Французские пословицы и поговорки

Французские пословицы и поговорки Велико влияние французского языка на русскую культуру. Много лет, в среде русской аристократии и дворянства 18 века, использовался в речи французский язык. Русская ин...

Велико влияние французского языка на русскую культуру. Много лет, в среде русской аристократии и дворянства 18 века, использовался в речи французский язык. Русская интеллигенция проявляла большую любовь к французской литературе.

Французские пословицы и поговорки очень созвучны с славянскими, в основном они о любви, женщинах и отношениях – это является их национальной особенностью. Не забывайте – Париж считается городом влюблённых. О дружбе, семье, еде, труде и любви к родине тоже достаточно. Многие из них мы считаем «своими» в то время как они имеют французские корни. Например такие как: «Такова жизнь!», «Уезжать — это немножко умирать», «Ищите женщину», «Аппетит приходит во время еды».

На этой странице вы найдёте мою подборку некоторых французских пословиц и поговорок с переводом на русский и с их русскими эквивалентами. Нужно учесть, что в разных языках не так-то часто встречается точное совпадение значения пословиц и поговорок. Я постаралась подобрать их для вас таким образом, чтобы основной смысл максимально совпадал.

L‘amour

  1. Heureux au jeu, malheureux en amour – Счастлив в игре, несчастлив в любви
  2. Dieu est là où habite l’amour – Где любовь, там и Бог
  3. L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines – Любовь имеет свои удовольствия, а также свои напасти
  4. Qui aime bien châtie bien – Кто любит, тот наказывает (Бьёт, значит любит)
  5. L’amour est de tous les âges – Любви все возрасты покорны
  6. L’amour rapproche la distance – Любовь приближает расстояние
  7. Le cœur a toujours ses raisons – У сердца всегда свои причины (У сердца свои законы)
  8. Aimer n’est pas sens amer – Любовь не горький смысл
  9. Amoure et mort? Rien n‘est plus fort – Любовь и смерть? Ничто не может быть более сильным
  10. L’amour est aveugle – Любовь слепа
  11. Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix – Удовольствие спорить делает мир (Милые бранятся, только тешатся)
  12. L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит
  13. Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками
  14. Mains froides, cœur chaud – Холодные руки, горячее сердце
  15. Loin des yeux, loin du cœur – С глаз долой — из сердца вон
  16. L’amour apprend aux ânes à danser – Любовь научит и ослов танцевать
  17. Qui n’est point jaloux n’aime point – Кто не ревнует, тот не любит
  18. L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer – Любовь проходит со временем, и время уходит
  19. Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps – Любви, огня и кашля не утаишь долго
  20. L’amour ne se commande pas – Насильно мил не будешь
  21. Bouche de miel, cœur de fiel – Во рту мёд, в сердце желчь (лёд)
  22. On ne badine pas avec l’amour – С любовью не шутите
  23. Amour peut beaucoup, argent peut tout – Любовь может много, деньги могут всё
  24. Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre – Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
  25. On revient toujours à ses premières amours – К своей первой любви всегда возвращаешься (Старая любовь не ржавеет)
  26. Qui m‘aime, aime mon chien – Кто любит меня, любит и мою собаку.
  27. Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a – Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть

Bonheur et le malheur

  1. Bien danse à qui la fortune chante – Хорошо танцует тот, кому удача поёт
  2. Chacun est l’artisan de son bonheur – Каждый – кузнец своего счастья
  3. La fortune vient en dormant – Счастье приходит во время сна (Дурак спит, а счастье у него в головах стоит)
  4. L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье
  5. La fortune couronne l’audace – Счастье – награда за смелость
  6. La belle cage ne nourrit pas – Красивая клетка не накормит (Золотая клетка соловью не потеха)
  7. La fortune sourit aux audacieux aux braves – Удача улыбается смелым и храбрым
  8. De tristesse et ennui, nul fruit – Грусть и скука, никаких плодов (Печаль беде не помощник)
  9. Chacun porte sa croix en ce monde – Каждый несет свой крест в этом мире
  10. Aujourd‘hui en fleurs, demains en pleurs – Сегодня цветы, завтра плач (Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой)

L‘Amitie

  1. Ami au prêter, ennemi au rendre – Другу в долг давать – недруга приобретать
  2. Les ennemis de nos ennemis sont nos amis – Враги наших врагов — наши друзья
  3. On n‘ai jamais vu une pie avec un corbeau – Никогда не увидишь сороку с вороной (Гусь свинье не товарищ)
  4. Un bon ami vaut mieux que cent parents – Добрый друг лучше ста родственников
  5. Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti – Не позволяйте расти траве на пути дружбы (Друга ищи, а найдешь, береги)
  6. Les amis de nos amis sont nos amis – Друзья наших друзей — наши друзья
  7. Au besoin on connait l’ami – Друзья познаются в беде
  8. Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau – Не говори: фонтан, я не пью твою воду (Не плюй в колодец, пригодится воды напиться)
  9. Tous les goûts sont dans la nature – Все вкусы в природе (На вкус и цвет, товарища нет)
  10. Qui cesse d‘être ami ne l‘a jamais été – Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был
  11. Il vaut mieux être seul que mal accompagne – Лучше быть одному, чем в плохой компании
  12. Qui tôt donne, deux fois donne – Кто скоро даёт, тот дважды даёт (Кто быстро помог, тот дважды помог)
  13. Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es – Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты
  14. Malheur partagé n’est malheur qu’à demi – Горе на двоих — полгоря
  15. Ami de tous n‘est l‘ami de personne – Друг всем — ничей друг (Кто всем угодлив, никому не пригодлив)
  16. Les petit ruisseaux font les grandes rivières – Небольшие потоки делают большие реки (маленькими подарками поддерживается дружба)
  17. Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs – Старые друзья, и старые лучшие (Старый друг, лучше новых двух)
  18. Il vaut mieux être seul que mal accompagné – Лучше быть одному, чем в плохой компании

Le Travail

  1. Il ne faut pas aller au bois sans cognée – Без топора в лес не ходят
  2. On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs – Не сделаешь яичницы, не разбив яиц
  3. C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца (Дело мастера учит)
  4. Qui ne travaille pas, ne mange pas – Кто не работает, тот не ест
  5. Gouverner c’est prévoir – Руководить – это предвидеть.
  6. Chacun doit vivre de son métier – Каждый должен жить своим ремеслом
  7. La racine du travail est amère, mais son fruit est doux – Корень труда горек, но его плод сладок (Горька работа, да сладок хлеб)
  8. Il n‘y pas de sot métier – Нет глупого ремесла (Не место красит человека, а человек место)
  9. Varier les occupations est à l‘esprit récréation – Перемена деятельности — лучший отдых (Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем)
  10. À l‘œuvre on connaît l‘ouvrier (l‘artisan) – В работе плотник познаётся (По работе и мастера знать)
  11. Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux – Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше
  12. Ce qui est fait, n’est plus à faire – Сделано — и с плеч долой
  13. L’affaire est dans le sac – Дело в шляпе (Дело сделано).
  14. En ce monde tous les biens sont communs – В этом мире все блага общие (В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть)
  15. Qui sème le vent récolté la tempête – Кто сеет ветер, пожнёт бурю
  16. Parler est bien, mais faire est encore mieux – Говорить хорошо, но делать ещё лучше
  17. Il n‘est si petit métier qui ne nourrit son maître – Нет даже маленького ремесла, которое не прокормит своего хозяина (Ремесло — золотой кормилец)
  18. Les affaires sont les affaires – Дело есть дело
  19. Nul bien sans peine – Нет добра без труда

La famille

  1. Femme querelleuse est pire que le diable – Сварливая жена – хуже дьявола
  2. С‘est la bonne femme qui fait le bon mari – Хорошая жена делает хорошим и мужа.
  3. Où la femme règne, le diable est premier ministre – Где жена правит, чёрт — премьер-министр.
  4. Mariage prompt, regrets longs – Скорый брак, долгие сожаления
  5. Caresse de femmes, caresse de chatte – Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки острые.)
  6. Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux – Жену выбирай не глазами, а ушами.
  7. Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit – Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели (В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана)
  8. Femme bonne vaut couronne – Хорошая жена стоит короны (Хорошая жена – клад)
  9. À père avare, fils prodigue – У скупого отца сын мот
  10. Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras – Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
  11. Tendresse maternelle toujours se renouvelle – Материнская нежность всегда обновляет (Материнская ласка конца не знает)
  12. Bon sang ne peut mentir – Хорошая кровь не может солгать (От доброго корня добрая поросль)
  13. Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine – Малые детки — маленькие бедки, большие детки -большие и бедки.
  14. La caque sent toujours le hareng – Бочонок всегда пахнет селёдкой (Яблоко от яблони недалеко падает)
  15. Les mariages sont écrits le ciel – Браки пишутся на небесах

La Religion

  1. Connais-toi toi-même – Познай самого себя.
  2. L’enfer est pavé de bonnes intentions – благими намерениями вымощена дорога в ад
  3. Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu – Богу Богово, а Кесарю Кесарево
  4. Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Все хорошие вещи в количестве трёх (Бог троицу любит)
  5. Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue – Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя.
  6. Chacun pour soi et Dieu pour tous – Каждый сам за себя, а Бог за всех
  7. Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents – За грехи отцов расплачиваются их дети
  8. Aide — toi, le ciel t‘aidera – Поможешь себе, тебе поможет небо (Береженого Бог бережет)
  9. La vengeance est la joie des âmes basses – Месть есть наслаждение низкой души.
  10. La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit – Рука, которая даёт – выше той, что получает (Благословенна рука дающая)
  11. Qui donne aux pauvres prête à Dieu – Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога (Не оскудеет рука дающего)
  12. La voix du peuple est la voix de Dieu – Глас народа — глас Божий
  13. L‘homme propose et Dieu dispose – Человек предполагает, а Бог располагает

Caractère et l’apparence

  1. Jamais chiche ne fut riche – Никогда скупой не был богат (Не тот богат, кто скуп)
  2. Au danger on connaît les braves – Храбрые познаются в опасности.
  3. L‘oisiveté est la mère des tous les vises – Лень — мать всех пороков.
  4. Les apparences sont trompeuses – Внешность обманчива.
  5. Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté – Вежливость и чистота лучше грязной красоты
  6. Beauté de femme n‘enrichit homme – Красота женщины не обогащает мужчину (С лица воды не пить)
  7. Envie passe avarice – Зависть пуще жадности
  8. Les yeux sont le miroir de l’âme – Глаза — зеркало души
  9. Se ressembler comme deux goutte d’eau – Похожи как две капли воды
  10. Ange à l’église et diable à la maison – Ангел в церкви, а дома чёрт
  11. Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche – Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
  12. L’art de louer commença l’art de plaire – Умение нравиться началось с умения льстить.
  13. Pour être belle il faut souffrir – Чтобы быть красивой, нужно пострадать (Красота требует жертв)
  14. Toutes comparaisons sont odieuses – Все сравнения ужасны.
  15. Ça lui va comme un tablier à une vache – Ему это идёт как корове фартук (Как корове седло)

Le temps

  1. Autres temps, autres mœurs – Другие времена, другие нравы (У каждого времени свои обычаи)
  2. Chaque chose en son temps – Всему свое время
  3. L’exactitude est la politesse des rois – Точность — вежливость королей
  4. À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin – Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт
  5. Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит)
  6. Les temps, c’est d’argent – Время — деньги
  7. Le temps, est un grand maître – Время – великий учитель
  8. Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur – Кто не вовремя пришел, обедает сердцем (Поздно пришел, кости нашел)
  9. Le temps guérit tout – Время всё лечит
  10. Le temps perdu ne se rattrape jamais – Ушедшее время не вернешь.
  11. Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
  12. Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte – Хорошее ожидание лучше плохой спешки (Поспешишь — людей насмешишь)
  13. Trop dormir cause mal vêtir – Долгий сон – причина плохо одеться (Долго спать — добра не видать)
  14. Tout passé, tout casse, tout lasse – Всё проходит, всё ломается, всё увядает (Ничто не вечно под луной)
  15. Qui vivra, verra – Кто живёт, видит (Поживём, увидим)
  16. Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Santé et l’année

  1. Santé passe richesse – Здоровье это богатство (Здоровье дороже денег)
  2. Quand la santé va, tout va – Когда здоровье в порядке, всё в порядке (Здоровье прежде всего)
  3. Une âme saine dans un corps sain – Здоровый дух в здоровом теле
  4. Médecin guéris-toi toi-même – Врач, исцели себя сам!
  5. Netteté nourrit santé – Чистота — залог здоровья
  6. Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь
  7. De fortune et de santé il ne faut jamais vanter – Здоровьем да богатством никогда не хвались
  8. Demandez à un malade s‘il veut la santé – Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым (Кто не болел, тот здоровью цены не знает)
  9. Deux bras et la santé font le pauvre aisé – Две руки и здоровье – обеспечат бедняка (Было бы здоровье, а богатство дело наживное)
  10. Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille – Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой
  11. Sobriété est la mère de santé – Трезвость (умеренность) — мать здоровья
  12. Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse – Молодость ленивая, старость паршивая (Учись смолоду, не умрешь с голоду)
  13. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait – Если бы молодость знала, если бы старость могла…
  14. C’est dans les vieux pots qu’on fait les bonnes soupes – Это старый горшок делает хорошими супы (Старый конь борозды не портит)
  15. Vieillesse, tristesse – Старость, печаль (Старость — не радость)
  16. Chaque chose a son prix – Все вещи по своей цене (Каждый возраст имеет свои прелести)
  17. Enfants et fous disent la vérité – Дети и дураки говорят правду
  18. Printemps de la vie ne revient jamais – Весна жизни не вернётся никогда (Дважды в год лета не бывает)

D’autres proverbes

  1. Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme –Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей
  2. Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse – Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал
  3. Qui cherche, trouve – Кто ищет, найдет
  4. Force n‘est pas droit – Сила не в силе, a в правде
  5. Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
  6. Dans le doute, abstiens-toi! – Если сомневаешься, воздержись!
  7. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois – Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно (ни одного не поймаешь)
  8. Noblesse oblige – Положение обязывает
  9. Honni soit qui mal y pense – Стыдно тому, кто плохо подумал
  10. Il ne faut pas jouer avec le feu – Не следует играть с огнем
  11. La nuit porte conseil – Утро вечера мудренее
  12. Tout songe est mensonge – Все сны обманчивы
  13. L‘espoir fait vivre – Надежда поддерживает жизнь
  14. Qui n‘a rien ne craint rien – Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится
  15. Qui s’excuse s’accuse – Кто извиняется, тот сам себя обвиняет
  16. La parole est d’argent, le silence est d’or – Слово — серебро, молчание – золото
  17. Qui parle beaucoup, ment beaucoup – Кто говорит много, много врёт
  18. Chose promise, chose due – Обещал – сделай!
  19. Claire comme le jour – Ясно как день
  20. C’est la vie – Такова жизнь
  21. Bon jour, bonne œuvre – Хороший день, хороший труд (В праздничный день и дела праздничные)
  22. Bon à tout, bon à rien – Хорошо во всём, не в чём не хорошо (За все берется, да все не удается)
  23. A défaut du pardon, laisse venir l’oubli – Что не можешь простить, лучше забыть
  24. Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient – Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит
  25. Beaucoup de bruit pour rien – Много шума из ничего
  26. Trop rire fait pleurer – Сильный смех доводит до слёз (Смех до добра не доведёт)
  27. Pauvreté n’est pas vice – Бедность не порок
  28. Un homme affamé ne pense qu‘à pain – Голодный человек думает только о хлебе
  29. Ventre affamé n‘a point d‘oreilles – У голодного желудка нет ушей (Голодное брюхо к учению глухо)
  30. Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
  31. L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит с едой
  32. Après la panse vient la danse – После брюха приходит танец (Хорошо песни петь пообедавши)
  33. Bon repas doit commencer par la faim – Хорошая еда должна начинаться с голода (Лучшая приправа к пище – голод)
  34. Grand merci ne remplit pas la bourse – Большое спасибо не пополнит кошелёк (Спасибо в карман не положишь)
  35. Le mieux est l’ennemi du bien – Лучшее — враг хорошего
  36. Bon marché coûte cher – Дешевое обходится дорого (Дешевое наведет на дорогое)
  37. Usez, mais n‘abusez pas – Потребляйте, но не злоупотребляйте (Бери, да знай меру)
  38. Revenons à nos moutons – Вернёмся к нашим баранам (Вернёмся к теме разговора)
  39. Clé d‘or passe partout – Золотой ключик входит всюду (Злато не говорит, да много творит)
  40. La répétition est la mère de la science – Повторенье — мать ученья
  41. Celui qui sait beaucoup dort peu – Тот кто знает много, мало спит
  42. Voir est facile, prévoir est difficile – Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать)
  43. Qui demande, apprend – Кто спросит – узнает
  44. Vu une fois, cru cent fois – Видишь один раз, думаешь сто раз (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать)
  45. Il ne faut pas crier victoire trop tôt – Не нужно объявлять победу слишком рано (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь)
  46. Mieux vaut peu que rien – Лучше мало, чем ничего
  47. Ne dites jamais — jamais, ne dites jamais – toujours – Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда
  48. Ecoute beaucoup et parle peu – Слушай больше, а говори меньше
  49. Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter – Вкус и цвет не стоит обсуждать (О вкусах не спорят)
  50. Fais ce que dois, advienne que pourra – Делайте то, что должны, и будь что будет
  51. Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеётся тот, кто смеется последним
  52. Mieux vaut assez que trop – Лучше — достаточно, чем — слишком (Во всем знай меру)
  53. Notre jour viendra – Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник)
  54. Savoir, c‘est pouvoir – Знать — значит уметь (Знание это сила)
  55. La vie n‘est pas tout rose – Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить — не поле перейти)
  56. Partir, c’est mourir un peu – Уезжать — это немножко умирать
  57. L’argent n’a pas d’odeur – Деньги не пахнут
  58. L’argent est le nerf de la guerre – Деньги — нерв войны
  59. À la guerre comme à la guerre – На войне, как на войне
  60. Guerre et pitié ne s’accordent pas – Война и жалость непримиримы
  61. L’occasion fait le larron – Возможность делает вора
  62. Bien mal acquis ne profite jamais – Нечестным путём не приобретёшь прибыли никогда (Чужое добро впрок нейдет)
  63. Comparaison n’est pas raison – Сравнение — не доказательство
  64. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles – Нет новостей — хорошая новость
  65. Œil pour œil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб
  66. Presque, quasi et peut-être empêche de mentir – Около, почти и может быть – предотвращают лож
  67. Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud – Куй железо, пока горячо
  68. Le prix s’oublie, la qualité reste – Цена забывается, качество остается
  69. Le jeu n’en vaut pas la chandelle – Игра не стоит свеч
  70. Qui ne dit mot consent – Молчание — знак согласия
  71. Tout est bien qui finit bien – Все хорошо, что хорошо кончается
Читайте также:  Пословицы викингов

lefrafa.ru

Французские пословицы и поговорки

Пословицы, поговорки, крылатые фразы и выражения являются неотъемлемой частью культуры любого народа. В пословицах и поговорках всегда отражается народная мудрость, а крылатые выражения и афоризмы – это лаконичные умозаключения, сделанные на основе размышлений о жизни и ее ценностях.

Многие русские пословицы и поговорки имеют французские корни из-за огромного влияния французского языка на нашу культуру. Связано это с тем, что представители русского дворянства и аристократии XVIII века долгое время использовали в своей среде французский, как разговорный. Да и русская интеллигенция всегда питала большую любовь к французской литературе.

Такие поговорки, как «C’est la vie! – Такова жизнь!», «Cherchez la femme! – Ищите женщину», известны во всем мире. А пословицы «Partir, c’est mourir un peu. – Уезжать — это немножко умирать» (фраза из стихотворения «Rondel de l’adieu», написанного Эдмоном Арокура (1856—1941), ставшая впоследствии пословицей), «L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит во время еды», Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается всегда на слуху.

Произведения народного творчества отлично подходят для пополнения словарного запаса, а также изучения определенных грамматических структур. Использование простых понятных пословиц и поговорок способствует развитию французской речи. Всегда анализируйте грамматическую структуру любых предложений, чтобы научиться строить самостоятельно аналогичные предложения.

Подборка французских пословиц и поговорок с дословным переводом на русский, а также с их аналогами в русском языке.

  • À la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне.
  • Au danger on connaît les braves. Храбрые познаются в опасности.
  • C’est la vie. Такова жизнь.
  • Chaque chose en son temps. Всему свое время.
  • Bien danse à qui la fortune chante. Хорошо танцует тот, кому удача поёт.
  • Chacun est l’artisan de son bonheur. Каждый – кузнец своего счастья.
  • La fortune vient en dormant. Счастье приходит во время сна или дурак спит, а счастье у него в головах стоит.
  • L’argent ne fait pas le bonheur. Не в деньгах счастье.
  • La fortune couronne l’audace. Счастье – награда за смелость.
  • La belle cage ne nourrit pas. Красивая клетка не накормит или золотая клетка соловью не потеха.
  • La fortune sourit aux audacieux aux braves. Удача улыбается смелым и храбрым.
  • De tristesse et ennui, nul fruit. Грусть и скука, не приносит никаких плодов или печаль беде не помощник.
  • Chacun porte sa croix en ce monde. Каждый несет свой крест в этом мире.
  • Chose promise, chose due. Обещал – сделай! (Сказано – сделано!)
  • Claire comme le jour. Ясно как день.
  • Gouverner c’est prévoir. Руководить – это предвидеть.
  • Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
  • L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано).
  • L’argent ne fait pas le bonneur. Не в деньгах счастье.
  • L’argent n’a pas d’odeur. Деньги не пахнут.
  • Le temps c’est de l’argent. Время – деньги.
  • L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит.
  • Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками.
  • Mains froides, cœur chaud. Холодные руки, горячее сердце.
  • Loin des yeux, loin du cœur. С глаз долой — из сердца вон.
  • L’amour apprend aux ânes à danser. Любовь научит и ослов танцевать.
  • Qui n’est point jaloux n’aime point. Кто не ревнует, тот не любит.
  • L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer. Любовь проходит со временем, и время уходит.
  • Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. Любви, огня и кашля не утаишь долго.
  • L’amour ne se commande pas. Насильно мил не будешь.
  • Bouche de miel, cœur de fiel. Во рту мёд, в сердце желчь (лёд).
  • On ne badine pas avec l’amour. С любовью не шутите.
  • L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь.
  • L’exactitude est la politesse des rois. Точность – вежливость королей.
  • Le petit poisson deviendra grand. Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
  • Les bons comptes font les bons amis. Счет дружбы не портит.
  • Les affaires sont les affaires. Дело есть дело.
  • Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
  • Mieux vaut tard, que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
  • On connaît l’ami dans le besoin. Друг познается в беде.
  • On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
  • Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв.
  • Quand la santé va, tout va. Здоровье прежде всего.
  • Qui ne edit mot, consent. Молчание – знак согласия.
  • Qui vivra, verra. Поживём, увидим.
  • Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга.
  • Tout passé, tout casse, tout lasse. Ничто не вечно под луной.
  • Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. Горе на двоих — полгоря.
  • Ami de tous n‘est l‘ami de personne. Друг всем — ничей друг или кто всем угодлив, никому не пригодлив.
  • Les petit ruisseaux font les grandes rivières.
  • Il vaut mieux être seul que mal accompagné. Лучше быть одному, чем в плохой компании.
  • Il ne faut pas aller au bois sans cognée. Без топора в лес не ходят.
  • C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца или дело мастера учит.
  • Qui ne travaille pas, ne mange pas. Кто не работает, тот не ест.
  • Autres temps, autres mœurs. Другие времена, другие нравы или у каждого времени свои обычаи.
  • À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin. Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт.
  • Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит).
  • Les temps, c’est d’argent. Время — деньги.
  • Le temps, est un grand maître. Время – великий учитель
  • Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur. Кто не вовремя пришел, обедает сердцем или поздно пришел, кости нашел.
  • Le temps guérit tout. Время всё лечит.
  • Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
  • Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
  • Noblesse oblige. Положение обязывает.
  • Honni soit qui mal y pense. Стыдно тому, кто плохо подумал.
  • Il ne faut pas jouer avec le feu. Не следует играть с огнем.
  • La nuit porte conseil. Утро вечера мудренее.
  • Tout songe est mensonge. Все сны обманчивы.
  • Qui n‘a rien ne craint rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.
  • Qui s’excuse s’accuse. Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.
  • La parole est d’argent, le silence est d’or. Слово — серебро, молчание – золото.
  • Qui parle beaucoup, ment beaucoup. Кто говорит много, много врёт.
  • Qui cherche, trouve. Кто ищет, найдет.
  • Force n‘est pas droit. Сила не в силе, a в правде.
  • Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
  • Dans le doute, abstiens-toi! Если сомневаешься, воздержись!
  • Revenons à nos moutons. Вернёмся к нашим баранам или вернёмся к теме разговора.
  • Clé d‘or passe partout. Золотой ключик входит всюду или злато не говорит, да много творит.
  • La répétition est la mère de la science. Повторенье — мать ученья.
  • Celui qui sait beaucoup dort peu. Тот, кто знает много, мало спит.
  • Voir est facile, prévoir est difficile. Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать).
  • Qui demande, apprend. Кто спросит – узнает.
  • Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеётся тот, кто смеется последним.
  • Mieux vaut assez que trop. Лучше — достаточно, чем — слишком или во всем знай меру.
  • Notre jour viendra. Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник).
  • Savoir, c‘est pouvoir. Знать — значит уметь или знание – сила.
  • La vie n‘est pas tout rose. Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить — не поле перейти).
  • Partir, c’est mourir un peu. Уезжать — это немножко умирать.
  • Comparaison n’est pas raison. Сравнение — не доказательство.
  • Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. Нет новостей — хорошая новость.
  • Œil pour œil, dent pour dent. Око за око, зуб за зуб.
  • Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. Около, почти и может быть – предотвращают ложь.
  • Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. Куй железо, пока горячо.
  • Le prix s’oublie, la qualité reste. Цена забывается, качество остается.
  • Le jeu n’en vaut pas la chandelle. Игра не стоит свеч.
  • Qui ne dit mot consent. Молчание — знак согласия.
  • Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается.

francelex.ru

Французские пословицы и поговорки

Proverbe ne peut mentir. —  Пословица не даром молвится. 

Влияние французского языка на русскую культуры велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе.

Многие пословицы и поговорки мы считаем «своими» в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как «Такова жизнь!», «Ищите женщину», пословицы «Уезжать — это немножко умирать» (фраза из стихотворения Эдмона Арокура (1856—1941) «Rondel de l’adieu» со временем ставшая пословицей), «Аппетит приходит во время еды» и другие.

С удовольствием поделюсь с вами своей подборкой французских пословиц с переводом на русский язык или с их русскими аналогами.

”A”
A beau mentir qui vient de loin. Тому лгать легко, кто был далеко.
À chacun ses goûts. У каждого свой вкус. (Каждый по-своему.)
À la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне
Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Au danger on connaît les braves. Храбрые познаются в опасности.
À cheval donné, on ne regarde pas la dent. Дареному коню в зубы не смотрят.
À l’impossible nul n’est tenu. На нет и суда нет.
À père avare, fils prodigue. У скупого отца сын мот. Скупые умирают, а дети сундуки отпирают.
Aide-toi, le ciel t’aidera. На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет
Ami de tous, ami de personne. Друг всем — ничей друг.
Aimer n’est pas sens amer. Полюбив, нагорюешься.
Amour peut beaucoup, argent peut tout. Сильна любовь, да деньги сильнее.
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. Любви, огня и кашля от людей не утаишь.
Avec le renard on renarde. С волками жить — по-волчьи выть. C воронами летать — по вороньи каркать.
Après la panse vient la danse. Хорошо песни петь пообедавши.
Ange à l’église et diable à la maison. На людях ангел, дома черт.
Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme. Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей.
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli. Что не можешь простить, лучше забыть.
Août donne goût. Августовская жара придаёт букет вину.
”B”
Beaucoup de bruit pour rien. Много шума из ничего.
Beau boucaut, mauvaise morue. Красна ягодка, да на вкус горька. (досл. Красив бочонок — плохая треска.)
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
Bon jour, bonne œuvre. В праздничный день и дела праздничные.
Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur. От поцелуев уста не блекнут.
Bien danse à qui la fortune chante. Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся.
Bon repas doit commencer par la faim. Лучшая приправа к пище — голод.
Bien repu, on oublie qu’il est des affamés. Сытый голодному не товарищ.
Belles paroles et mauvais faits. Мягко стелет, да жестко спать.
Bouche de miel, coeur de fiel. На языке мед, а на сердце лед.
Bon à tout, bon à rien. За все берется, да все не удается.
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite. Разговорами каши не сваришь.
”C”
Comme un tablier à une vache. Как корове седло.
Chacun à son péché mignon. Все мы не без греха.
Chaque chose en son temps. Всему свое время.
Chose promise, chose due. Обещал – сделай!
Claire comme le jour. Ясно как день.
C’est la vie. Такова жизнь.
Ce que femme veut, Dieu le veut. Что хочет женщина, то хочет Бог.
С’est la bonne femme qui fait le bon mari. Хорошая жена делает хорошим и мужа.
Celui qui ne pas beau à 20 ans, ni fort à 30 ans, ni riche à 40 ans, ni sage à 50 ans, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage. Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать.
Chacun est l’artisan de son bonheur. Всякий человек — кузнец своего счастья.
Caresse de femmes, caresse de chatte. Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые.)
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. Жену выбирай не глазами, а ушами.
Chose donnée doit être louée. Дар не купля, не хаят, а хвалят.
Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux. Ворон ворону глаза не выклюет.
Comparaison n’est pas raison. Сравнение — не доказательство.
Celui qui sait beaucoup dort peu. Меньше знаешь — лучше спишь.
Connais-toi toi-même. Познай самого себя.
”D”
Dans le doute, abstiens-toi! Если сомневаешься, воздержись!
Dieu est là où habite l’amour. Где любовь, там и Бог.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Demain il fera jour. У Бога дней впереди много: наработаемся.
Du dire au faire la distance est grande. От слова до дела — сто перегонов.
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter. О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет.)
De tristesse et ennui, nul fruit. Печаль беде не помощник.
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. Здоровьем да богатством не хвались.
Demandez à un malade s’il veut la santé. Кто не болел, тот здоровью цены не знает. (Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым.)
Deux bras et la santé font le pauvre aisé. Было бы здоровье, а богатство дело наживное.
De mauvaise vie mauvaise fin. Жил грешно и умер смешно. (Плохой жизни — плохой конец.)
”E”
Ecoute beaucoup et parle peu. Меньше говори, да больше слушай.
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит.
En ce monde tous les biens sont communs. В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть.
En mer calme tous sont pilotes. В тихую погоду и баба правит.
Envie passe avarice. Зависть пуще жадности.
Ensemble, à charge; séparés, supplice. Вместе скучно, а порознь скучно. (Горе с тобой, наказание без тебя.)
Enfants et fous disent la vérité. Глупый да малый всегда правду говорят.
”F”
Faire l’âne pour avoir du bran. Прикинься дурачком, не останешься внакладе.
Faute de grives on mange des merles. На безрыбье и рак рыба.
Fais ce que tu peux, si tu ne peux fair ce que tu veux. Не так живи, как хочется, а так, как можется.
Force n’est pas droit. Сила не в силе, a в правде.
Fais ce que je dis et non ce que j’ai fais. Поступай по моим словам, а не по моим стопам.
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit. В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана.
Femme bonne vaut couronne. Хорошая жена — клад.
Femme querelleuse est pire que le diable. Злая баба в дому — хуже черта в лесу.
”G”
Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit. От худого семени не жди доброго племени.
Gens de même farine. Два сапога пара.
Goutte à goutte l’eau creuse la pierre. Капля по капле и камень точит.
Gouvern ta bouche selon ta bourse. По одёжке протягивай ножки.
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. Чистота — та же красота.
Guerre et pitié ne s’accordent pas. Война жалости не знает.
”H”
Hâte-toi lentement! Спеши, да не торопись!
Homme chiche n’est has riche. Скупой богач беднее нищего.
Heureux au jeu, malheureux en amour. Счастлив в игре, несчастлив в любви.
Honni soit qui mal y pense. Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.
”I”
Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. Нет веселья без похмелья.
Il n’y a pas de roses sans épines. Нет розы без шипов.
Il crie avant qu’on l’écorche. До него еще не дотронулись, а он уже кричит.
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Il ne faut pas jouer avec le feu. Не следует играть с огнем.
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue. Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас.
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше.
Il vaut mieux être seul que mal accompagné. Лучше одиночество, чем плохое общество.
Il vaut mieux faire envie que pitié. Лучше быть предметом зависти, чем сострадания.
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue. Лучше оступиться, чем оговориться.
”J”
Je vous passe la casse, passez-moi le séné. Ты — мне, я тебе. Сделайте мне уступку, и я вам уступлю.
Jeunesse paressese, vieillesse pouilleuse. Учись смолоду, не умрешь с голоду.
Jamais chiche ne fut riche. Не тот богат, кто скуп.
Jamais deux sans trois. Бог троицу любит.
Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre. Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай.
Jeux de chat, larmes de souris. Кошке игрушке, а мышке слёзки.
Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort. Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав.
”L”
L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано).
L’amour ne se commande pas. Насильно мил не будешь.
L’argent n’a pas d’odeur. Деньги не пахнут.
L’argent non fait pas le bonheure. Не в деньгах счастье.
L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь.
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. Нужда закона не знает, а через него шагает.
Le besoin fait la vieille trotter. Голь на выдумки хитра.
Le mieux est l’ennemi du bien. Лучшее — враг хорошего.
Le temps c’est de l’argent. Время — деньги.
Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
Les absents ont toujours tort. На мёртвого поклёп.
Les affaires sont les affaires. Дело есть дело.
Les apparences sont trompeuses. Наружность обманчива.
La vengeance est un plat qui se mange froid. Месть — блюдо, которое едят холодным.
Les chiens aboient, la caravane passe. Собаки лают, а караван идет. (Собака лает — ветер носит.)
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents За грехи отцов расплачиваются их дети (от выражения «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»).
Loue le beau jour au soir et la vie à la mort. Хвали день вечером, а жизнь при смерти.
L’amour est aveugle. Любовь слепа.
L’amour est de tous les âges. Любви все возрасты покорны.
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно.
L’amour fait perdre le repas et le repos. От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.
Le cœur a toujours ses raisons. У сердца свои законы.
Les yeux sont le miroir de l’âme. Глаза — зеркало души.
L’appétit vient en mangeant. Аппетит приходит во время еды.
Le prix s’oublie, la qualité reste. Цена забывается, качество остается.
Le potier au potier porte envie. Позавидовал плешивый лысому.
La vengeance est plus douce que le miel. Месть слаще мёда.
La vengeance est la joie des amês basses. Месть есть наслаждение низкой души.
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit. Благословенна рука дающая.
L’art de louer commença l’art de plaire. Умение нравиться началось с умения льстить.
La racine du travail est amère, mais son fruit est  doux. Горька работа, да сладок хлеб.
L’oisiveté est la mère des tous les vices. Лень (праздность) — мать всех пороков.
La nuit porte conseil. Утро вечера мудренее.
La parole est d’argent, le silence est d’or. Слово — серебро, молчание — золото.
La répétition est la mère de la science. Повторенье — мать ученья.
Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence. Несказанные слова — цветы молчания.
La vérité sort de la bouche des enfants. Устами младенца глаголет истина.
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой.
Le temps guérit tout. Время лечит.
La vie n’est pas tout rose. Жизнь прожить — не поле перейти.
”M”
Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
Mieux vaut être que paraître. Лучше быть, чем казаться.
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte. Поспешишь — людей насмешишь.
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. Горе на двоих — полгоря.
Mieux vaut peu que rien. Лучше мало, чем ничего.
Maison sans femme, corps sans âme. Без хозяйки дом — сирота.
Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe. Лихо помнится, а добро забывается.
Mordu de chien un de chat, c’est toujours la bête du à quatre pattes. Хрен редьки не слаще. (Какой палец не укуси, все больно.
Mal passé n’est que songe. Все беды пропали, что в воду упали.
Mariage prompt, regrets longs. Женился на скорую руку, да на долгую муку.
Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
Mieux vaut assez que trop. Во всем знай меру.
Mieux vaut moins mais mieux. Лучше меньше, да лучше.
Médecin guéris-toi toi-même. Врач, исцелись сам!
Mieux vaut savoir que penser. Лучше знать, чем предполагать.
”N”
Necessité fait loi. Нужда свой закон пишет.
Nul n’est prophète dans son pays. Нет пророка в своем отечестве.
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал.
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Notre jour viendra. Будет и на нашей улице праздник.
Ne jettez pas vos perles aux pourceaux. Не мечи бисера перед свиньями.
Nul miel sans fiel. Нет розы без шипов. (Нет меда без горечи.)
Netteté nourrit santé. Чистота — залог здоровья.
Noblesse oblige. Положение обязывает.
”O”
Oeil pour oeil, dent pour dent. Око за око, зуб за зуб.
On connaît l’ami dans le besoin Друг познаётся в беде.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
On ne prête qu’aux riches Для богатого и ворота настежь.
On ne prend pas un homme deux fois За одну вину дважды не карают.
On ne meurt qu’une fois. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
On doit dire le bien du bien. О хорошем плохо не скажешь.
Où la femme règne, le diable est premier ministre. Где жена (женщина) правит, чёрт — премьер-министр.
”P”
Pauvreté n’est pas vice. Бедность не порок.
Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв.
Partir, c’est mourir un peu. Уезжать — это немножко умирать.
Prenez mon ours. Избавьте меня от этого.
Parler est bien, mais faire est encore mieux. Дела сильнее слов.
Paris n’est pas faite en un jour. Москва не сразу строилась.
Plus on a d’argent, plus on a de soucis. Лишние деньги — лишние хлопоты.
Peu de bien, peu de soucis. Без денег сон крепче.
Patience et longoeur de temps font plus que force ni que rage. Терпение и время сильнее насилия и злобы.
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. Малые детки — маленькие бедки, большие детки — большие и бедки.
Pas à pas on vas loin. Тише едешь — дальше будешь.
Pain tant qu’il dure, mais vin à mesure. Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру.
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. Нет новостей — хорошая новость.
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. Вроде, почти и может быть спасают от лжи.
”Q”
Qui est bien ne se meuve. От добра добра не ищут.
Qui ne dit mot consent. Молчание — знак согласия.
Qui vivra verra. Поживем, увидим.
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь.
Qui dort dîne. Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит.)
Qui se garde à carreau n’est jamais capot. Береженого Бог бережет.
Qui sème le vent récolte la tempête. Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был.
Qui tôt donne, deux fois donne. Кто скоро помог, тот дважды помог.
Qui peus le plus, peut le moins. Кто на многое горазд, тому и малое нипочём.
Qui m’aime, aime mon chien. Кто любит меня, любит и мою собаку.
Qui n’est point jaloux n’aime point. Кто не ревнует, тот не любит.
Qui bien fera, bien trouvera. За добро добром и платят.
Qui cherche, trouve. Кто ищет, тот всегда найдет.
Qui donne aux pauvres prête à Dieu. Не оскудеет рука дающего.
Qui n’a rien ne craint rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.
Qui s’excuse s’accuse. Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.
Qui vit sans compte, vit à honte. Не по средствам жить — век тужить.
Qui langue a, à Rome va. Язык до Киева доведет.
Qui demande, apprend. Кто спросит — узнает.
”R”
Revenons à nos moutons. Вернёмся к нашим баранам.
Repos est demi-vie. Без дела жить — только небо коптить.
Rien de nouveau sous le soleil. Ничто не ново под луной.
Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Roi ou rien. Пан или  пропал.
Riche marchand, pauvre poulailler. Хочешь быть богатым, умей жить бедно.
”S”
Se ressembler comme deux goutte d`eau. Похожи как две капли воды.
Stupide comme un musicien. Глуп как пробка.(Глуп, как музыкант.)
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait… Если бы молодость знала, если бы старость могла …
Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique. Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться — дьявольское.
Sobriété est la mère de santé. Умеренность — мать здоровья.
Santé passe richesse. Здоровье дороже денег.
Savoir, c’est pouvoir. Знать — значит мочь.
”T”
Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга.
Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается.
Toutes comparaisons sont odieuses. Сравнение всегда обидно.
Tout songe est mensonge. (Tous songes sont medsonges.) Все сны обманчивы.
Tel donne à pleines mains, qui n’oblige personne. По-настоящему дает тот, кто не требует уплаты долга.
Tendresse maternelle toujours se renouvelle. Материнская ласка конца не знает.
Tel vice, tel supplice. Каков грех, такова и расплата.
Trop dormir cause mal vêtir. Долго спать — добра не видать.
Telle demande, telle réponse. Как аукнется, так и откликнется. (По вопросу и ответ.)
Trop rire fait pleurer. Смех до добра не доведёт.
”U”
Un de perdu, dix de retrouvés! Один пропал — десять найдутся.
Un vu moeux que cent entendus. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Un homme affamé ne pense qu’à pain. У голодного лишь хлеб на уме.
Un bon oiseau se dresse de lui-même. У сокола и дети соколята.
Usez, mais n’abusez pas. Бери, да знай меру!
Une hirondelle ne fait pas le printemps. Одна ласточка весны не делает.
Une âme saine dans un un corps sain. В здоровом теле здоровый дух.
”V”
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. Хотеть и масло, и деньги за масло.
Vouloir, c’est pouvoir. Хотеть значит мочь. Кто хочет — может.
Vin tiré, il faut le boire. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Varier les occupations est à l’esprit récréation. Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. (Перемена деятельности — лучший отдых.)
Vu une fois, cru cent fois. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Vieillesse, tristesse. Старость — не радость.
Ventre afamé n’a point d’oreilles. Голодное брюхо к учению глухо.
Vengeance se mange froide. Сгоряча не мстят.
Vite et bien se trouvent rarement ensemble. Скоро, да не споро.
Читайте также:  Загадки пословицы поговорки дразнилки скороговорки 4 класс

www.tania-soleil.com

ФРАНЦУЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Пословицы на французском языке с переводом на русский язык

A
A beau mentir qui vient de loin. Тому лгать легко, кто был далеко.
À chacun ses goûts. У каждого свой вкус. (Каждый по-своему.)
À la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне
Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Au danger on connaît les braves. Храбрые познаются в опасности.
À cheval donné, on ne regarde pas la dent. Дареному коню в зубы не смотрят.
À l’impossible nul n’est tenu. На нет и суда нет.
À père avare, fils prodigue. У скупого отца сын мот. Скупые умирают, а дети сундуки отпирают.
Aide-toi, le ciel t’aidera. На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет
Ami de tous, ami de personne. Друг всем — ничей друг.
Aimer n’est pas sens amer. Полюбив, нагорюешься.
Amour peut beaucoup, argent peut tout. Сильна любовь, да деньги сильнее.
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. Любви, огня и кашля от людей не утаишь.
Avec le renard on renarde. С волками жить — по-волчьи выть. C воронами летать — по вороньи каркать.
Après la panse vient la danse. Хорошо песни петь пообедавши.
Ange à l’église et diable à la maison. На людях ангел, дома черт.
Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme. Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей.
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli. Что не можешь простить, лучше забыть.
Août donne goût. Августовская жара придаёт букет вину.
B
Beaucoup de bruit pour rien. Много шума из ничего.
Beau boucaut, mauvaise morue. Красна ягодка, да на вкус горька. (досл. Красив бочонок — плохая треска.)
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
Bon jour, bonne œuvre. В праздничный день и дела праздничные.
Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur. От поцелуев уста не блекнут.
Bien danse à qui la fortune chante. Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся.
Bon repas doit commencer par la faim. Лучшая приправа к пище — голод.
Bien repu, on oublie qu’il est des affamés. Сытый голодному не товарищ.
Belles paroles et mauvais faits. Мягко стелет, да жестко спать.
Bouche de miel, coeur de fiel. На языке мед, а на сердце лед.
Bon à tout, bon à rien. За все берется, да все не удается.
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite. Разговорами каши не сваришь.
C
Comme un tablier à une vache. Как корове седло.
Chacun à son péché mignon. Все мы не без греха.
Chaque chose en son temps. Всему свое время.
Chose promise, chose due. Обещал – сделай!
Claire comme le jour. Ясно как день.
C’est la vie. Такова жизнь.
Ce que femme veut, Dieu le veut. Что хочет женщина, то хочет Бог.
С’est la bonne femme qui fait le bon mari. Хорошая жена делает хорошим и мужа.
Celui qui ne pas beau à 20 ans, ni fort à 30 ans, ni riche à 40 ans, ni sage à 50 ans, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage. Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать.
Chacun est l’artisan de son bonheur. Всякий человек — кузнец своего счастья.
Caresse de femmes, caresse de chatte. Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые.)
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. Жену выбирай не глазами, а ушами.
Chose donnée doit être louée. Дар не купля, не хаят, а хвалят.
Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux. Ворон ворону глаза не выклюет.
Comparaison n’est pas raison. Сравнение — не доказательство.
Celui qui sait beaucoup dort peu. Меньше знаешь — лучше спишь.
Connais-toi toi-même. Познай самого себя.
D
Dans le doute, abstiens-toi! Если сомневаешься, воздержись!
Dieu est là où habite l’amour. Где любовь, там и Бог.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Demain il fera jour. У Бога дней впереди много: наработаемся.
Du dire au faire la distance est grande. От слова до дела — сто перегонов.
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter. О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет.)
De tristesse et ennui, nul fruit. Печаль беде не помощник.
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. Здоровьем да богатством не хвались.
Demandez à un malade s’il veut la santé. Кто не болел, тот здоровью цены не знает. (Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым.)
Deux bras et la santé font le pauvre aisé. Было бы здоровье, а богатство дело наживное.
De mauvaise vie mauvaise fin. Жил грешно и умер смешно. (Плохой жизни — плохой конец.)
E
Ecoute beaucoup et parle peu. Меньше говори, да больше слушай.
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит.
En ce monde tous les biens sont communs. В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть.
En mer calme tous sont pilotes. В тихую погоду и баба правит.
Envie passe avarice. Зависть пуще жадности.
Ensemble, à charge; séparés, supplice. Вместе скучно, а порознь скучно. (Горе с тобой, наказание без тебя.)
Enfants et fous disent la vérité. Глупый да малый всегда правду говорят.
F
Faire l’âne pour avoir du bran. Прикинься дурачком, не останешься внакладе.
Faute de grives on mange des merles. На безрыбье и рак рыба.
Fais ce que tu peux, si tu ne peux fair ce que tu veux. Не так живи, как хочется, а так, как можется.
Force n’est pas droit. Сила не в силе, a в правде.
Fais ce que je dis et non ce que j’ai fais. Поступай по моим словам, а не по моим стопам.
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit. В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана.
Femme bonne vaut couronne. Хорошая жена — клад.
Femme querelleuse est pire que le diable. Злая баба в дому — хуже черта в лесу.
G
Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit. От худого семени не жди доброго племени.
Gens de même farine. Два сапога пара.
Goutte à goutte l’eau creuse la pierre. Капля по капле и камень точит.
Gouvern ta bouche selon ta bourse. По одёжке протягивай ножки.
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. Чистота — та же красота.
Guerre et pitié ne s’accordent pas. Война жалости не знает.
H
Hâte-toi lentement! Спеши, да не торопись!
Homme chiche n’est has riche. Скупой богач беднее нищего.
Heureux au jeu, malheureux en amour. Счастлив в игре, несчастлив в любви.
Honni soit qui mal y pense. Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.
I
Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. Нет веселья без похмелья.
Il n’y a pas de roses sans épines. Нет розы без шипов.
Il crie avant qu’on l’écorche. До него еще не дотронулись, а он уже кричит.
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Il ne faut pas jouer avec le feu. Не следует играть с огнем.
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue. Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас.
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше.
Il vaut mieux être seul que mal accompagné. Лучше одиночество, чем плохое общество.
Il vaut mieux faire envie que pitié. Лучше быть предметом зависти, чем сострадания.
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue. Лучше оступиться, чем оговориться.
J
Je vous passe la casse, passez-moi le séné. Ты — мне, я тебе. Сделайте мне уступку, и я вам уступлю.
Jeunesse paressese, vieillesse pouilleuse. Учись смолоду, не умрешь с голоду.
Jamais chiche ne fut riche. Не тот богат, кто скуп.
Jamais deux sans trois. Бог троицу любит.
Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre. Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай.
Jeux de chat, larmes de souris. Кошке игрушке, а мышке слёзки.
Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort. Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав.
L
L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано).
L’amour ne se commande pas. Насильно мил не будешь.
L’argent n’a pas d’odeur. Деньги не пахнут.
L’argent non fait pas le bonheure. Не в деньгах счастье.
L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь.
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. Нужда закона не знает, а через него шагает.
Le besoin fait la vieille trotter. Голь на выдумки хитра.
Le mieux est l’ennemi du bien. Лучшее — враг хорошего.
Le temps c’est de l’argent. Время — деньги.
Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
Les absents ont toujours tort. На мёртвого поклёп.
Les affaires sont les affaires. Дело есть дело.
Les apparences sont trompeuses. Наружность обманчива.
La vengeance est un plat qui se mange froid. Месть — блюдо, которое едят холодным.
Les chiens aboient, la caravane passe. Собаки лают, а караван идет. (Собака лает — ветер носит.)
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents За грехи отцов расплачиваются их дети (от выражения «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»).
Loue le beau jour au soir et la vie à la mort. Хвали день вечером, а жизнь при смерти.
L’amour est aveugle. Любовь слепа.
L’amour est de tous les âges. Любви все возрасты покорны.
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно.
L’amour fait perdre le repas et le repos. От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.
Le cœur a toujours ses raisons. У сердца свои законы.
Les yeux sont le miroir de l’âme. Глаза — зеркало души.
L’appétit vient en mangeant. Аппетит приходит во время еды.
Le prix s’oublie, la qualité reste. Цена забывается, качество остается.
Le potier au potier porte envie. Позавидовал плешивый лысому.
La vengeance est plus douce que le miel. Месть слаще мёда.
La vengeance est la joie des amês basses. Месть есть наслаждение низкой души.
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit. Благословенна рука дающая.
L’art de louer commença l’art de plaire. Умение нравиться началось с умения льстить.
La racine du travail est amère, mais son fruit est  doux. Горька работа, да сладок хлеб.
L’oisiveté est la mère des tous les vices. Лень (праздность) — мать всех пороков.
La nuit porte conseil. Утро вечера мудренее.
La parole est d’argent, le silence est d’or. Слово — серебро, молчание — золото.
La répétition est la mère de la science. Повторенье — мать ученья.
Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence. Несказанные слова — цветы молчания.
La vérité sort de la bouche des enfants. Устами младенца глаголет истина.
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой.
Le temps guérit tout. Время лечит.
La vie n’est pas tout rose. Жизнь прожить — не поле перейти.
M
Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
Mieux vaut être que paraître. Лучше быть, чем казаться.
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte. Поспешишь — людей насмешишь.
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. Горе на двоих — полгоря.
Mieux vaut peu que rien. Лучше мало, чем ничего.
Maison sans femme, corps sans âme. Без хозяйки дом — сирота.
Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe. Лихо помнится, а добро забывается.
Mordu de chien un de chat, c’est toujours la bête du à quatre pattes. Хрен редьки не слаще. (Какой палец не укуси, все больно.
Mal passé n’est que songe. Все беды пропали, что в воду упали.
Mariage prompt, regrets longs. Женился на скорую руку, да на долгую муку.
Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
Mieux vaut assez que trop. Во всем знай меру.
Mieux vaut moins mais mieux. Лучше меньше, да лучше.
Médecin guéris-toi toi-même. Врач, исцелись сам!
Mieux vaut savoir que penser. Лучше знать, чем предполагать.
N
Necessité fait loi. Нужда свой закон пишет.
Nul n’est prophète dans son pays. Нет пророка в своем отечестве.
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал.
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Notre jour viendra. Будет и на нашей улице праздник.
Ne jettez pas vos perles aux pourceaux. Не мечи бисера перед свиньями.
Nul miel sans fiel. Нет розы без шипов. (Нет меда без горечи.)
Netteté nourrit santé. Чистота — залог здоровья.
Noblesse oblige. Положение обязывает.
O
Oeil pour oeil, dent pour dent. Око за око, зуб за зуб.
On connaît l’ami dans le besoin Друг познаётся в беде.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
On ne prête qu’aux riches Для богатого и ворота настежь.
On ne prend pas un homme deux fois За одну вину дважды не карают.
On ne meurt qu’une fois. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
On doit dire le bien du bien. О хорошем плохо не скажешь.
Où la femme règne, le diable est premier ministre. Где жена (женщина) правит, чёрт — премьер-министр.
P
Pauvreté n’est pas vice. Бедность не порок.
Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв.
Partir, c’est mourir un peu. Уезжать — это немножко умирать.
Prenez mon ours. Избавьте меня от этого.
Parler est bien, mais faire est encore mieux. Дела сильнее слов.
Paris n’est pas faite en un jour. Москва не сразу строилась.
Plus on a d’argent, plus on a de soucis. Лишние деньги — лишние хлопоты.
Peu de bien, peu de soucis. Без денег сон крепче.
Patience et longoeur de temps font plus que force ni que rage. Терпение и время сильнее насилия и злобы.
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. Малые детки — маленькие бедки, большие детки — большие и бедки.
Pas à pas on vas loin. Тише едешь — дальше будешь.
Pain tant qu’il dure, mais vin à mesure. Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру.
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. Нет новостей — хорошая новость.
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. Вроде, почти и может быть спасают от лжи.
Q
Qui est bien ne se meuve. От добра добра не ищут.
Qui ne dit mot consent. Молчание — знак согласия.
Qui vivra verra. Поживем, увидим.
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь.
Qui dort dîne. Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит.)
Qui se garde à carreau n’est jamais capot. Береженого Бог бережет.
Qui sème le vent récolte la tempête. Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был.
Qui tôt donne, deux fois donne. Кто скоро помог, тот дважды помог.
Qui peus le plus, peut le moins. Кто на многое горазд, тому и малое нипочём.
Qui m’aime, aime mon chien. Кто любит меня, любит и мою собаку.
Qui n’est point jaloux n’aime point. Кто не ревнует, тот не любит.
Qui bien fera, bien trouvera. За добро добром и платят.
Qui cherche, trouve. Кто ищет, тот всегда найдет.
Qui donne aux pauvres prête à Dieu. Не оскудеет рука дающего.
Qui n’a rien ne craint rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.
Qui s’excuse s’accuse. Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.
Qui vit sans compte, vit à honte. Не по средствам жить — век тужить.
Qui langue a, à Rome va. Язык до Киева доведет.
Qui demande, apprend. Кто спросит — узнает.
R
Revenons à nos moutons. Вернёмся к нашим баранам.
Repos est demi-vie. Без дела жить — только небо коптить.
Rien de nouveau sous le soleil. Ничто не ново под луной.
Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Roi ou rien. Пан или  пропал.
Riche marchand, pauvre poulailler. Хочешь быть богатым, умей жить бедно.
S
Se ressembler comme deux goutte d`eau. Похожи как две капли воды.
Stupide comme un musicien. Глуп как пробка.(Глуп, как музыкант.)
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait… Если бы молодость знала, если бы старость могла …
Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique. Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться — дьявольское.
Sobriété est la mère de santé. Умеренность — мать здоровья.
Santé passe richesse. Здоровье дороже денег.
Savoir, c’est pouvoir. Знать — значит мочь.
T
Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга.
Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается.
Toutes comparaisons sont odieuses. Сравнение всегда обидно.
Tout songe est mensonge. (Tous songes sont medsonges.) Все сны обманчивы.
Tel donne à pleines mains, qui n’oblige personne. По-настоящему дает тот, кто не требует уплаты долга.
Tendresse maternelle toujours se renouvelle. Материнская ласка конца не знает.
Tel vice, tel supplice. Каков грех, такова и расплата.
Trop dormir cause mal vêtir. Долго спать — добра не видать.
Telle demande, telle réponse. Как аукнется, так и откликнется. (По вопросу и ответ.)
Trop rire fait pleurer. Смех до добра не доведёт.
U
Un de perdu, dix de retrouvés! Один пропал — десять найдутся.
Un vu moeux que cent entendus. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Un homme affamé ne pense qu’à pain. У голодного лишь хлеб на уме.
Un bon oiseau se dresse de lui-même. У сокола и дети соколята.
Usez, mais n’abusez pas. Бери, да знай меру!
Une hirondelle ne fait pas le printemps. Одна ласточка весны не делает.
Une âme saine dans un un corps sain. В здоровом теле здоровый дух.
V
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. Хотеть и масло, и деньги за масло.
Vouloir, c’est pouvoir. Хотеть значит мочь. Кто хочет — может.
Vin tiré, il faut le boire. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Varier les occupations est à l’esprit récréation. Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. (Перемена деятельности — лучший отдых.)
Vu une fois, cru cent fois. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Vieillesse, tristesse. Старость — не радость.
Ventre afamé n’a point d’oreilles. Голодное брюхо к учению глухо.
Vengeance se mange froide. Сгоряча не мстят.
Vite et bien se trouvent rarement ensemble. Скоро, да не споро.
Читайте также:  Загадки скороговорки пословицы поговорки дразнилки

antrio.ru

Оцените статью
Статус