Американцы перевели русские пословицы

Американцы попытались перевести русские пословицы: стала известна реакция россиян. Один из известных развлекательных порталов США Bored Panda представил вниманию публики картинки, которые отображают...

Один из известных развлекательных порталов США Bored Panda представил вниманию публики картинки, которые отображают значение известных русских пословиц, поговорок и просторечных выражений. Изображения были наполнены юмором и сарказмом, которые вызвали неоднозначную реакцию среди россиян.На картинке, где была нарисована блоха в обуви, была подпись следующего содержания: «Россияне могут даже подковать блоху», а на иллюстрации с мужчиной, поедающим червя, написали: «Вы даже не перекусываете, вы просто убиваете червя».

Популярное выражение про изюминку американцы перевели в корне неправильно: «По мнению русских, у вас не интересный характер, а в вас есть изюм».

Россиян очень сильно задела эта вольная трактовка известных пословиц, потому как выглядело это исключительно как насмешка со стороны американцев. Поэтому пользователи социальных сетей не заставили ждать с ответом.

К примеру, наибольшее возмущение вызвала картинка с раком, свистящем на горе. Американцы изобразили на ней омара. Россияне также попытались объяснить, что не едят червей, а «морят голодом» его, чтобы утолить сосущее чувство голода.

По мнению россиян, американцам не следовало браться за такое дело, как перевод русских пословиц на свой язык. Точного значения добиться не удастся, а остальное будет выглядеть как попытка высмеять культуру России.По материалам lenta.ru

Фото: https://www.cawater-info.net

Автор: Мирослава Боровицкая…

Источник: https://politpuzzle.ru/68242-amerikantsy-popytalis-perevesti…

Опубликовано 09.07.2017 в 00:01

vashmnenie.ru

Американцы попытались перевести русские пословицы: стала известна реакция россиян

Один из известных развлекательных порталов США Bored Panda представил вниманию публики картинки, которые отображают значение известных русских пословиц, поговорок и просторечных выражений.Изображения были наполнены юмором и сарказмом, которые вызвали неоднозначную реакцию среди россиян. На картинке, где была нарисована блоха в обуви, была подпись следующего содержания: «Россияне могут даже подковать блоху», а на иллюстрации с мужчиной, поедающим червя, написали: «Вы даже не перекусываете, вы просто убиваете червя».

Читайте также:  Пословицы про учебу

Популярное выражение про изюминку американцы перевели в корне неправильно: «По мнению русских, у вас не интересный характер, а в вас есть изюм».

Россиян очень сильно задела эта вольная трактовка известных пословиц, потому как выглядело это исключительно как насмешка со стороны американцев. Поэтому пользователи социальных сетей не заставили ждать с ответом.

К примеру, наибольшее возмущение вызвала картинка с раком, свистящем на горе. Американцы изобразили на ней омара. Россияне также попытались объяснить, что не едят червей, а «морят голодом» его, чтобы утолить сосущее чувство голода.

По мнению россиян, американцам не следовало браться за такое дело, как перевод русских пословиц на свой язык. Точного значения добиться не удастся, а остальное будет выглядеть как попытка высмеять культуру России.По материалам lenta.ru

Фото: https://www.cawater-info.net

Автор: Мирослава Боровицкая…Источник: https://politpuzzle.ru/68242-amerikantsy-popytalis-perevesti…

Опубликовано 08.07.2017 в 12:09

dooralei.ru

Русскоговорящих рассердила попытка американцев перевести на английский пословицы

Американский информационно-развлекательный ресурс Bored Panda проиллюстрировал русские пословицы, поговорки и фразеологизмы.

«Вы не просто талантливые или опытные, вы можете подковать блоху», — объясняет автор рядом с изображением обутого насекомого. «Русские не перекусывают. Они убивают червяка», — гласит подпись к рисунку, на котором мужчина готовится проглотить червя.

Русскоязычные пользователи остались недовольны интерпретациями идиом, о чем рассказали в комментариях к картинкам. Так, их рассердило, что на картинке, иллюстрирующей фразу «когда рак на горе свистнет» нарисован омар.

Один из юзеров также отметил, что идиома про червяка переведена на английский неправильно. Он указал, что русские не убивают его, а морят голодом. «Заморить червячка — это значит унять голод, который гложет человека изнутри. Червячок точит, понимаете? Под ложечкой сосет», — написал посетитель сайта. Другой возразил, что всегда думал, будто выражение касается червя в желудке.

Читайте также:  Пословицы татарские на татарском

Принципиальную ошибку знатоки русского языка обнаружили и в другом выражении. Во фразе «русские не говорят, что в вашем характере есть интересная черта. Они говорят, что у вас есть изюм». Авторам напомнили, что речь не об изюме, а о маленькой изюминке.

В середине февраля американский портал BuzzFeed попытался перевести некоторые матерные русские выражения, однако был раскритикован читателями. Некоторым показалось, что описание ситуаций, в которых они применяются, было неточным, а часть пользователей удивилась, какие малораспространенные фразы журналисты выбрали для материала.

lenta.ru

Американцы попытались перевести русские пословицы

Американский информационно-развлекательный ресурс Bored Panda проиллюстрировал русские пословицы, поговорки и фразеологизмы. «Вы не просто талантливые или опытные, мы можете «подковать блоху»», — объясняет автор рядом с изображением обутого насекомого. «Русские не перекусывают. Они убивают червяка», — гласит подпись к рисунку, на котором мужчина готовится проглотить червя. Русскоязычные пользователи остались недовольны интерпретациями идиом, о чем рассказали в комментариях к картинкам. Так, их рассердило, что на картинке, иллюстрирующей фразу «когда рак на горе свистнет» нарисован омар. Один из юзеров также отметил, что идиома про червяка переведена на английский неправильно. Он указал, что русские не убивают его, а морят голодом. «Заморить червячка — это значит, унять голод, который гложет человека изнутри. Червячок точит, понимаете? Под ложечкой сосет», — написал посетитель сайта. Другой возразил, что всегда думал, будто выражение касается червя в желудке.

Принципиальную ошибку знатоки русского языка обнаружили и в другом выражении. Во фразе «русские не говорят, что в вашем характере есть интересная черта. Они говорят, что у вас есть изюм». Авторам напомнили, что речь не об изюме, а о маленькой изюминке.

Читайте также:  Пословицы о вежливости

Далее: https://news.rambler.ru/politics/37339287/?utm_co…

Комментарии ()

Нет комментариев. Ваш будет первым!

samsud.ru

Оцените статью
Статус