Составитель: Абу аль-Фадль аль-Майдани, перевод: Ильнур Сарбулатов, сайт: https://www.nuruliman.ru
Пословицы и поговорки — бесценный материал не только для филолога, но и для этнографа, историка, писателя, философа, а также для каждого, кто пытается почувствовать дух народа, язык которого он изучает. Пословицы и поговорки вобрали в себя мудрость, накопленную веками; опыт десятков поколений. Им свойственна афористическая сжатость и точность суждений о самых различных сторонах жизни человека.
Источником пословиц и поговорок всегда была жизнь во всем ее бесконечном разнообразии. Они рождались в процессе осмысления народного опыта, с исключительной полнотой отражали мышления трудящегося человека и воина.
Передаваясь из уст в уста, пословицы и поговорки шлифовались, совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и лаконичность. У каждого народа свои пословицы и поговорки, отражающие особенности его быта, исторической судьбы, национального самосознания.
Мы выбрали 150 самых на наш взгляд интересных и характерных пословиц и поговорок из сборника Абуль-Фадля аль-Майдани, собравшего около 5 тысяч доисламских арабских пословиц и поговорок и больше тысячи высказываний праведных халифов и сподвижников пророка Мухаммада (мир ему), которые прочно вошли в современный арабский язык.
Эти пословицы и поговорки, отличавшиеся образностью и лаконичностью, прочно вошли в арабский язык и стали «крылатыми» выражениями, которые используют арабы на протяжении многих веков.
Главный редактор сайта: Умму София, сайт: https://www.muslima.ru
1. — سَبِّحْ يَغْتَرُّوا
Говори «свят лишь Аллах» и они обольстятся.
То есть, чаще произноси «свят лишь Аллах» и люди доверятся тебе, и ты сможешь их обмануть.
Так говорят про того, кто лицемерит.
2. — سَائِلُ اللّهِ لا يَخِيبُ
Спрашивающий Всевышнего не будет огорчен.
3. — عِزُّ الرَّجُلِ اسْتِغْنَاؤُهُ عَنِ النَّاسِ
Величие человека в его независимости от людей.
Так говорили некоторые сподвижники пророка.
4. — لِكُلِّ قَومٍ كَلْبٌ، فلا تَكُنْ كَلْبَ أَصْحَابِكَ
У любого коллектива есть своя собака! Не будь ею для своих друзей! (ср. русс. «В семье не без урода»)
Это наставления сказал Лукман Мудрый своему сыну, когда тот собрался в путь.
5. — الْمِنَّةُ تهْدِمُ الصَنِيعَةَ
Упрек разрушает доброе дело.
Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Не делайте ваши подаяния тщетными своими попреками и оскорблениями, подобно тому, кто расходует свое имущество ради показухи и не веруют при этом в Аллаха и в Последний день. Притчей о нем является притча о гладкой скале, покрытой слоем земли. Но вот выпал ливень и оставил скалу голой. Они не властны ни над чем из того, что приобрели. Аллах не ведет прямым путем неверующих людей, (сура «Корова», 264)».
6. — المُزَاحَةُ تُذْهِبُ المَهَابَةَ
Шутливость уничтожает авторитет.
То есть, если человек будет много шутить, его авторитет уменьшится. Это слова Аксама ибн Сайфи.
Передается, что Умар ибн Абдуль-Азиз, да помилует его Аллах, сказал: «Сторонись шутки! Она влечет за собой мерзость и порождает ненависть».
Абу Убейд рассказывал: «до нас дошла история про халифа о том, что он предложил одному человеку выбрать одну из двух платьев. Тот пошутил: «Беру оба и еще финики!» Халиф рассердился, сказал: «Смеешь шутить при мне!?» и ничего ему не дал».
7. — إنَّ المَعَاذيرَ يَشُوبُها الكَذِبُ
Оправдания всегда перемешаны с ложью!
Рассказывают, что один человек начал оправдываться перед Ибрагимом ан-Нахаги. Ибрагим сказал: «Принимаю твои извинения без выяснения причин. Потому что оправдания всегда перемешаны с ложью!»
8. — إِذَا نَزَا بِكَ الشَّرُّ فَاقْعُدْ بِه
Если зло (хочет) увлечь тебя за собой, сиди и не двигайся.
В этой пословице содержится совет не терять самообладание и не спешить совершать зло. Также говорят: «Если зло встало рядом с тобой, сиди не шелохнувшись».
9. — إنَّ مَنْ لا يَعْرِفُ الوَحْيَ أحْمَقُ
Кто не понимает намеков, тот глупец!
Это о том, кто не понимает намеков и требуется сказать прямо все то, что желаешь получить от него.
10. — الْمِزاحُ سِبَابُ النَّوْكَى
Шутка — разновидность оскорбления, (используемая) глупцами.
11. — أَمْسِكْ عَلَيكَ نَفَقَتَكَ
Попридержи свои расходы.
Здесь имеются в виду лишние, ненужные слова. Это сказал Шурейх ибн аль-Харис аль-Кади одному человеку, когда услышал то, что он говорит.
Абу Убейда говорил (на стр. 287), что в этой пословице проведена аналогия между материальными расходами и словесными.
12. — ما ظَنُّكَ بِجَارِك فَقَالَ ظَنِّي بِنَفْسِي
«Что ты думаешь о своем соседе?» Он ответил: «То же самое что о себе».
Человек понимает другого человека исходя из знаний о своей натуре. Если (он положительный человек), то считает других такими же. Если злой — то плохими.
13. — مِثْلُ المَاء خَيْرٌ مِنَ المَاء
Подобие воды лучше воды.
Пословица о довольстве малым.
Это сказал человек, которому предложили попробовать молока. Ему сказали: Оно (жидкое) как вода. А он ответил: «Подобие воды лучше воды». Так эти слова превратились в пословицу.
14. — إنَّ الْجَوَادَ قَدْ يَعْثُرُ
Породистый конь и тот иногда спотыкается!
Эта пословица о человеке, от которого в основном исходят благие дела, но иногда бывают и промахи.
15. — إنّهُ لأَشْبَهُ بِهِ مِنَ التَّمْرَةِ بالتَّمْرَةِ
Похожи друг на друга, как два финика!
16. — بَقْلُ شَهْرٍ، وَشَوْكُ دَهْرٍ
Месяц — зеленая трава, столетие — колючки.
17. — أَبْلَدُ مِنْ ثَوْرٍ، وَمِنْ سُلحَفْاَةٍ
Тупее быка или черепахи.
18. — أَبْشَعُ مِنْ مَثَلٍ غَيْرِ سائِرٍ
Отвратительнее редкой пословицы.
19. — أَبْغَى منَ الإِبْرَةِ، وَمِنَ الزَّبِيبِ، وَمِنَ الْمِحْبَرَةِ
Развратнее иглы, или изюма, или чернильницы.
20. — أَبْكَى مِنْ يَتِيمٍ
Слезливее сироты.
21. — تَلْدَغُ العَقْرَبُ وَتَصِئُ
Скорпион ужалил и (жалобно) запищал!
Так говорят о тиране, изображающем из себя жертву.
22. — اتَّقِ شَرَّ منْ أحْسَنْتَ إِلَيْهِ
Бойся зла того, кому ты сделал добро!
Это близко по смыслу пословице: «Дай разжиреть своей собаке, и она съест тебя».
23. — تَحْت جِلْدِ الضَّأْنِ قَلْبُ الاَذْؤُبِ
Под шкурой барана сердце волка! (Волк в овечьей шкуре).
Так говорят о тех, кто лицемерит и обманывает людей.
24. — أَتْوَى مِنْ دَيْنٍ
Губительнее долга.
25. — أَثْقَلُ مِنْ أُحُدٍ
هو جبل بيَثْرِبَ معروف مشهور
Тяжелее горы Ухуд. (Известная гора близ Медины).
26. — أَثْقَلُ مِنَ الزَّاوُوقِ
Тяжелее ртути.
27. — جَاءَ نَافِشاً عِفْرِيَتَهُ
Пришел с вздыбленным гребешком.
То есть, пришел разгневанным.
28. — أَجْرَأُ مِنْ ذُبَابٍ
Храбрее мухи[1] [1] Также слово «зубаб» обозначает пчелу. Смотрите книгу «Язык арабов», автор: ибн Манзур.
Потому что она садится на нос короля, на веко льва. Ее прогоняют оттуда, но она возвращается.
29. — الحِكْمَةُ ضَالَّةُ الْمُؤْمِنِ
Мудрость — находка верующего!
То есть, верующий всюду стремиться найти мудрость. Где бы ни нашел, берет ее.
30.- الحِلْمُ والمُنَى أَخَوَانِ
Сон и мечта — брат и сестра!
Также есть такой вариант этой пословицы: «Мечты — капитал банкротов».
31. — أَحْيَا مِنْ ضَبٍّ
Более живуч, чем ящерица.
32. — خَيْرُ حَظِّكَ مِنْ دُنْيَاكَ مَالَم تَنَلْ
Лучший удел этого мира для тебя — это то, что ты не смог приобрести!
Потому что он — зло и соблазны.
33. — الخَطَأُ زَادُ العَجُولِ
Ошибки — провиант торопливого!
Имеется в виду то, многие кто спешит в чем-то, совершит ошибку!
33. — الْخُنْفَساءُ إِذَا مُسَّتْ نَتَّنَتْ
Если тронешь навозного жука, то он сильно завоняет!
34. — أَرْخَصُ مِنَ الزَّبْلِ
Дешевле мусора
Также: «… земли», «фиников в Басре», «… судьи в Мине».
35. — أرْزَنُ مِنَ النُّصَارِ
يعني الذهب
Серьезнее золота.
36. — أَرْفَعُ مِنَ السَّمَاءِ
Выше неба.
37. — أَرْوَغُ مِنْ ثُعَالَةَ، وَمِنْ ذَنَبِ ثَعْلَبٍ
Изворотливей лисицы или хвоста лисы.
38.رَأْسُهُ في القِبْلَةِ، وَاسْتهُ ُفي الْخَرِبَة — ِ
Голова направлена в сторону Киблы, а зад в руинах.
Так говорят о том, кто говорит о добре, но сам от него далек.
39. — رَأْسٌ في السَّمَاءِ واستٌ في المَاءِ
Голова в небе, зад в воде.
40. — رَأْسُ الدِّينِ المَعْرِفَة
Основа религии — знание.
41. — رَأْسُ الْخَطَايَا الْحِرْصُ والغَضَبُ
Основа ошибок — алчность и гнев.
42. — رِيحٌ في القَفَصِ
Ветер в клетке.
43. — رُبَّ مَزْح في غَوْرِهِ ِجدٌّ
Часто в глубине шутки (кроется) серьезность. (В каждой шутке есть доля правды).
44. — رُبَّ حَرْبٍ شَبَّتْ مِنْ لَفْظَةٍ
Часто войны разжигаются из одного лишь слова.
45. — رُبَّمَا صَحَّتِ الأْجَساُم بِالعِلَلِ
Бывает так, что здоровье организма в болезнях.
46. — رُبَّ سُكُوتٍ أّبْلَغُ مِنْ كَلاَمٍ
Иногда молчание красноречивее слов.
47. — سَمِنَ حَتَّى صَارَ كأنَّهُ الَخْرْسُ
Растолстел и стал похожим на огромную бочку
48. — اسْمَحْ يُسْمَحْ لكَ
Прости и будешь прощен.
49. — سَبَّحَ ليَسْرِقَ
Божился (буквально: говорил «свят лишь Аллах»), для того чтобы украсть!
Так говорят о ханже.
50. — سَوَاءُ ُهَو والعَدَمُ
Он и пустота — одинаковы.
Так же говорят: «Он и пустыня — равны друг другу».
Так говорят о скупце. То есть, прийти к нему в гости все равно, что побывать в безжизненной пустыне. Это комментарий Абу Убейды.
51. — سُرِقَ السَّارِقُ فَانْتَحَرَ
Ограбили вора, и он покончил жизнь самоубийством (из-за этого горя).
52. — السَّليِمُ لاَ يَنَامُ َولاَ يُنِيمُ
Здоровый человек сам не спит, и другим не дает (Собака на сене)
Так говорят о том, кто не дает покоя ни себе, ни другим.
53. — أَسْمَعُ مِنْ فَرَسٍ، بِيَهْمَاء في غَلَسِ
Более острый слух, чем у лошади в пустыне в беззвездную ночь.
54. — أَسْرَعُ مِنْ فَرِيقِ الْخَيلِ
Быстрее первого скакуна.
55. — أَسْرَعُ مِنْ عَدْوَى الثُّؤَبَاءِ
Заразительнее зевоты.
56. — أَسْهَرُ مِنْ قُطْرُب
Более бодрый ночью, чем светлячок.
57. — أَسْرَعُ مِنَ الرّيحِ
Быстрее ветра,
وَمِنَ البَرْقِ
(быстрее) молнии,
1) Алфавит: https://narod.ru/disk/7453972001/alifbeit.zip.html 2) Первый том: https://narod.ru/disk/6585312001/tom_1_AVI.zip.html 3) Второй том: https://narod.ru/disk/7191609001/tom_02.zip.html 4) Хадис: https://narod.ru/disk/28499616001/tom_2_hadis_MP4.zip.html 5) Разговорная практика:https://narod.ru/disk/29770235001/tagbir_01_01_mp4.zip.html 6) Третий том: https://narod.ru/disk/8831204001/AVI_tom_3.zip.html 7) Четвёртый том: https://yadi.sk/d/w-8YSxvdU68fR
nuruliman.ru
- Арабские пословицы и поговорки
- 99 арабских пословиц и поговорок
- إنَّ مِنَ الْبَيَانِ لَسِحْراً
- إنَّ المُنْبَتَّ لاَ أرْضاً قَطَعَ وَلاَ ظَهْراً أبْقَى
- إنَّ مِمَّا يُنْبِتُ الرَّبِيعُ مَا يَقْتُلُ حَبَطاً أوْ يُلِمُّ
- إنَّ الْمُوَصَّيْنَ بَنُو سَهْوَانَ
- إنَّ الجوَادَ عَيْنُهُ فُرَارُهُ
- إنَّ الرَّثيئَةَ تَفْثَأُ الغَضَبَ
- إنَّ البُغَاثَ بأَرْضِنَا يَسْتَنْسِرُ
- إنَّ فيِ الشَّرِّ خِيَاراً
- إنَّ وَرَاءَ الأكَمةِ مَا وَرَاءَهَا
- إنَّ مَنْ لا يَعْرِفُ الوَحْيَ أحْمَقُ
- إنَّ فِي الْمَعَارِيضِ لَمَنْدُوحَةً عَنِ الْكَذِبِ
- إنَّ الْمَقْدِرَةَ تُذْهِبُ الْحفِيظَةَ
- إنَّ السَّلاَمَةَ مِنْهَا تَرْكُ ما فيها
- إنَّ الكَذُوبَ قَدْ يَصْدُقُ
- إنَّ تَحْتَ طِرِّيقَتِكَ لَعِنْدَأْوَةً
- إنَّ الْبَلاَءَ مُوَكَّلٌ بالمَنْطِقِ
- إنَّهُ لَنِقَابٌ
- إنَّمَا خَدَشَ الْخُدُوشَ أَنُوشُ
- إنَّ النِّسَاءَ لَحْمٌ عَلَى وَضَمْ
- أمَامَها تَلْقَى أَمَةٌ عَمَلَها
- إنِّي لآكُلُ الرَّأْسَ وَأَنَا أعْلَمُ ما فِيهِ
- إذَا جاءَ الْحَيْنُ حارَتِ العَيْنُ
- إنَّهُ لشَدِيدُ جَفْنِ العَيْنِ
- أنْفٌ في السَّماءِ واسْتٌ فِي الماءِ
- أنْفُكَ مِنْكَ وَإِنْ كانَ أذَنَّ
- إِنَّ الذَّلِيلَ الَّذِي لَيْسَتْ لَهُ عَضُدُ
- إِلَى أُمِّه يَلْهَفُ الَّلهْفَانُ
- أُمٌّ فَرَشَتْ فَأَنامَتْ
- أخُوكَ مَنْ صَدَقَكَ النَّصِيحَةَ
- إِذَا تَرَضَّيْتَ أَخَاكَ فَلاَ أَخَا لَك
- إِنَّما القَرْمُ مِنَ الأفيِلِ
- إنَّما أُكِلْتُ يَوْمَ أُكِل الثَّوْرُ الأبْيَضُ
- إِنَّما هُوَ ذَنَبُ الثَّعْلَبِ
- إذَا أَخَذْتَ بِذَنَبَةِ الضَّبِّ أغْضَبْتَهُ
- إِذَا حَكَكْتُ قَرْحَةً أدْمَيْتُها
- إِنَّمَا هُوَ كَبَرْقِ الْخُلَّبِ
- النِّسَاءُ شَقَائِقُ الأَقْوَامِ
- إِذَا قَطَعْنَا عَلَمَاً بَدَا عَلَمٌ
- إذا ضَرَبْتَ فأَوْجِعَ وَإِذَا زَجَرْتَ فَأسْمِعْ
- إنْ كُنْتَ رِيحاً فَقَدْ لاَقَيْتَ إِعْصارا
- إِنَّ مَعَ اليَوْمِ غَداً يا مُسْعِدَة
- إنَّكَ لَعَالِمٌ بِمَنَابِتِ القَصِيصِ
- أكَلَ عَلَيْه الدَّهْرُ وَشَرِبَ
- إنّهُ لأَشْبَهُ بِهِ مِنَ التَّمْرَةِ بالتَّمْرَةِ
- إِذَا نَزَا بِكَ الشَّرُّ فَاقْعُدْ بِه
- إيَّاكَ وَمَا يُعْتَذَرُ مِنْهُ
- أبِي يَغْزو، وأُمِّي تُحَدِّثُ
- إياكَ وَأنْ يَضْرِبَ لِسَانُكَ عُنُقَكَ
- أوَّلُ الشَّجَرَةِ النَّوَاةُ
- أَكْلٌ وَحَمْدٌ خَيْرٌ مِنْ أكْلٍ وَصَمْتٍ
- آفَةُ الْمُرُوءَةِ خُلْفُ الْمَوْعِدِ
- إِذَا نُصِرَ الرَّأْيُ بَطَلَ الْهَوَى
- إنْ كُنْتَ ذُقْتَهُ فَقَدْ أكَلْتُهُ
- إنَّها لَيْسَتْ بخُدْعَةِ الصَّبِيَّ
- إِن المنَاكِحَ خَيرُهَا الأبْكارُ
- إِذَا صَاحَتِ الدَّجاجَةُ صِياحَ الدِّيكِ فَلْتُذْبَحْ
- إِذَا قُلْتَ لَهُ زِنْ، طَأطَأ رَأْسَهُ وَحَزِنْ
- أُمُّ الجَبانِ لاَ تَفْرَحُ وَلاَ تَحْزَنُ
- إنْ كُنْتَ كَذُوباً فَكُنْ ذَكوراً
- أَكَلْتُمْ تَمْرِي وَعَصَيْتُمْ أَمْرِي
- إِنَّ الهَوَى شَرِيكُ العَمَي
- بِهِ لا بِظَبْيٍ أَعْفَرَ
- بِهِ لا بِكَلْبٍ نابحٍ بالسَّبَاسِبِ
- بَرِّقْ لِمَنْ لا يَعْرِفُكَ
- بِهِ دَاءُ ظَبْىٍ
- بَعْضُ الشَّرِّ أَهْوَنُ مِنْ بَعْضٍ
- أَبْخَلُ مِنْ كَلْبٍ
- بِالسَّاعِدَيْنِ تَبْطِشُ الكَفَّانِ
- بَيْضَةُ العُقْرِ
- بِنْتُ الْجَبَلِ
- ابْنُكَ ابْنُ بُوحِكَ
- بِنْتُ بَرْحٍ
- بِعْتُ جَارِي وَلَمْ أَبِعْ دَارِي
- بِكُلِّ عُشْبٍ آثَارُ رَعْيٍ
- بَلَغَ الغُلاَمُ الْحِنثَ
- البَطْنُ شَرُّ وعاءٍ صِفْراً، وَشَر وِعاءٍ مَلآنَ
- ابْنُكَ ابْنُ أَيْرِكَ، لَيْسَ ابْنَ غَيْرِكَ
- بَيْتٌ بِهِ الْحِيَتانُ وَالأنُوقُ
- أَبْلَغُ مِنْ قُسٍّ
- أَبْعَدُ مِنَ النّجْمِ
- أَبْصَرُ مِنْ فَرَس بَهْماء فِي غَلَسٍ
- أَبْصَرُ مِنْ عُقَاب مَلاعِ
- أَبْصَرُ مِنْ غُرَابٍ
- أَبْصَرُ مِنَ الْوَطْوَاطِ بِالَّليْلِ
- أَبْصَرُ مِنْ كَلْبٍ
- أَبَرُّ مِنْ هِرَّةٍ
- أَبْغَضُ مِنَ الطَّلْيَاءِ
- أَبْرَدُ مِنْ عَضْرَس
- أَبْرَدُ مِنْ غِبِّ المَطَرِ
- أَبْرَدُ مِنْ جِرْبِياءَ
- أَبْخَرُ مِنْ أَسَدٍ
- أَبْوَلُ مِنْ كَلْبٍ
- اتْرُكِ الشَّرَّ يَتْرُكْكَ
- Скачать уроки:
- Арабские пословицы и афоризмы
Арабские пословицы и поговорки
Когда ты говоришь, слова твои должны быть лучше молчания
Лучше своя сорная трава, чем привозная пшеница
Кто силой навязывает свое мнение, гибнет
В одной чалме двух голов не бывает
Заря занимается и без пения петуха
Змея от своего яда не погибает
Старый верблюд не подведет
Желающий добра подобен делающему добро
Вражды без причины не бывает
Долгий опыт обогащает ум
За поспешностью следует раскаяние
Когда Бог хочет обнаружить чью-либо скрытую добродетель, он обращает на неё язык завистника
Две вещи ценятся только тогда, когда их не имеешь: молодость и здоровье
Продал виноградник и купил пресс
Пыль труда лучше шафрана бездействия
Кто не может управиться с ослом, бьет его седло
Поддержка правды — честь, поддержка лжи — потеря чести
Если нет, чего желаешь, желай того, что есть
Все, что в изобилии, надоедает
Умный уповает на свой труд, глупец — на свои надежды
Иглой не выкопаешь колодца
Взгляд красноречивее слова
Если стал наковальней — терпи, если стал молотом — бей
Молчащий в правом деле подобен кричащему в деле несправедливом
Медлительность часто приходит к цели, в то время как поспешность путается на дороге
Победа над слабым подобна поражению
По ветвям можно судить о корнях
Вера человека узнается из его клятв
Для каждого сказанного слова есть слушающее ухо
Язык твой — конь твой: не удержишь его, он тебя сбросит
Лучше выслушать упреки друзей, чем потерять последних
Завистнику власти не видать
Искусная мастерица может прясть хоть на ноге осла
Солнечный диск решетом не закрыть
Кто ищет, тот находит желанное или часть его
Язык, что секущий меч, слово, что пронзающая стрела
Суетливый не найдет удовлетворения, сердитый — радости, а скучный — друга
Тот, чей дом сделан из стекла, не бросает в людей камни
www.hobobo.ru
99 арабских пословиц и поговорок
1 —
إنَّ مِنَ الْبَيَانِ لَسِحْراً
Некоторые (красивые, ясные) речи являются колдовством!
يعني أن بعض البيان يعمل عمل السحر
То есть, некоторые красивые, ясные речи воздействуют (на слушателей) как колдовство.
ومعنى السحر: إظهار الباطل في صورة الحق
Слово «сихр» (колдовство) означает передача лжи в образе истины.
والبيانُ: اجتماعُ الفصاحة والبلاغة وذكاء القلب مع اللسَنِ
А аль-баян (красивые, ясные речи) – это совокупность красноречия, доходчивости фраз и острого ума (прим. перев.: точнее, разумности сердца, так как арабы считают, что разум человека находится именно там).
2 —
إنَّ المُنْبَتَّ لاَ أرْضاً قَطَعَ وَلاَ ظَهْراً أبْقَى
المنبتُّ: المنقطع عن أصحابه في السفَر، والظَّهْرُ: الدابة.
Отставший (от спутников по путешествию) и нужного расстояния не проедет, и живого места не оставит на спине (своего вьючного животного).
يضرب لمن يُبالغ في طلب الشيء، ويُفْرِط حتى ربما يُفَوِّته على نفسه
Эта пословица о том, кто чрезмерно устремлен к какой-то вещи, и может вообще потерять ее из-за этого.
3 —
إنَّ مِمَّا يُنْبِتُ الرَّبِيعُ مَا يَقْتُلُ حَبَطاً أوْ يُلِمُّ
То, что взрастил весенний дождь, может убить, вызвав вспучивание живота или же приблизить к этому.
والْحَبَطُ: انتفاخُ البطن،
Аль-хабат – это вспучивание живота.
يضرب في النهي عن الإفراط
Так говорят, порицая любые излишества.
4 –
إنَّ الْمُوَصَّيْنَ بَنُو سَهْوَانَ
Те, кого поучают – сыновья дремоты.
Верный смысл этих слов заключается в следующем.
إن الذين يُوَصَّوْنَ بالشيء يستولِي عليهم السهوُ
Того, кого поучают, овладевает дремота.
يضرب لمن يسهو عن طلب شيء أمر به
Так говорят тому, кто небрежно относиться к тому, что ему приказали сделать.
5 —
إنَّ الجوَادَ عَيْنُهُ فُرَارُهُ
Сущность скакуна (определяется) по его зубам!
الفِرار بالكسر: النظر إلى أسنان الدابة لتعرُّفِ قدر سِنِّها،
Аль-фирар (с касрой) – определение возраста животного по его зубам.
يضرب لمن يدلُّ ظاهره على باطنه فيغني عن اختباره،
Так говорят о том, чья внешность наглядно, без проверки указывает на внутреннее состояние.
حتى لقد يقال: إنَّ الخبيثَ عينه فُرَاره
Также есть такая пословица: «Дурная сущность видна по зубам!»
6 —
إنَّ الرَّثيئَةَ تَفْثَأُ الغَضَبَ
Сладкий кефир смиряет гнев.
الرثيئة: اللبنُ الحامض يُخْلَط بالحلو، والفَثْء: التسكينُ.
زعموا أن رجلا نزل بقوم وكان ساخِطاً عليهم
Рассказывают то, что один человек пришел в гости к тем на кого он был очень зол.
وكان مع سخطه جائعا
Но наряду с гневом, он испытывал голод.
فسَقَوْهُ الرثيئة، فسكن غضبه
Его напоили сладким кефиром, и он успокоился.
يضرب في الهَدِيَّة تُورِث الوِفَاقَ وإن قلَّت
Эта пословица о том, что даже маленький подарок порождает дружбу (согласие).
7 —
إنَّ البُغَاثَ بأَرْضِنَا يَسْتَنْسِرُ
Даже мелкие пташки в нашем краю становятся орлами!
البغاث: ضربٌ من الطير،
Аль-бугас – вид птиц.
فيه ثلاث لغات: الفتح، والضم، والكسر
Над первой коренной согласной разрешено использовать три огласовки: фатху, даму и касру.
والجمع بِغْثَان
Множественное число – «бигсан».
قالوا: هو طير دون الرَخمة،
Говорят, что это птица, (размером) меньше стервятника.
يضرب للضعيف يصير قويا، وللذليل يعزّ بعد الذل
Пословица о том, кто после слабости и унижения стал сильным и уважаемым.
8 —
إنَّ فيِ الشَّرِّ خِيَاراً
В плохом много хорошего! (Ср. русс.: Нет худа без добра).
الخير: يجمع على الخِيار والأخيار، وكذلك الشر يجمع على الشِّرَار والأشرار:
أي أن في الشر أشياء خيارا
То есть, в негативном много положительных моментов.
ومعنى المثل — كما قيل — بعض الشر أهون من بعض
Так же смысл этой пословицы перекликается со словами: «Одно зло меньше, незначительнее другого».
9 —
إنَّ وَرَاءَ الأكَمةِ مَا وَرَاءَهَا
За холмом то, что за ним! (Ср. русс. «На воре шапка горит»).
أصله
Происхождение этой (пословицы в следующей истории):
أن أَمَةً واعدت صديقها أن تأتيه وراء الأكمة إذا فرغَت من مهنة أهلها ليلا
Одна рабыня обещала встретиться со своим другом за холмом ночью, после того, как закончит все дела по дому.
فشغلوها عن الإنجاز بما يأمرونها من العمل
Однако ее нагрузили работой, и она не смогла выполнить свое обещание.
فقالت حين غلبها الشوقُ
И когда на нее нахлынули чувства, она сказала:
حبستموني وإن وراء الأكَمَة ما وراءها
Они задержали меня. А за холмом, то, что за холмом!
يضرب لمن يُفْشِي على نفسه أَمْرَاً مستوراً
Так говорят о том, кто неосознанно раскрывает свои карты!
10 —
إنَّ مَنْ لا يَعْرِفُ الوَحْيَ أحْمَقُ
Кто не понимает намеков, тот глупец!
ويروى الْوَحَى مكان الوَحْيِ.
يضرب لمن لا يَعْرف الإيماء والتعريضَ حتى يجاهر بما يراد إليه.
Это о том, кто не понимает намеков и требуется сказать прямо все то, что желаешь получить от него.
11 —
إنَّ فِي الْمَعَارِيضِ لَمَنْدُوحَةً عَنِ الْكَذِبِ
Уклончивые речи (намеки) избавляют ото лжи!
هذا من كلام عِمْرَان بن حصين
Это слова Имрана ибн Хасина.
12 —
إنَّ الْمَقْدِرَةَ تُذْهِبُ الْحفِيظَةَ
Сила (или возможность отомстить) успокаивает гнев!
المَقْدِرة (ذكر لغتين وترك ثالثة، وهي بفتح الميم وسكون القاف ودالها مثلثة) والمَقْدُرة: القدرة، والحفيظة: الغضب.
قال أبو عبيد: بلغنا هذا المثلُ عن رجل عظيم من قريش في سالف الدهر
Абу Убайд рассказывал, что эта пословица дошла до нас от великого человека из (племени) Курайш прошедшей эпохи.
كان يطلب رجلا بِذَحْلٍ (الذحل — بفتح الذال وسكون الحاء — الثأر) فلما ظفر به
Он мстил одному человеку и когда одолел его,
قال: لولا أن المقدرة تذهب الحفيظة لانتقمت منك، ثم تركه
сказал: «Если бы сила (или возможность отомстить) не успокаивала гнев, то я непременно отомстил бы тебе!» и оставил его (в покое).
13 —
إنَّ السَّلاَمَةَ مِنْهَا تَرْكُ ما فيها
Обезопасить себя от нее (можно лишь) отказавшись от того, что в ней!
قيل: إن المثل في أمر اللَقطة توجَد
Говорят, что в пословице имеется ввиду находка (найденная вещь).
وقيل: إنه في ذم الدنيا والحثِّ على تركها
Также говорят, что это порицание бренного мира и рекомендация отказа от него.
وهذا في بيت أولهُ
Один стих начинается так:
والنفسُ تَكْلَفُ بالدنيا وقد علمت * أنَّ السلامة منها تَرْكُ ما فيها
Душа изнурена (в погоне) за этим преходящим миром, а я ведь знал, что обезопасить себя от нее (можно лишь) отказавшись от того, что в ней!
14 —
إنَّ الكَذُوبَ قَدْ يَصْدُقُ
Даже отъявленный лжец может иногда сказать правду!
15 —
إنَّ تَحْتَ طِرِّيقَتِكَ لَعِنْدَأْوَةً
Под твоей мягкостью – (кроется) строптивость!
16 —
إنَّ الْبَلاَءَ مُوَكَّلٌ بالمَنْطِقِ
Беда – представитель языка!
17 —
إنَّهُ لَنِقَابٌ
Он профессионал!
يعني به العالم بمُعْضِلات الأمور
То есть, специалист, разбирающийся в сложных, запутанных вопросах.
18 —
إنَّمَا خَدَشَ الْخُدُوشَ أَنُوشُ
Он выцарапывает письмена Ануша!
الخَدْش: الأثر
Аль-хадш – это литературный памятник древности.
وأنوش: هو ابن شيث ابن آدم صلى اللّه عليهما وسلم
Ануш – это сын Шиса, внук Адама, мир им.
أي أنه أول من كَتَبَ وأثر بالخط في المكتوب
То есть, он первый кто начал писать буквами литературные произведения.
يضرب فيما قَدُمَ عهدُه
Так говорят о том, что устарело.
19 —
إنَّ النِّسَاءَ لَحْمٌ عَلَى وَضَمْ
Женщины – мясо на чурбане (мясника)!
وهذا المثل يروى عن عمر رضي اللّه عنه حين قال: لا يخلُوَنَّ رجل بِمُغِيبَةٍ، إن النساء لحمٌ على وضم
Эта пословица передается от Умара, да будет доволен им Всевышний, в таком виде: «Пусть мужчина никогда не остается один на один с незнакомкой, так как женщины – мясо на чурбане (мясника)!»
20 —
أمَامَها تَلْقَى أَمَةٌ عَمَلَها
Работа рабыни всегда перед ней.
أي إن الأمة أيْنَمَا توجهت ليقتْ عملا
То есть, куда бы ни повернулась рабыня, она везде найдет работу.
21 —
إنِّي لآكُلُ الرَّأْسَ وَأَنَا أعْلَمُ ما فِيهِ
Я кушаю голову и знаю то, что есть в ней!
يضرب للأمر تأتيه وأنت تعلم ما فيه مما تكره
Так говорят, когда приступаешь к делу, в котором для тебя есть неприятности.
22 —
إذَا جاءَ الْحَيْنُ حارَتِ العَيْنُ
Когда подходит время, в глазах темнеет!
قال أبو عبيد: وقد روى نحو هذا عن ابن عباس،
Абу Абид говорил то, что подобные слова были переданы от ибн Аббаса.
وذلك أن نَجْدَة الحَروُرِيّ أو نافعا الأزْرَقَ قال له
Точнее то, что Нажду аль-Харури или Нафигу аль-Азраку сказали:
إنك تقول إن الهدهد إذا نَقَر الأرض عرف مسافة ما بينه وبين [ص 21] الماء
Ты говоришь то, что удод, поклевав землю, может определить расстояние до воды (стр: 21).
وهو لا يبصر شعيرة الفَخَّ
Однако он не замечает нить тенета.
فقال: إذا جاء القَدَر عمى البصر
Он ответил: Когда подходит предписанное, то глаза слепнут.
23 —
إنَّهُ لشَدِيدُ جَفْنِ العَيْنِ
У него сильные веки глаз!
يضرب لمن يَقْدر أن يصبر على السهر
Так говорят про того, кто способен долго не спать.
24 —
أنْفٌ في السَّماءِ واسْتٌ فِي الماءِ
(Задрал) нос к небу, а зад в воде (луже).
يضرب للمتكبر الصغير الشأن
Так говорят о малозначительном, но высокомерном человеке.
25 —
أنْفُكَ مِنْكَ وَإِنْ كانَ أذَنَّ
Нос твоя часть (тела), даже если он сопливый.
26 —
إِنَّ الذَّلِيلَ الَّذِي لَيْسَتْ لَهُ عَضُدُ
Презренен тот, у кого нет опоры!
أي: أنصار وأعوان
То есть, нет соратников и помощников.
يضرب لمن يَخْذُلُه ناصِرُه
Так говорят о том, кого третируют близкие друзья.
27 —
إِلَى أُمِّه يَلْهَفُ الَّلهْفَانُ
К матери своей обращается опечаленный.
28 —
أُمٌّ فَرَشَتْ فَأَنامَتْ
Мать постелила, и спать уложила!
يضرب في بر الرجل بصاحبه
Так говорят о том, кто хорошо относиться к своему другу.
29 —
أخُوكَ مَنْ صَدَقَكَ النَّصِيحَةَ
Брат тебе тот, кто даст искренний совет.
يعني النصيحة في أمر الدين والدنيا
Подразумевается совет в делах религии и мирской жизни.
30 —
إِذَا تَرَضَّيْتَ أَخَاكَ فَلاَ أَخَا لَك
Если тебе приходится (лживо, заставляя себя) угождать, льстить своему брату, то он тебе не брат.
31 —
إِنَّما القَرْمُ مِنَ الأفيِلِ
И племенной верблюд непременно когда-то был маленьким.
32 —
إنَّما أُكِلْتُ يَوْمَ أُكِل الثَّوْرُ الأبْيَضُ
Я был съеден уже тогда, когда съели белого быка!
33 —
إِنَّما هُوَ ذَنَبُ الثَّعْلَبِ
Он воплощение хвоста лисицы!
أصحاب الصيد يقولون: رَوَاغ الثعلب بذَنَبه يميله فتتبع الكلاب ذَنَبه
Охотники рассказывают то, что: «Уловка лисы состоит в том, что она крутит своим хвостом и собаки гонятся за ее хвостом».
يقال: أروغ من ذَنَبِ الثعلب
Говорят: «Изворотливее хвоста лисы».
34 —
إذَا أَخَذْتَ بِذَنَبَةِ الضَّبِّ أغْضَبْتَهُ
Если схватишь за хвост ящерицы, то ты ее рассердишь.
35 —
إِذَا حَكَكْتُ قَرْحَةً أدْمَيْتُها
Когда я расчесал ранку, она начала кровоточить.
36 —
إِنَّمَا هُوَ كَبَرْقِ الْخُلَّبِ
Он всего лишь молния облака без дождя!
يضرب لمن يَعِدُ ثم يخلف ولا ينجز
Так говорят о том, кто не держит слов и не выполняет своих обещаний.
37 —
النِّسَاءُ شَقَائِقُ الأَقْوَامِ
Женщины сестры мужчин.
معنى المثل إن النساء مثلُ الرجال وشقت منهم، فلهن مثل ما عليهن من الحقوق
Смысл пословицы заключается в том, что женщины подобны мужчинам и являются их половинками. И у них есть такие же права и обязанности.
38 —
إِذَا قَطَعْنَا عَلَمَاً بَدَا عَلَمٌ
Когда мы одолели одну горную вершину, появилась другая.
الجبلُ يقال له العَلَم: أي إذا فرغنا من أمر حَدَث أمر آخر
Когда мы закончили какое-либо дело, возникло новое.
39 —
إذا ضَرَبْتَ فأَوْجِعَ وَإِذَا زَجَرْتَ فَأسْمِعْ
Если бьешь – бей больно, если предупреждаешь – заставь услышать себя.
40 —
إنْ كُنْتَ رِيحاً فَقَدْ لاَقَيْتَ إِعْصارا
Если ты ветер, то (я) ураган!
41 —
إِنَّ مَعَ اليَوْمِ غَداً يا مُسْعِدَة
Наряду с сегодняшним существует и завтрашний день, о Мусгид!
يضرب مثلا في تنقُّلِ الدوَل على مر الأيام وكَرِّها.
Смысл пословицы заключается в том, что власть в этом мире постоянно переходит от одного к другому.
42 —
إنَّكَ لَعَالِمٌ بِمَنَابِتِ القَصِيصِ
Ты знаешь, где растет касис!
قالوا: القَصِيص جمعُ قَصِيصة وهي شُجَيْرة تنبت عند الكَمْأة، فيستدل على الكمأة بها
Говорят то, что грибы (трюфеля) растут рядом с кустарником касис. Именно он указывает на грибы.
يضرب للرجل العالم بما يحتاج إليه
Так говорят о человеке, который знает нужную информацию.
43 —
أكَلَ عَلَيْه الدَّهْرُ وَشَرِبَ
Он долго ел и пил.
يضرب لمن طال عمره
Так говорят о долгожителе.
44 —
إنّهُ لأَشْبَهُ بِهِ مِنَ التَّمْرَةِ بالتَّمْرَةِ
Похожи друг на друга, как два финика!
يضرب في قرب الشبه بين الشيئين.
Так говорят о тех вещах, что сильно похожи друг на друга.
45 —
إِذَا نَزَا بِكَ الشَّرُّ فَاقْعُدْ بِه
Если зло (хочет) увлечь тебя за собой, сиди и не двигайся.
يضرب لمن يؤمر بالحلم وترك التسرّع إلى الشرّ. ويروى » إذا قام بك الشر فاقعد»
В этой пословице содержится совет не терять самообладание и не спешить совершать зло. Также говорят: «Если зло встало рядом с тобой, сиди не шелохнувшись».
46 —
إيَّاكَ وَمَا يُعْتَذَرُ مِنْهُ
Остерегайся того, от чего приходится оправдываться.
أي لا ترتكب أمراً تحتاج فيه إلى الاعتذار منه
То есть, не совершай того, что впоследствии потребует от тебя оправданий.
47 — إذَا زَلّ العَالِمُ زَلَّ بِزَلَّتِهِ عَالَمٌ
Когда ошибается ученый, то весь мир из-за этого совершает ошибку.
لأن للعالم تبعاً فهم به يقتدون
Так как у ученого есть ученики, которые следуют за ним.
48 —
أبِي يَغْزو، وأُمِّي تُحَدِّثُ
Отец мой воевал, а мать рассказывает!
قال ابن الأعرابي: ذكروا أن رجلا قدِم من غَزَاة
Ибн-уль-Аграбий рассказывал то, что один человек вернулся с войны.
فأتاه جيرانُه يسألونه عن الخبر
Пришли его соседи и начали расспрашивать новости.
فجعلت امرأته تقول: قَتَل من القوم كذا، وهَزَم كذا، وجُرِح فلان
И его жена начала говорить: «Убил из племени того-то, победил того-то, тот-то ранен…»
فقال ابنها متعجبا: أبي يغزو وأُمي تحدث
Ее сын удивленно сказал: «Отец мой воевал, а мать рассказывает».
49 —
إياكَ وَأنْ يَضْرِبَ لِسَانُكَ عُنُقَكَ
Берегись того, чтобы твой язык не отрезал твою шею!
أي: إياك أن تَلْفِظَ بما فيه هلاكك
То есть, не говори того, в чем будет для тебя погибель!
50 —
أوَّلُ الشَّجَرَةِ النَّوَاةُ
Начало дерева в семени.
يضرب للأمر الصغير يتولد منه الأمرُ الكبير
Так говорят о маленьком деле, которое переросло в большее.
51 —
أَكْلٌ وَحَمْدٌ خَيْرٌ مِنْ أكْلٍ وَصَمْتٍ
Еда с захваливанием лучше, чем еда без слов.
يضرب في الحث على حمد مَنْ أحسن إليك
Так говорят, побуждая хвалить тех, кто сделал тебе добро.
52 —
آفَةُ الْمُرُوءَةِ خُلْفُ الْمَوْعِدِ
Нарушение обещанного – это беда для авторитета (чести человека).
يروى هذا عن عَوْف الكلبي
Это передается от Ауфа аль-Киляби.
53 —
إِذَا نُصِرَ الرَّأْيُ بَطَلَ الْهَوَى
Когда торжествует здравомыслие, страсти уходят.
54 —
إنْ كُنْتَ ذُقْتَهُ فَقَدْ أكَلْتُهُ
Если ты только начинаешь пробовать, то я давно уж съел его.
يَضْرِبُه الرجلُ التام التجربة للأمور
Так говорит бывалый, многоопытный человек.
يضرب في اتباع العقل
Это призыв к следованию зову разума.
56 —
إنَّها لَيْسَتْ بخُدْعَةِ الصَّبِيَّ
Это не хитрость (уловка) ребенка!
57 —
إِن المنَاكِحَ خَيرُهَا الأبْكارُ
Лучшая невеста – непочатая (девственница)!
ومعنى المثل ظاهر
Смысл пословицы очевиден.
58 —
إِذَا صَاحَتِ الدَّجاجَةُ صِياحَ الدِّيكِ فَلْتُذْبَحْ
Когда курица кукарекает как петух, ее режут!
قاله الفرزدق في امرأة قالت شعراً
Это сказал Фараздак о женщине, которая начала писать стихи.
59 —
إِذَا قُلْتَ لَهُ زِنْ، طَأطَأ رَأْسَهُ وَحَزِنْ
Когда ты говоришь ему: «Взвесь», он опускает голову и печалится.
يضرب للرجل البخيل
Так говорят о жадном человеке.
60 —
أُمُّ الجَبانِ لاَ تَفْرَحُ وَلاَ تَحْزَنُ
Мать труса не радуется, но и не печалится!
61 —
إنْ كُنْتَ كَذُوباً فَكُنْ ذَكوراً
Если ты обманщик, то имей, хотя бы, хорошую память.
يضرب للرجل يكذب ثم ينسى فيحدث بخلاف ذلك
Так говорят человеку, который врет, потом забывается и рассказывает обратное.
62 —
أَكَلْتُمْ تَمْرِي وَعَصَيْتُمْ أَمْرِي
Кушали мои финики, но не слушаете моих приказов!?
قاله عبدُ الله بن الزُّبَير
Это сказал Абдулла ибн Зубайр.
63 —
إِنَّ الهَوَى شَرِيكُ العَمَي
Страсть спутник слепоты!
64 —
بِهِ لا بِظَبْيٍ أَعْفَرَ
С ним, а не с белой антилопой.
الأعْفَر: الأبيض، أي لَتَنْزِلْ به الحادثة لا بظبي
То есть, с ним произошла беда, а не с антилопой.
يضرب عند الشماتة
Так говорят, злорадствуя над (кем-то).
65 —
بِهِ لا بِكَلْبٍ نابحٍ بالسَّبَاسِبِ
С ним, а не с собакой, лающей в пустыне.
66 —
بَرِّقْ لِمَنْ لا يَعْرِفُكَ
Сверкай глазами перед тем, кто не знает тебя.
67 —
بِهِ دَاءُ ظَبْىٍ
У него болезнь антилопы.
أي أنه لا داء به كما لا داء بالظبي
То есть, он ничем не болен, так как у антилопы не бывает болезней.
يقال: إنه لا يمرض إلا إذا حان موته
Говорят, что антилопа заболевает только перед своей смертью.
وقيل: يجوز أن يكون بالظبي داء ولكن لا يعرف مكانه
Также считается, что когда антилопа болеет, она не знает в каком месте ее болезнь.
فكأنه قيل: به داء لا يُعْرَف
И этим как бы хотят сказать, что у него неизвестная болезнь.
68 —
بَعْضُ الشَّرِّ أَهْوَنُ مِنْ بَعْضٍ
Одно зло меньше другого!
69 —
أَبْخَلُ مِنْ كَلْبٍ
Более скупой, чем собака.
70 —
بِالسَّاعِدَيْنِ تَبْطِشُ الكَفَّانِ
При помощи локтей наносится удар ладонью.
يضرب في تعاوُنِ الرجلين وتساعُدِهما وتعاضُدِهما في الأمر
Так говорят о взаимовыручке между двумя мужчинами.
71 — بِحَمْدِ اللّهِ لا ِبَحْمِدَك
По милости Божьей, а не по твоей!
72 —
بَيْضَةُ العُقْرِ
قيل: إنها بيضة الديك
Яйцо петуха.
وإنها مما يُخْتبر به عُذْرَة الجارية، وهي بَيْضَة إلى الطول
Это продолговатое яйцо. При помощи нее проверяют девственную плеву девочек.
يضرب للشيء يكون موة واحدة، لأن الديك يبيض في عمره مرة واحدة فيما يقال
Так говорят о тех вещах, которые происходят всего лишь единожды. Считается, что петух сносит яйцо всего лишь один раз в жизни.
73 —
بِنْتُ الْجَبَلِ
Дочь гор.
قالوا: هي صوتٌ يرجع إلى الصائح ولا حقيقة له
Говорят, что это эхо.
يضرب للرجل يكون مع كل واحد
Так говорят о человеке, у которого нет своего мнения.
74 — بَقِيَ أَشَدُّهُ
Осталось самое сложное.
قيل: كان من شأن هذا المَثَل أنه كان في الزمان الأول هِرّ أَفْنَى الجِرْذَانَ وشَرَّدها
Рассказывают, что давным-давно жил кот, который поедал и гонял крыс.
فاجتمع ما بقي منها فقالت: هل من حيلة نحتال بها لهذا الهر لعلنا ننجو منه ؟
И вот собрались оставшиеся (крысы) и задались вопросом: «Каким же образом мы сможем спастись от него?»
فاجتمع رأيُهَا على أن تعلق في رقبته جُلْجُلا إذا تحرَّك لها سمعن صوت الجُلْجُل فأخَذْنَ حَذَرهن
Они решили они повесить на шее кота колокольчик, для того, чтобы услышав его звук, у них была возможность убежать.
فجئن بالجُلْجُل، فقال بعضهن: أينا يُعَلِّق الآن
Достали колокольчик и одни сказали: «Кто же из нас повесит его (на шею кота)?»
فقال الآخر: بقي أشَدُه أو قال شَدُّه
Другие сказали: «Осталось самое трудное!»
75 —
ابْنُكَ ابْنُ بُوحِكَ
Сын твой – сын души твоей.
يقال: البُوحُ النفس
Говорят, что аль-бух – это душа.
ويقال: البوح الذكرَ
Так же говорят, аль-бух – это член.
76 —
بِنْتُ بَرْحٍ
Дочь страданий.
للشر والشدة
О бедах и страданиях.
77 —
بِعْتُ جَارِي وَلَمْ أَبِعْ دَارِي
Продал соседа, а не свой дом.
أي كنت راغبا في الدار، إلا أن جاري أساء جواري فبعت الدار
То есть, я хотел жить в этом доме, но пришлось его продать из-за плохого соседа.
78 —
بِكُلِّ عُشْبٍ آثَارُ رَعْيٍ
На всякой лужайке есть следы стада (или: На всякой лужайке найдешь следы копыт).
أي حيث يكون المالُ يجتمع السؤال
То есть, где богатство, там и попрошайки.
79 —
بَلَغَ الغُلاَمُ الْحِنثَ
Достиг мальчик греха.
أي جرى عليه القَلَم
То есть, стал совершеннолетним.
والِحْنثُ: الإثم
Аль-хинс – греха.
ويراد به ههنا المعصية والطاعة
Здесь имеется в виду грех и послушание.
80 —
البَطْنُ شَرُّ وعاءٍ صِفْراً، وَشَر وِعاءٍ مَلآنَ
Желудок – худший как из пустых, так и полных сосудов.
يعني إن أخْلَيته جُعت
То есть, если ты опустошишь его, то будешь голодать!
وإن مَلأَته آذاك
Если наполнишь, то он будет беспокоить тебя.
يضرب للرجل الشرير إن أحسنت إليه آذاك، وإن أسأت إليه عاداك
Так говорят злому человеку. Так как если сделаешь ему добро, то обидит тебя, а если навредишь ему, то он будет враждовать с тобой.
81 —
ابْنُكَ ابْنُ أَيْرِكَ، لَيْسَ ابْنَ غَيْرِكَ
Твой сын – сын души твоей, и никого другого! هذا مثل قولهم ابنُكَ ابن بُوحك
Это схоже с пословицей: «Сын твой – сын души твоей».
ومثل ولَدُك من دمى عقيبك
А также: «Ребенок твой из крови твоих пяток (ног)».
82 —
بَيْتٌ بِهِ الْحِيَتانُ وَالأنُوقُ
Дом, в нем рыбы и верблюды.
وهما لا يجتمعان
Они не встречаются в одном месте.
يضرب لضدين اجْتَمَعَا في أمرٍ واحد
Так говорят о двух противоположностях, встретившихся в одном деле.
83 —
أَبْلَغُ مِنْ قُسٍّ
Доходчивее в речах (красноречивее), чем Кусс.
هو قُسُّ بن ساعدة بن حُذَافة بن زُهَير ابن إياد بن نِزَار، الإيادي،
Это Кусс ибн Сагида ибн Хузафа ибн Зухейр ибн Ийад ибн Низар, из Ийада.
وكان من حكماء العرب، وأَعْقَلَ من سُمِع به منهم،
Он был самым умным из арабских мудрецов.
وهو أول من كَتَب »من فلان إلى فلان
Он первый, кто начал писать: «От такого-то к такому-то».
وأول من أَقَرَّ بالبعث من غير علم
Он первый, кто признал воскресение из мертвых, не имея на то знания (из Корана и слов пророка).
وأول من قال »أما بعد»
Он первый кто сказал: «А потом: …»
وأول من قال »البينة على مَنْ ادَّعَى والميمينُ عَلَى من أنكر
Он первый сказал: «Истец обязан предъявить ясное доказательство, а клятва требуется с того, кто отрицает это».
وقد عُمِّر مائةً وثمانين سنة
Он прожил 180 лет.
84 —
أَبْعَدُ مِنَ النّجْمِ
Недосягаемее, чем Сириус;
وَمِنْ مَنَاطِ الْعَيُّوقِ
…, чем созвездие Капеллы;
وَمِنْ بَيْض الأَنُوقِ
…, чем яйца (гнездо) стервятника;
َمِنَ الكَوَاكِب
…, чем звезды.
85 —
أَبْصَرُ مِنْ فَرَس بَهْماء فِي غَلَسٍ
Более острый глаз, чем у темной лошади в сумерках.
وكذلك يضرب المثل فيه بالعُقَاب
Такую же пословицу приводят насчет орла.
86 —
أَبْصَرُ مِنْ عُقَاب مَلاعِ
Более зрячей, чем орел пустыни.
عُقَاب الصحراء أبْصَرُ وأسْرَع من عقاب الجبال
Орел пустыни имеет более острый глаз и развивает большую скорость, нежели орел, живущий в горах.
87 —
أَبْصَرُ مِنْ غُرَابٍ
Более острый взгляд, чем у вороны.
88 —
أَبْصَرُ مِنَ الْوَطْوَاطِ بِالَّليْلِ
Видит ночью лучше, чем летучая мышь.
89 —
أَبْصَرُ مِنْ كَلْبٍ
Более острый глаз, чем у собаки.
90 —
أَبَرُّ مِنْ هِرَّةٍ
Благочестивее, чем кошка.
91 —
أَبْغَضُ مِنَ الطَّلْيَاءِ
Отвратительнее, чем ат-талья.
هذا يفسَّر على وجهين
Слово «ат-талья» имеет два смысла.
يقال: الطَّلْياء الناقة الْجَرْباء المَطْلِيَّة بالهِنَاء
Говорят, что это верблюд, пораженный чесоткой и обмазанный из-за этого смолой.
والوجه الآخر أنه يعني بالطلياء خِرْقَة الحائض
Другой смысл этого слова – женская прокладка.
92 —
أَبْرَدُ مِنْ عَضْرَس
Холоднее льда.
93 —
أَبْرَدُ مِنْ غِبِّ المَطَرِ
Прохладнее, чем после дождя.
94 —
أَبْرَدُ مِنْ جِرْبِياءَ
الجِرْبِيَاء: اسمٌ للشمال
Холоднее, чем северная (сторона).
وقيل لأعرابي: ما أشدُّ البردِ ؟
Бедуина спросили: «Когда холоднее всего?»
فقال: ريح جِرْبِياء، في ظل عماء، غبَّ سماء
Он ответил: «При северном ветре под тенью тучи после дождя».
95 —
أَبْخَرُ مِنْ أَسَدٍ
Вонючее льва;
وَمِنْ صَقْرٍ
… сокола.
96 —
أَبْوَلُ مِنْ كَلْبٍ
Мочится больше собаки.
قالوا: يجوز أن يُرَاد به البول بِعَيْنه
Говорят то, что слово моча понимается в его прямом значении.
ويجوز أن يراد به كثرة الولد
Однако возможно то, что здесь подразумевается многочисленность потомства,
فإن البول في كلام العرب يكنى به عن الولد
так как моча на языке арабов аллегорически обозначает ребенка.
قلت: وبذلك عَبَّرَ ابْنُ سيرين رؤيا عبد الملك بن مروان حين بَعَثَ إليه
Я скажу то, что ибн Сирин истолковал сон Абдуль-Малика, отправившего ему письмо с таким вопросом:
إني رأيتُ في المنام أني قمتُ في محراب المسجد وبُلْت فيه خمس مرات
«Я увидел во сне то, что пять раз помочился в нишу мечети».
فكتب إليه ابنُ سيرين: إن صَدَقَت رؤياك فسيقومُ من أولادك خمسة في المحراب
Ибн Сирин ответил ему: «Если твой сон вещий, то пять твоих сыновей встанут в нише мечети,
ويتقلدون الخلافة بعدك، فكان كذلك
и унаследуют престол после тебя». Так и случилось.
97
اتْرُكِ الشَّرَّ يَتْرُكْكَ
Оставь зло и оно покинет тебя.
Составитель: Ильнур Сарбулатов.
При использовании данной статьи ссылка на сайт: https://www.nuruliman.ru обязательна!
Скачать уроки:
Скачать Мединский курс (все четыре тома): https://yadi.sk/d/mgKEY_N1s72aP
nuruliman.ru
Арабские пословицы и афоризмы
العَالِمُ بِلَا عَمَلٍ سَحَابٌ بِلَا مَطَرٍ
Ученый без практики что туча без дождя.
ظَنُّ الْعَاقِلِ خَيْرٌ مِنْ يَقِينِ الْجِاهِلِ
Предположение умного человека лучше, чем убежденность невежды.
شَرُّ الْمُلُوكِ مَنْ خَافَهُ الْبَرِئُ.
Плох тот правитель, которого боится честный человек.
أعْطَيْتْهُ صَبَعِي بَلَعَ ذُرْعِي.
Дай ему палец — руку по локоть откусит.
إيّاكَ وَمُصَادَقَةَ الأحْمَقِ فَإنَّهُ يُرِيدُ أنْ يَنْفَعَكَ فَيَضُرُّكَ.
Берегись дружбы глупца: он захочет тебе помочь и лишь навредит тебе. (Али ибн Абу Талиб)
دِيرْ الْخَيْرْ فِي أَهْلُهْ وَ فِي غَيْرْ أَهْلُهْ بَاشْ تْصِيب أَهْلُهْ
Делай добро добрым и не добрым, чтобы найти добрых. (Ливия)
القَلْبُ يَرَى قَبْلَ الْعَيْنِ
Сердце видит раньше глаза.
لِكُلِّ قَاعِدَةٍ إِسْتِثْنَاءٌ
Нет правила без исключения. (Досл. «Для каждого правила исключение»)
فِي اللَّيْلِ كُلُّ الْقِطَطِ رَمَادِيَّةٌ
Ночью все кошки серые.
كُلُّ مَمْنُوعٍ مَرْغُوبٌ
Запретный плод сладок.
لا يَعْرِفُ الصّدِيق إِلا عِنْدَ الشِّدَّةِ
Друья познаются в беде.
po-arabski.ru