleines mains, qui n’oblige personne. | По-настоящему дает тот, кто не требует уплаты долга. |
Tendresse maternelle toujours se renouvelle. | Материнская ласка конца не знает. |
Tel vice, tel supplice. | Каков грех, такова и расплата. |
Trop dormir cause mal vêtir. | Долго спать — добра не видать. |
Telle demande, telle réponse. | Как аукнется, так и откликнется. (По вопросу и ответ.) |
Trop rire fait pleurer. | Смех до добра не доведёт. |
”U” | |
Un de perdu, dix de retrouvés! | Один пропал — десять найдутся. |
Un vu moeux que cent entendus. | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
Un homme affamé ne pense qu’à pain. | У голодного лишь хлеб на уме. |
Un bon oiseau se dresse de lui-même. | У сокола и дети соколята. |
Usez, mais n’abusez pas. | Бери, да знай меру! |
Une hirondelle ne fait pas le printemps. | Одна ласточка весны не делает. |
Une âme saine dans un un corps sain. | В здоровом теле здоровый дух. |
”V” | |
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. | Хотеть и масло, и деньги за масло. |
Vouloir, c’est pouvoir. | Хотеть значит мочь. Кто хочет — может. |
Vin tiré, il faut le boire. | Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
Varier les occupations est à l’esprit récréation. | Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. (Перемена деятельности — лучший отдых.) |
Vu une fois, cru cent fois. | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
Vieillesse, tristesse. | Старость — не радость. |
Ventre afamé n’a point d’oreilles. | Голодное брюхо к учению глухо. |
Vengeance se mange froide. | Сгоряча не мстят. |
Vite et bien se trouvent rarement ensemble. | Скоро, да не споро. |
www.tania-soleil.com
ФРАНЦУЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
Пословицы на французском языке с переводом на русский язык
A | |
A beau mentir qui vient de loin. | Тому лгать легко, кто был далеко. |
À chacun ses goûts. | У каждого свой вкус. (Каждый по-своему.) |
À la guerre comme à la guerre. | На войне, как на войне |
Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs. | Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. |
Au danger on connaît les braves. | Храбрые познаются в опасности. |
À cheval donné, on ne regarde pas la dent. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
À l’impossible nul n’est tenu. | На нет и суда нет. |
À père avare, fils prodigue. | У скупого отца сын мот. Скупые умирают, а дети сундуки отпирают. |
Aide-toi, le ciel t’aidera. | На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет |
Ami de tous, ami de personne. | Друг всем — ничей друг. |
Aimer n’est pas sens amer. | Полюбив, нагорюешься. |
Amour peut beaucoup, argent peut tout. | Сильна любовь, да деньги сильнее. |
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. | Любви, огня и кашля от людей не утаишь. |
Avec le renard on renarde. | С волками жить — по-волчьи выть. C воронами летать — по вороньи каркать. |
Après la panse vient la danse. | Хорошо песни петь пообедавши. |
Ange à l’église et diable à la maison. | На людях ангел, дома черт. |
Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme. | Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей. |
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli. | Что не можешь простить, лучше забыть. |
Août donne goût. | Августовская жара придаёт букет вину. |
B | |
Beaucoup de bruit pour rien. | Много шума из ничего. |
Beau boucaut, mauvaise morue. | Красна ягодка, да на вкус горька. (досл. Красив бочонок — плохая треска.) |
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. | Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться. |
Bon jour, bonne œuvre. | В праздничный день и дела праздничные. |
Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur. | От поцелуев уста не блекнут. |
Bien danse à qui la fortune chante. | Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся. |
Bon repas doit commencer par la faim. | Лучшая приправа к пище — голод. |
Bien repu, on oublie qu’il est des affamés. | Сытый голодному не товарищ. |
Belles paroles et mauvais faits. | Мягко стелет, да жестко спать. |
Bouche de miel, coeur de fiel. | На языке мед, а на сердце лед. |
Bon à tout, bon à rien. | За все берется, да все не удается. |
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite. | Разговорами каши не сваришь. |
C | |
Comme un tablier à une vache. | Как корове седло. |
Chacun à son péché mignon. | Все мы не без греха. |
Chaque chose en son temps. | Всему свое время. |
Chose promise, chose due. | Обещал – сделай! |
Claire comme le jour. | Ясно как день. |
C’est la vie. | Такова жизнь. |
Ce que femme veut, Dieu le veut. | Что хочет женщина, то хочет Бог. |
С’est la bonne femme qui fait le bon mari. | Хорошая жена делает хорошим и мужа. |
Celui qui ne pas beau à 20 ans, ni fort à 30 ans, ni riche à 40 ans, ni sage à 50 ans, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage. | Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать. |
Chacun est l’artisan de son bonheur. | Всякий человек — кузнец своего счастья. |
Caresse de femmes, caresse de chatte. | Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые.) |
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. | Жену выбирай не глазами, а ушами. |
Chose donnée doit être louée. | Дар не купля, не хаят, а хвалят. |
Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux. | Ворон ворону глаза не выклюет. |
Comparaison n’est pas raison. | Сравнение — не доказательство. |
Celui qui sait beaucoup dort peu. | Меньше знаешь — лучше спишь. |
Connais-toi toi-même. | Познай самого себя. |
D | |
Dans le doute, abstiens-toi! | Если сомневаешься, воздержись! |
Dieu est là où habite l’amour. | Где любовь, там и Бог. |
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. |
Demain il fera jour. | У Бога дней впереди много: наработаемся. |
Du dire au faire la distance est grande. | От слова до дела — сто перегонов. |
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter. | О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет.) |
De tristesse et ennui, nul fruit. | Печаль беде не помощник. |
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. | Здоровьем да богатством не хвались. |
Demandez à un malade s’il veut la santé. | Кто не болел, тот здоровью цены не знает. (Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым.) |
Deux bras et la santé font le pauvre aisé. | Было бы здоровье, а богатство дело наживное. |
De mauvaise vie mauvaise fin. | Жил грешно и умер смешно. (Плохой жизни — плохой конец.) |
E | |
Ecoute beaucoup et parle peu. | Меньше говори, да больше слушай. |
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. | Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит. |
En ce monde tous les biens sont communs. | В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть. |
En mer calme tous sont pilotes. | В тихую погоду и баба правит. |
Envie passe avarice. | Зависть пуще жадности. |
Ensemble, à charge; séparés, supplice. | Вместе скучно, а порознь скучно. (Горе с тобой, наказание без тебя.) |
Enfants et fous disent la vérité. | Глупый да малый всегда правду говорят. |
F | |
Faire l’âne pour avoir du bran. | Прикинься дурачком, не останешься внакладе. |
Faute de grives on mange des merles. | На безрыбье и рак рыба. |
Fais ce que tu peux, si tu ne peux fair ce que tu veux. | Не так живи, как хочется, а так, как можется. |
Force n’est pas droit. | Сила не в силе, a в правде. |
Fais ce que je dis et non ce que j’ai fais. | Поступай по моим словам, а не по моим стопам. |
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit. | В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана. |
Femme bonne vaut couronne. | Хорошая жена — клад. |
Femme querelleuse est pire que le diable. | Злая баба в дому — хуже черта в лесу. |
G | |
Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit. | От худого семени не жди доброго племени. |
Gens de même farine. | Два сапога пара. |
Goutte à goutte l’eau creuse la pierre. | Капля по капле и камень точит. |
Gouvern ta bouche selon ta bourse. | По одёжке протягивай ножки. |
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. | Чистота — та же красота. |
Guerre et pitié ne s’accordent pas. | Война жалости не знает. |
H | |
Hâte-toi lentement! | Спеши, да не торопись! |
Homme chiche n’est has riche. | Скупой богач беднее нищего. |
Heureux au jeu, malheureux en amour. | Счастлив в игре, несчастлив в любви. |
Honni soit qui mal y pense. | Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает. |
I | |
Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger. | Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть. |
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. | Нет веселья без похмелья. |
Il n’y a pas de roses sans épines. | Нет розы без шипов. |
Il crie avant qu’on l’écorche. | До него еще не дотронулись, а он уже кричит. |
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. | За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. |
Il ne faut pas jouer avec le feu. | Не следует играть с огнем. |
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue. | Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас. |
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. | Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше. |
Il vaut mieux être seul que mal accompagné. | Лучше одиночество, чем плохое общество. |
Il vaut mieux faire envie que pitié. | Лучше быть предметом зависти, чем сострадания. |
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue. | Лучше оступиться, чем оговориться. |
J | |
Je vous passe la casse, passez-moi le séné. | Ты — мне, я тебе. Сделайте мне уступку, и я вам уступлю. |
Jeunesse paressese, vieillesse pouilleuse. | Учись смолоду, не умрешь с голоду. |
Jamais chiche ne fut riche. | Не тот богат, кто скуп. |
Jamais deux sans trois. | Бог троицу любит. |
Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre. | Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай. |
Jeux de chat, larmes de souris. | Кошке игрушке, а мышке слёзки. |
Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort. | Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав. |
L | |
L’affaire est dans le sac. | Дело в шляпе (Дело сделано). |
L’amour ne se commande pas. | Насильно мил не будешь. |
L’argent n’a pas d’odeur. | Деньги не пахнут. |
L’argent non fait pas le bonheure. | Не в деньгах счастье. |
L’espoir fait vivre. | Надежда поддерживает жизнь. |
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. | Нужда закона не знает, а через него шагает. |
Le besoin fait la vieille trotter. | Голь на выдумки хитра. |
Le mieux est l’ennemi du bien. | Лучшее — враг хорошего. |
Le temps c’est de l’argent. | Время — деньги. |
Le temps perdu ne se rattrape jamais. | Ушедшее время не вернешь. |
Les absents ont toujours tort. | На мёртвого поклёп. |
Les affaires sont les affaires. | Дело есть дело. |
Les apparences sont trompeuses. | Наружность обманчива. |
La vengeance est un plat qui se mange froid. | Месть — блюдо, которое едят холодным. |
Les chiens aboient, la caravane passe. | Собаки лают, а караван идет. (Собака лает — ветер носит.) |
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents | За грехи отцов расплачиваются их дети (от выражения «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»). |
Loue le beau jour au soir et la vie à la mort. | Хвали день вечером, а жизнь при смерти. |
L’amour est aveugle. | Любовь слепа. |
L’amour est de tous les âges. | Любви все возрасты покорны. |
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. | Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно. |
L’amour fait perdre le repas et le repos. | От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит. |
Le cœur a toujours ses raisons. | У сердца свои законы. |
Les yeux sont le miroir de l’âme. | Глаза — зеркало души. |
L’appétit vient en mangeant. | Аппетит приходит во время еды. |
Le prix s’oublie, la qualité reste. | Цена забывается, качество остается. |
Le potier au potier porte envie. | Позавидовал плешивый лысому. |
La vengeance est plus douce que le miel. | Месть слаще мёда. |
La vengeance est la joie des amês basses. | Месть есть наслаждение низкой души. |
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit. | Благословенна рука дающая. |
L’art de louer commença l’art de plaire. | Умение нравиться началось с умения льстить. |
La racine du travail est amère, mais son fruit est doux. | Горька работа, да сладок хлеб. |
L’oisiveté est la mère des tous les vices. | Лень (праздность) — мать всех пороков. |
La nuit porte conseil. | Утро вечера мудренее. |
La parole est d’argent, le silence est d’or. | Слово — серебро, молчание — золото. |
La répétition est la mère de la science. | Повторенье — мать ученья. |
Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence. | Несказанные слова — цветы молчания. |
La vérité sort de la bouche des enfants. | Устами младенца глаголет истина. |
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. | Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой. |
Le temps guérit tout. | Время лечит. |
La vie n’est pas tout rose. | Жизнь прожить — не поле перейти. |
M | |
Mieux vaut tard que jamais. | Лучше поздно, чем никогда. |
Mieux vaut être que paraître. | Лучше быть, чем казаться. |
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte. | Поспешишь — людей насмешишь. |
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. | Горе на двоих — полгоря. |
Mieux vaut peu que rien. | Лучше мало, чем ничего. |
Maison sans femme, corps sans âme. | Без хозяйки дом — сирота. |
Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe. | Лихо помнится, а добро забывается. |
Mordu de chien un de chat, c’est toujours la bête du à quatre pattes. | Хрен редьки не слаще. (Какой палец не укуси, все больно. |
Mal passé n’est que songe. | Все беды пропали, что в воду упали. |
Mariage prompt, regrets longs. | Женился на скорую руку, да на долгую муку. |
Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. | Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь. |
Mieux vaut assez que trop. | Во всем знай меру. |
Mieux vaut moins mais mieux. | Лучше меньше, да лучше. |
Médecin guéris-toi toi-même. | Врач, исцелись сам! |
Mieux vaut savoir que penser. | Лучше знать, чем предполагать. |
N | |
Necessité fait loi. | Нужда свой закон пишет. |
Nul n’est prophète dans son pays. | Нет пророка в своем отечестве. |
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. | Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал. |
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. | Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
Notre jour viendra. | Будет и на нашей улице праздник. |
Ne jettez pas vos perles aux pourceaux. | Не мечи бисера перед свиньями. |
Nul miel sans fiel. | Нет розы без шипов. (Нет меда без горечи.) |
Netteté nourrit santé. | Чистота — залог здоровья. |
Noblesse oblige. | Положение обязывает. |
O | |
Oeil pour oeil, dent pour dent. | Око за око, зуб за зуб. |
On connaît l’ami dans le besoin | Друг познаётся в беде. |
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. | Не сделаешь яичницы, не разбив яйца. |
On ne prête qu’aux riches | Для богатого и ворота настежь. |
On ne prend pas un homme deux fois | За одну вину дважды не карают. |
On ne meurt qu’une fois. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
On doit dire le bien du bien. | О хорошем плохо не скажешь. |
Où la femme règne, le diable est premier ministre. | Где жена (женщина) правит, чёрт — премьер-министр. |
P | |
Pauvreté n’est pas vice. | Бедность не порок. |
Pour être belle il faut souffrir. | Красота требует жертв. |
Partir, c’est mourir un peu. | Уезжать — это немножко умирать. |
Prenez mon ours. | Избавьте меня от этого. |
Parler est bien, mais faire est encore mieux. | Дела сильнее слов. |
Paris n’est pas faite en un jour. | Москва не сразу строилась. |
Plus on a d’argent, plus on a de soucis. | Лишние деньги — лишние хлопоты. |
Peu de bien, peu de soucis. | Без денег сон крепче. |
Patience et longoeur de temps font plus que force ni que rage. | Терпение и время сильнее насилия и злобы. |
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. | Малые детки — маленькие бедки, большие детки — большие и бедки. |
Pas à pas on vas loin. | Тише едешь — дальше будешь. |
Pain tant qu’il dure, mais vin à mesure. | Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру. |
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. | Нет новостей — хорошая новость. |
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. | Вроде, почти и может быть спасают от лжи. |
Q | |
Qui est bien ne se meuve. | От добра добра не ищут. |
Qui ne dit mot consent. | Молчание — знак согласия. |
Qui vivra verra. | Поживем, увидим. |
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. | Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь. |
Qui dort dîne. | Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит.) |
Qui se garde à carreau n’est jamais capot. | Береженого Бог бережет. |
Qui sème le vent récolte la tempête. | Кто сеет ветер, пожнет бурю. |
Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. | Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был. |
Qui tôt donne, deux fois donne. | Кто скоро помог, тот дважды помог. |
Qui peus le plus, peut le moins. | Кто на многое горазд, тому и малое нипочём. |
Qui m’aime, aime mon chien. | Кто любит меня, любит и мою собаку. |
Qui n’est point jaloux n’aime point. | Кто не ревнует, тот не любит. |
Qui bien fera, bien trouvera. | За добро добром и платят. |
Qui cherche, trouve. | Кто ищет, тот всегда найдет. |
Qui donne aux pauvres prête à Dieu. | Не оскудеет рука дающего. |
Qui n’a rien ne craint rien. | Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится. |
Qui s’excuse s’accuse. | Кто извиняется, тот сам себя обвиняет. |
Qui vit sans compte, vit à honte. | Не по средствам жить — век тужить. |
Qui langue a, à Rome va. | Язык до Киева доведет. |
Qui demande, apprend. | Кто спросит — узнает. |
R | |
Revenons à nos moutons. | Вернёмся к нашим баранам. |
Repos est demi-vie. | Без дела жить — только небо коптить. |
Rien de nouveau sous le soleil. | Ничто не ново под луной. |
Rira bien qui rira le dernier. | Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
Roi ou rien. | Пан или пропал. |
Riche marchand, pauvre poulailler. | Хочешь быть богатым, умей жить бедно. |
S | |
Se ressembler comme deux goutte d`eau. | Похожи как две капли воды. |
Stupide comme un musicien. | Глуп как пробка.(Глуп, как музыкант.) |
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait… | Если бы молодость знала, если бы старость могла … |
Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique. | Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться — дьявольское. |
Sobriété est la mère de santé. | Умеренность — мать здоровья. |
Santé passe richesse. | Здоровье дороже денег. |
Savoir, c’est pouvoir. | Знать — значит мочь. |
T | |
Tel maître, tel valet. | Каков хозяин, таков и слуга. |
Tout est bien qui finit bien. | Все хорошо, что хорошо кончается. |
Toutes comparaisons sont odieuses. | Сравнение всегда обидно. |
Tout songe est mensonge. (Tous songes sont medsonges.) | Все сны обманчивы. |
Tel donne à pleines mains, qui n’oblige personne. | По-настоящему дает тот, кто не требует уплаты долга. |
Tendresse maternelle toujours se renouvelle. | Материнская ласка конца не знает. |
Tel vice, tel supplice. | Каков грех, такова и расплата. |
Trop dormir cause mal vêtir. | Долго спать — добра не видать. |
Telle demande, telle réponse. | Как аукнется, так и откликнется. (По вопросу и ответ.) |
Trop rire fait pleurer. | Смех до добра не доведёт. |
U | |
Un de perdu, dix de retrouvés! | Один пропал — десять найдутся. |
Un vu moeux que cent entendus. | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
Un homme affamé ne pense qu’à pain. | У голодного лишь хлеб на уме. |
Un bon oiseau se dresse de lui-même. | У сокола и дети соколята. |
Usez, mais n’abusez pas. | Бери, да знай меру! |
Une hirondelle ne fait pas le printemps. | Одна ласточка весны не делает. |
Une âme saine dans un un corps sain. | В здоровом теле здоровый дух. |
V | |
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. | Хотеть и масло, и деньги за масло. |
Vouloir, c’est pouvoir. | Хотеть значит мочь. Кто хочет — может. |
Vin tiré, il faut le boire. | Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
Varier les occupations est à l’esprit récréation. | Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. (Перемена деятельности — лучший отдых.) |
Vu une fois, cru cent fois. | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
Vieillesse, tristesse. | Старость — не радость. |
Ventre afamé n’a point d’oreilles. | Голодное брюхо к учению глухо. |
Vengeance se mange froide. | Сгоряча не мстят. |
Vite et bien se trouvent rarement ensemble. | Скоро, да не споро. |
antrio.ru