Пословицы и поговорки американские


Пословицы и поговорки: Американские

У правительства столько дурных привычек, что содержать его становится всё дороже

Некоторые женщины краснеют, когда их целуют. Другие зовут полицию. Третьи ругаются. Четвёртые кусаются. Но всего опаснее те, которые смеются

Скрипящее колесо смазывают

Самая опасная еда — свадебный торт

Рождество — это когда отец пробует убедить своих детей в том, что он Санта-Клаус, а свою жену — что он не Санта-Клаус

Рай достаётся нам с огромной скидкой, сколько бы он нам ни стоил

Разорившийся человек может пересчитать своих друзей на мизинце одной руки

Профессор: человек, случайно попавший в университет и не сумевший из него выйти

Прежде чем занять у друга деньги, подумай, что тебе нужнее: друг или деньги

Ни один пьяный матрос не тратит деньги так быстро, как трезвый конгрессмен

Не откусывай больше того, что ты в состоянии проглотить

На перестрелке нож не достают

Можно поймать лассо, что вырвалось из рук; но нельзя поймать слово, что вырвалось из уст

Красота ослепляет, а слепого легко обокрасть

Когда ковбой слишком стар, чтобы показывать дурной пример, он начинает давать советы

Каждый должен жить долго, но никто не должен быть старым

Если бы счастье можно было купить, кто бы смог заплатить за него полную цену.

Если бы получить кредит в банке было так просто, как утверждает реклама, никто бы не грабил банки

Если вас спрашивают, христианин ли вы, — вы, скорее всего, не христианин

Если бы Церковь была совершенна, тебя бы в ней точно не было

Для скандального человека не бывает хороших соседей

Делай деньги честно, если можешь, но делай деньги

Две самые полезные книги для девушки — кухонная книга матери и чековая книжка отца

Господь помогает тем, кто сам себе помогает; правительство — всем остальным

«Вы уже видели летающие тарелки?» — «Это ваш способ предложить мне выпить?»

Все пудели — собаки, но не все собаки — пудели

В колледже девушка четыре года учится тому, как вести себя в хорошем обществе, а всю остальную жизнь пытается найти это общество

В Голливуде холостяку трудно остаться холостяком, а женатому ещё труднее остаться женатым

Вот тебе монетка — позвони всем своим друзьям

Будь вежлив с каждым. Никогда не известно, кто попадёт в число двенадцати присяжных

Бог создал людей, а Кольт сделал их равными

Бармен — человек, который понимает тебя лучше, чем твоя жена

proposlovici.ru

Английские пословицы и поговорки с переводом

11.01.2016Linguapedia.info

Английские пословицы выступают ярким отражением народной мысли, моральных ценностей и установок. Простые истины, свойственные общечеловеческой морали, закрепились народном литературном наследии, как в английском, так и в других языках. Английские и русские пословицы и поговорки имеют много общего, в них отложился жизненный опыт народа. Многие английские пословицы передают через другие образы один и тот же смысл (доносят одну и ту же мысль), что и русские, хотя их буквальный перевод не совпадает. Примером могут быть следующие пословицы. Английский вариант: There’s no such thing as a free lunch. Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов. Трактовка (смысл): Бесплатные вещи имеют скрытую цену. Русский вариант: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

A B C D E F G H I K L M N O P R S T W Y
  • Английские пословицы на букву А
  • A cat in gloves catches no mice Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
  • A chain is only as strong as its weakest link Дословный перевод: Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено Русский аналог:Где тонко — там и рвется.
  • A change is as good as a rest Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых. Русский аналог: Лучший отдых — смена вида деятельности.
  • A fool and his money are soon parted Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.
  • A friend in need is a friend indeed Дословный перевод: Друг в нужде — настоящий друг. Русский аналог: Друзья познаются в беде.
  • A good beginning makes a good ending Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало
  • A good man is hard to find Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.
  • A house divided against itself cannot stand Дословный перевод: ’дом, разделенный пополам, не выстоит’. Русский аналог: и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
  • A house is not a home Дословный перевод: Здание ещё не дом.
  • A journey of a thousand miles begins with a single step Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. Русский аналог: Дорогу осилит идущий
  • A leopard cannot change its spots Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна. Русский аналог: Горбатого могила исправит; Чёрного кобеля не отмыть добела.
  • A little knowledge is a dangerous thing Дословный перевод: Знать мало – опасно Русский аналог: Полузнание хуже незнания.
  • A little of what you fancy does you good Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу Русский аналог: Все можно, только осторожно.
  • A miss is as good as a mile Дословный перевод: что промахнулся, что промахнулся на милю Русский аналог: чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся;
  • A new broom sweeps clean Дословный перевод: Новый веник чисто метёт. Русский аналог: Новая метла по-новому метёт
  • A nod’s as good as a wink to a blind horse Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай
  • A penny saved is a penny earned Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни. Русский аналог: Копейка рубль бережет
  • A person is known by the company he keeps Дословный перевод: человека узнают по его компании Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
  • A picture paints a thousand words Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов. Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
  • A place for everything and everything in its place Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте
  • A problem shared is a problem halved Дословный перевод: поделиться проблемой — решить ее на 50 процентов Русский аналог: одна голова хорошо, а две лучше.
  • A prophet is not recognized in his own land Дословный перевод: пророка в своем краю не признают. Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.
  • A rolling stone gathers no moss Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает. Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт
  • A stitch in time saves nine Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже Русский аналог: Дорога ложка к обеду
  • A thing of beauty is a joy forever Дословный перевод: Красивая вещь — радость навсегда. Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.
  • A volunteer is worth twenty pressed men Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.
  • A watched pot never boils Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит. Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит
  • A woman’s place is in the home Дословный перевод: Место женщины — в доме. Русский аналог: Бабьи города недолго стоят.
  • A woman’s work is never done Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
  • Actions speak louder than words Дословный перевод: Дела звучат громче слов. Русский аналог: Дела говорят сами за себя
  • All good things come to he who waits Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт. Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдет
  • All that glitters is not gold Дословный перевод: не все блестящее — золото. Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.
  • All the world loves a lover Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.
  • All things must pass Дословный перевод: все должно пройти. Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон)
  • All work and no play makes Jack a dull boy Дословный перевод: работа без забавы делает Джека скучным. Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
  • All you need is love Дословный перевод: Всё, что тебе нужно, это любовь.
  • All’s fair in love and war Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне. Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши
  • An Englishman’s home is his castle Дословный перевод: Дом англичанина — это его замок. Русский аналог: Мой дом — моя крепость.
  • An apple a day keeps the doctor away Дословный перевод: ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы. Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт.
  • An ounce of prevention is worth a pound of cure Дословный перевод: щепотка загодя стоит пуда после. Русский аналог: после драки кулаками не машут.
  • April is the cruellest month Дословный перевод: Апрель — самый жестокий месяц. Русский аналог: Марток-надевай двое порток
  • As the saying goes Дословный перевод: Легенда гласит Русский аналог: Как гласит предание
  • As you sow so shall you reap Дословный перевод: как посеешь, так и пожнешь. Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
  • Ask no questions and hear no lies Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи Русский аналог: меньше знаешь — крепче спишь.
  • Attack is the best form of defence Дословный перевод: нападение — лучшая форма защиты. Русский аналог: Лучшая защита — нападение.
  • Английские пословицы на букву B
  • Barking dogs seldom bite Дословный перевод: собака, что лает, редко кусает. Русский аналог: Собака, что брешет, кусать не будет или Лающие собаки редко кусаются.
  • Beauty is in the eye of the beholder Дословный перевод: Красота в глазу того, кто смотрит. Русский аналог: О вкусах не спорят
  • Beauty is only skin deep Дословный перевод: красота не глубже кожи Русский аналог: С лица воду не пить
  • Beggars can’t be choosers Дословный перевод: нищие не выбирают. Русский аналог: Терпение – удел бедности.
  • Behind every great man there’s a great woman Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина. Русский аналог: Муж и жена — одна сатана.
  • Better late than never Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
  • Better safe than sorry Дословный перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после. Русский аналог: Бережёного Бог бережёт.
  • Better the Devil you know than the Devil you don’t Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного. Русский аналог: Свой чёрт ближе.
  • Better to have loved and lost than never to have loved at all Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще. Русский аналог: Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
  • Between two stools Дословный перевод: Между двумя стульями. Русский аналог:Ни там, ни сям.
  • Beware of Greeks bearing gifts Дословный перевод: остерегайтесь греков, несущих дары. Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.
  • Birds of a feather flock together Дословный перевод: птицы собираются по окрасу. Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
  • Blood is thicker than water Дословный перевод: Кровь гуще воды. Русский аналог: Кровь — не вода.
  • Boys will be boys Дословный перевод: Мальчики остануться мальчиками.
  • Brevity is the soul of wit. Дословный перевод: Краткость душа ума. Русский аналог: Краткость — сестра таланта.
  • Английские пословицы на букву C
  • Charity begins at home Дословный перевод: Благотворительность начинается дома Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
  • Cleanliness is next to godliness Дословный перевод: Чистота следует за набожностью Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух
  • Coin a phrase Дословный перевод: Создать фразу Русский аналог: Чеканная фраза.
  • Cold hands warm heart Дословный перевод: Холодные руки — горячее сердце. Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.
  • Comparisons are odorous Дословный перевод: Сравнения воняют. Русский аналог: Сравнения неуместны
  • Count you blessings Дословный перевод: Считай свои благословения. Русский аналог: Быть святее Папы римского.
  • Cut off your nose to spite your face Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу (?). Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.
  • Cut your coat to suit your cloth Дословный перевод: по материи и пальто крои. Русский аналог: по Сеньке и шапка
  • Английские пословицы на букву D
  • Discretion is the better part of valour Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги. Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь.
  • Do as you would be done by Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
  • Do unto others as you would have them do unto you Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
  • Don’t bite the hand that feeds you Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь.
  • Don’t burn your bridges behind you Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты. Русский аналог: не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
  • Don’t change horses in midstream Русский аналог: Коней на переправе не меняют.
  • Don’t count your chickens before they are hatched Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились. Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не делите шкуру неубитого медведя.
  • Don’t cross the bridge till you come to it Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему. Русский аналог: Не говори «гоп», не перепрыгнув.
  • Don’t keep a dog and bark yourself Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам. Русский аналог: Pа то собаку кормят, что она лает
  • Don’t look a gift horse in the mouth Дословный перевод: Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
  • Don’t put all your eggs in one basket Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину. Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.
  • Don’t put new wine into old bottles Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки. Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.
  • Don’t rock the boat Дословный перевод: Не раскачивай лодку. Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
  • Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar Дословный перевод: из-за полфунта смолы не топи корабль.
  • Don’t try to teach your Grandma to suck eggs Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца. Русский аналог: Не учи ученого».
  • Don’t try to walk before you can crawl Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать. Русский аналог: Всему своё время.
  • Don’t upset the apple-cart Дословный перевод: Русский аналог: Не расстраивай чьи-либо планы
  • Doubt is the beginning not the end of wisdom Дословный перевод: Сомнение — это начало, а не конец мудрости.
  • Английские пословицы на букву E
  • Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise Дословный перевод: Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен. Русский аналог: Кто рано встаёт тому бог подаёт.
  • Easy come easy go Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло. Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял.
  • Enough is as good as a feast Дословный перевод: все хорошо в меру Русский аналог: Богата милостыня в скудости.
  • Enough is enough Дословный перевод: Довольному довольно. Русский аналог: Довольствуйся малым.
  • Every dark cloud has a silver lining Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска. Русский аналог: Нет худа без добра.
  • Every dog has his day Дословный перевод: У любой собаки есть свой день. Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.
  • Every man has his price Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
  • Every stick has two ends Дословный перевод: У любой палки два конца. Русский аналог: Палка о двух концах.
  • Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать. Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
  • Английские пословицы на букву F
  • Failing to plan is planning to fail Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую
  • Faint heart never won fair lady Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского
  • Faith will move mountains Дословный перевод: Вера двигает горы.
  • Familiarity breeds contempt Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению. Русский аналог: чрезмерная близость порождает презрение
  • Finders keepers, losers weepers Дословный перевод: Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет Русский аналог: Что с воза упало, то пропало
  • First things first Дословный перевод: Русский аналог: Начнём с начала.
  • Fish and guests smell after three days Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней. Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?
  • Flattery will get you nowhere Дословный перевод: Лесть ни к чему тебя не приведёт
  • Fools rush in where angels fear to tread Дословный перевод: Куда мудрец боится и ступить, туда безумец мчится без оглядки. Русский аналог: Ср. Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.
  • Forewarned is forearmed Русский аналог: Предупреждён значит вооружён.
  • Fortune favours the brave Дословный перевод: Удача любит храбрых. Русский аналог: Смелость города берет
  • Английские пословицы на букву G
  • God helps those who help themselves Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе. Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
  • Good fences make good neighbours Дословный перевод: За хорошим забором — хорошие соседи. Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.
  • Good talk saves the food Перевод: Хороший разговор сохраняет еду.
  • Great minds think alike Дословный перевод: Великие умы думают одинаково. Русский аналог: Мысли великих умов текут в одинаковом направлении
  • Английские пословицы на букву H
  • Half a loaf is better than no bread Дословный перевод: Полбуханки лучше, чем ничего. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Handsome is as handsome does Русский аналог: О человеке судят не по словам, а по делам; Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
  • Hard work never did anyone any harm Дословный перевод: Тяжёлая работа никому ещё вреда не принесла.
  • Haste makes waste Дословный перевод: Поспешишь — даром время потеряешь. Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь.Делали наспех, а сделали насмех.
  • Have flag, will travel Дословный перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия. Русский аналог: Флаг тебе в руки
  • He who hesitates is lost Дословный перевод:Кто колеблется, тот гибнет. Русский аналог: Промедление смерти подобно.
  • He who laughs last laughs longest Русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
  • He who lives by the sword shall die by the sword Дословный перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча. Русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет
  • He who pays the piper calls the tune Дословный перевод: Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
  • Hindsight is always twenty-twenty Дословный перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда — единица Русский аналог: Задним умом всяк крепок
  • History repeats itself Дословный перевод: История повторяется. Русский аналог: Все возвращается в круги своя. Нет ничего нового под Луной.
  • Home is where the heart is Дословный перевод: Дом там, где сердце. Русский аналог: Дома лучше.
  • Английские пословицы на букву I
  • If God had meant us to fly he’d have given us wings Дословный перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья. Русский аналог: Рождённый ползать летать не может.
  • If a job is worth doing it is worth doing well Дословный перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо. Русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь не берись.
  • If at first you don’t succeed try, try and try again Дословный перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова. Русский аналог: Терпение и труд все перетрут.
  • If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers Русский аналог: Если бы да кабы.
  • If life deals you lemons make lemonade Дословный перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад. Русский аналог: Свои беды превращай в победы
  • If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain Русский аналог: Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.
  • If wishes were horses beggars would ride Дословный перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
  • If you can’t be good, be careful. Дословный перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно.
  • If you can’t beat em, join em Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся. Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
  • If you can’t stand the heat get out of the kitchen Дословный перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни Русский аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
  • Imitation is the sincerest form of flattery Дословный перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.
  • In the kingdom of the blind the one eyed man is king Дословный перевод: Русский аналог: В стране слепых и одноглазый — царь.
  • In the midst of life we are in death Дословный перевод: Русский аналог: Ничто не вечно под луной.
  • Into every life a little rain must fall Дословный перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя. Русский аналог: Не все коту масленица.
  • It goes without saying Дословный перевод: совершенно очевидно Русский аналог: Самой собой разумеется.
  • It never rains but it pours Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Русский аналог: Беда не приходит одна. Прищла беда — отворяй ворота.
  • It takes a thief to catch a thief Дословный перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор. Русский аналог: Вор у вора дубинку украл.
  • It takes one to know one Дословный перевод: Судим по себе Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
  • It’s all grist to the mill Дословный перевод: Русский аналог: Все перемелется, мука будет.
  • It’s an ill wind that blows no one any good Дословный перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе. Русский аналог: Чума на три двора
  • It’s better to give than to receive Дословный перевод: Лучше отдавать, чем получать.
  • It’s better to light a candle than curse the darkness Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
  • It’s better to travel hopefully than to arrive Дословный перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать. Русский аналог: Цель ничто, движение всё.
  • It’s never too late Дословный перевод: Никогда не бывает слишком поздно. Русский аналог: Никогда не поздно.
  • It’s no use locking the stable door after the horse has bolted Дословный перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала. Русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут
  • It’s not worth crying over spilt milk Дословный перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком. Русский аналог: Что упало, то пропало.
  • It’s the early bird that gets the worm Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.
  • It’s the empty can that makes the most noise Дословный перевод: Пустая банка шумит громче. Русский аналог: Собака лает — ветер носит.
  • It’s the squeaky wheel that gets the grease Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит. Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
  • Английские пословицы на букву K
  • Keep your chin up Дословный перевод: Не опускай подбородок. Русский аналог: Не вешай нос. Держи хвост пистолетом.
  • Keep your powder dry Дословный перевод: Держи порох сухим. Русский аналог: Будь начеку
  • Английские пословицы на букву L
  • Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone Дословный перевод: Засмейся и весь мир засмеётся с тобой, заплачь — и ты будешь один.
  • Laughter is the best medicine Русский аналог: Смех — лучшее лекарство.
  • Let bygones be bygones Дословный перевод: что было, то было Русский аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
  • Let not the sun go down on your wrath Дословный перевод: не держи долго обиду, выясняй всё сразу
  • Let sleeping dogs lie Дословный перевод: Не буди спящую собаку Русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо
  • Let the punishment fit the crime Дословный перевод: Пусть наказание соответствует преступлению. Русский аналог: Мера за меру.
  • Life begins at forty Дословный перевод: Жизнь начинается в сорок. Русский аналог: В сорок пять – баба ягодка опять.
  • Life is what you make it Дословный перевод: Жизнь такова, какой ты её делаешь. Русский аналог: «Человек — кузнец своего счастья.»
  • Life’s not all beer and skittles Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан. Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост
  • Lightning never strikes twice in the same place Дословный перевод: Молния дважды в одно место не бьёт. Русский аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают
  • Like father, like son Дословный перевод: Что отец, то и сын Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Little pitchers have big ears Дословный перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается). Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
  • Live for today for tomorrow never comes Дословный перевод: Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит.
  • Look before you leap Дословный перевод: Смотри прежде чем прыгать. Русский аналог: Не зная брода, не суйся в воду
  • Love is blind Дословный перевод: Любовь слепа. Русский аналог: Любовь зла — полюбишь и козла.
  • Английские пословицы на букву M
  • Make love not war Дословный перевод: Занимайтесь любовью, а не войной
  • Man does not live by bread alone Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.
  • Marry in haste, repent at leisure Дословный перевод: Женится в спешке — сожалеть на досуге.
  • Mighty oaks from little acorns grow Дословный перевод: Из маленьких желудей вырастают великие дубы.
  • Misery loves company Дословный перевод: Несчастье любит компанию Русский аналог: Беда не приходит одна.
  • Money doesn’t grow on trees Дословный перевод: Деньги не растут на деревьях.
  • Money makes the world go round Дословный перевод: Деньги заставляют мир вертеться. Русский аналог: Деньги правят миром
  • Money talks Дословный перевод: Деньги говорят сами за себя.
  • More haste, less speed Дословный перевод: Больше спешки — меньше скорость Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Тише едешь — дальше будешь.
  • Music has charms to soothe the savage beast Дословный перевод: Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве
  • Английские пословицы на букву N
  • Nature abhors a vacuum Дословный перевод: Русский аналог: Природа не терпит пустоты., Свято место пусто не бывает.
  • Necessity is the mother of invention Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства. Русский аналог: Голь на выдумки хитра
  • Never judge a book by its cover Дословный перевод: Не суди о книге по ее обложке. Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму
  • Never put off until tomorrow what you can do today Дословный перевод: Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
  • No man is an island Дословный перевод: Человек — не остров. Русский аналог: Один в поле не воин.
  • No one can make you feel inferior without your consent Дословный перевод: Без твоего согласия тебя не унизят. Русский аналог: Сам виноват.
  • No rest for the wicked Русский аналог: Черт найдет занятие для ленивых рук.
  • Английские пословицы на букву O
  • Oil and water don’t mix Дословный перевод: Масло и вода не смешиваются. Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
  • Old soldiers never die, they just fade away Дословный перевод: Старые солдаты не умирают, они угасают.
  • One good turn deserves another Дословный перевод: Один сильный ход заслуживает, чтобы был сделан второй
  • Only fools and horses work Дословный перевод: Работают только дураки и лошади. Русский аналог: Работа дураков любит
  • Opportunity only knocks once Дословный перевод: Благоприятная возможность бывает только один раз. Русский аналог: Кто не успел тот опоздал. Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.
  • Out of sight, out of mind Русский аналог: С глаз долой, из сердца вон.
  • Английские пословицы на букву P
  • Pearls of wisdom Дословный перевод: Жемчужины мудрости.
  • People who live in glass houses shouldn’t throw stones Дословный перевод: Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
  • Physician heal thyself Дословный перевод: Русский аналог: Врачу, исцелися сам.
  • Possession is nine tenths of the law Дословный перевод: Собственность это девять десятых закона. Русский аналог:
  • Power corrupts; absolute power corrupts absolutely Дословный перевод: Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно.
  • Practice makes perfect Дословный перевод: Практика приводит к совершенству. Русский аналог: Повторенье — мать ученья
  • Pride comes before a fall Дословный перевод: Не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко. Русский аналог: Гордыня до добра не доводит.
  • Procrastination is the thief of time Дословный перевод: Откладывание — это вор времени. Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • Put your best foot forward Русский аналог: Пытаться произвести хорошее впечатление, очень стараться.
  • Английские пословицы на букву R
  • Red sky at night shepherds delight Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего. Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
  • Red sky in the morning shepherds warning Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего. Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
  • Revenge is a dish best served cold Русский аналог: Месть — это блюдо, которое подаётся холодным.
  • Rome wasn’t built in a day Дословный перевод: Рим не за день построили. Русский аналог: Москва не сразу строилась.
  • Английские пословицы на букву S
  • Spare the rod and spoil the child Дословный перевод: Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка.
  • Speak softly and carry a big stick Русский аналог: мягко стелить, жестко спать
  • Still waters run deep Дословный перевод: Спокойные воды глубоки. Русский аналог: В тихом омуте черти водятся
  • Stupid is as stupid does Дословный перевод: Глупость приумножает глупость
  • Английские пословицы на букву T
  • Talk is cheap Дословный перевод: Слова дёшево стоят. Русский аналог: Слово не воробей — вылетит — не поймаешь.
  • The Devil finds work for idle hands to do Дословный перевод: Дьявол находит занятие для праздных рук. Русский аналог: Дурная голова рукам покоя не дает.
  • The boy is father to the man Дословный перевод: Из мальчика вырастает мужчина.
  • The cobbler always wears the worst shoes Русский аналог: Сапожник без сапог.
  • The darkest hour is just before the dawn Дословный перевод: Самое тёмное время — перед рассветом.
  • The ends justify the means Русский аналог: Цель оправдывает средства.
  • The exception which proves the rule Русский аналог: Исключение, подтверждающее правило.
  • The hand that rocks the cradle rules the world Дословный перевод: Рука, раскачивающая люльку, правит миром.
  • The more things change, the more they stay the same Дословный перевод: Чем больше вещи меняются, тем больше остаются как были.
  • The pen is mightier than sword Дословный перевод: Перо могущественнее меча. Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором
  • The way to a man’s heart is through his stomach Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
  • There are none so blind as those that will not see Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.
  • There but for the grace of God go I Русский аналог: Не приведи Господи, Слава Богу, это не про меня, Не дай бог самому оказаться в такой ситуации
  • There’s always more fish in the sea Дословный перевод: Рыбы всегда больше в море. Русский аналог: Всю рыбу не выловишь. Всех денег не заработаешь.
  • There’s many a slip twixt cup and lip Дословный перевод: Легко разлить между чашкой и губами. Русский аналог: Близок локоть, а не укусишь. По усам текло, а в рот не попало.
  • There’s more than one way to skin a cat Дословный перевод: Есть несколько способов ошкурить кота.
  • There’s no fool like an old fool Русский аналог: Хуже дурака только старый дурак.
  • There’s no place like home Дословный перевод: Нет ничего лучше дома. Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
  • There’s no smoke without fire Русский аналог: Дыма без огня не бывает.
  • There’s no such thing as a free lunch Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов. Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
  • There’s no such thing as bad publicity Русский аналог: Плохой рекламы не бывает.
  • There’s no time like the present Дословный перевод: теперь самое подходящее время, лучше не откладывай
  • There’s none so deaf as they that will not hear Дословный перевод: Самые глухие те, кто не хочет слышать.
  • There’s one born every minute Дословный перевод: Кто-то рождается каждую минуту. Русский аналог: На наш век дураков хватит.
  • Those who sleep with dogs will rise with fleas Дословный перевод: Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами. Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься.
  • Time and tide wait for no man Русский аналог: Время не ждёт.
  • Time is a great healer Русский аналог: Время — лучший доктор.
  • To the victor goes the spoils Дословный перевод: трофеи принадлежат победителю
  • Tomorrow never comes Дословный перевод: Завтра не наступит никогда. Русский аналог: Живи сегодняшним днем. Бог дал день, даст и пищу.
  • Too many cooks spoil the broth Дословный перевод: Слишком много поварав испортят еду. Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
  • Truth is stranger than fiction Дословный перевод: Правда нелепей сказки. Русский аналог: Реальность/жизнь богаче выдумки. Факты богаче фантазий/выдумки.
  • Turn of phrase Дословный перевод: Оборот речи. Русский аналог: Фигурально выражаясь.
  • Two heads are better then one Дословный перевод: Две головы лучше одной. Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
  • Two wrongs don’t make a right Дословный перевод: Два заблуждения — еще не правда Русский аналог: Минус на минус — не всегда плюс.
  • Английские пословицы на букву W
  • Waste not want not Дословный перевод: Не трать, да не будешь нуждаться. Русский аналог: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
  • We’ve arrived, and to prove it we’re here Дословный перевод: Мы приехали и в доказательство мы здесь.
  • When the cat’s away the mice will play Дословный перевод: Когда кошки нет, мыши развлекаются. Русский аналог: Без кота мышам раздолье.
  • Where there’s a will there’s a way Дословный перевод: Было бы желание, а способ найдётся. Русский аналог: Было бы желание, остальное приложится.
  • Worrying never did anyone any good Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.
  • We are wise enough ourselvesРусский перевод:Мы и сами с усами
  • Английские пословицы на букву Y
  • You can’t get blood out of a stone Дословный перевод: Нельзя выжать кровь из камня. Русский аналог: У скупца и снега зимой не выпросишь.
  • You can’t make a silk purse from a sow’s ear Дословный перевод: Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха. Русский аналог: Из дерьма конфетку не сделаешь.
  • You can’t make an omelette without breaking eggs Дословный перевод: Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца. Русский аналог: Лес рубят — щепки летят.
  • You can’t make bricks without straw Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
  • You can’t teach an old dog new tricks Дословный перевод: Старую собаку не научишь новым фокусам.
  • You can’t tell a book by its cover Дословный перевод: Книгу не прочесть по обложке Русский аналог: По одёжке встречают, по уму провожают
  • You catch more flies with honey than with vinegar Дословный перевод: На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус. Русский аналог: Ласковый теленок двух маток сосет.
  • Youth is wasted on the young Дословный перевод: Молодость молодым не впрок. Русский аналог: Если б молодость знала, если б старость могла.

Увлекательным признают процесс поиска и подбора пословиц-аналогов преподаватели, студенты и энтузиасты изучения английского языка. Не всегда в русском языке находится эквивалент английских пословиц. Такие выражения представляют для интересующихся языком острый интерес, так как в них отражается социально-культурная особенность народов.

Выражая мысли образно в рифмованной форме, пословицы украшают и разнообразят язык, делают его богаче и колоритнее.

Возможно потому, что английский язык широко распространен и востребован, для более эффективного изучения английской грамматики гораздо интенсивнее, чем при изучении других языков, используют пословицы на английском языке. Работа с учащимися над текстом пословиц помогает совершенствовать произношение, закрепить грамматические навыки, обогатить словарный запас, развить навыки перевода и научиться выражать свои мысли на иностранном языке.

На примере пословиц можно:

— отрабатывать наиболее трудные элементы произношения – межзубные звуки [ θ, ð ] и носовой звук [ŋ], которых нет в русском языке; — совершенствовать разговорную речь, письмо, чтение и аудирование;

— усвоить грамматические конструкции.

Отмечено, что при использовании пословиц на английском, гораздо легче дается изучение множественного числа существительных, запоминаются формы неправильных глаголов, степени сравнения прилагательных, модальные глаголы.

Английские пословицы в учебном процессе, кроме обучающей функции, расширяют кругозор, развивают познавательные способности, влияют на формирование морально-нравственных принципов, воспитывают терпимое отношение к другой культуре, развивают интерес и усиливают мотивацию изучения английского языка.

Английские пословицы с переводом в большом количестве приводятся в разделе нашего портала, посвященном английскому языку. Вы легко можете подобрать английские пословицы для решения очередных задач на всех этапах обучения.

linguapedia.info

Американские пословицы и поговорки

Самая опасная еда — свадебный торт.

The most dangerous food is the wedding cake.

Если бы счастье можно было купить, кто бы смог заплатить за него полную цену.

If happiness could be bought, who could pay the full price for it

Если бы получить кредит в банке было так просто, как утверждает реклама, никто бы не грабил банки.

If getting a Bank loan was as easy as advertising claims, no one would Rob banks.

Вот тебе монетка — позвони всем своим друзьям.

Here's a coin-call all your friends.

Кто контролирует деньги народа, тот контролирует сам народ.

Who controls the money of the people, controls the people

Счастливая жена — счастливая жизнь.

A happy wife is a happy life.

То have sand in one's craw.

Иметь песок в зобе (смысл: быть решительным, мужественным человеком).

Если бы церковь была совершенна, тебя бы в ней точно не было.

If the Church was perfect, you wouldn't be in it.

Прежде чем занять у друга деньги, подумай, что тебе нужнее: друг или деньги.

Рай достается нам с огромной скидкой, сколько бы он нам ни стоил.

В колледже девушка четыре года учится тому, как вести себя в хорошем обществе, а всю остальную жизнь пытается найти это общество.

citaty.info

Американские пословицы и поговорки

Американские 30 Сентября 2011

Профессор: человек, случайно попавший в университет и не сумевший из него выйти.

Американские 20 Сентября 2011

Прежде чем занять у друга деньги, подумай, что тебе нужнее: друг или деньги.

Американские 11 Сентября 2011

Красота ослепляет, а слепого легко обокрасть.

Американские 5 Сентября 2011

Если бы счастье можно было купить, кто бы смог заплатить за него полную цен

Американские 26 Сентября 2011

В Голливуде холостяку трудно остаться холостяком, а женатому еще труднее остаться женатым.

Американские 2 Сентября 2011

Если бы получить кредит в банке было так просто, как утверждает реклама, никто бы не грабил банки.

Американские 12 Сентября 2011

Две самые полезные книги для девушки - кухонная книга матери и чековая книжка отца.

Американские 29 Сентября 2011

У правительства столько дурных привычек, что содержать его становится все дороже.

Американские 23 Сентября 2011

В колледже девушка четыре года учится тому, как вести себя в хорошем обществе, а всю остальную жизнь пытается найти это общество.

Американские 26 Сентября 2011

Ни один пьяный матрос не тратит деньги так быстро, как трезвый конгрессмен.

Американские 25 Сентября 2011

Господь помогает тем, кто сам себе помогает; правительство - всем остальным.

Американские 25 Сентября 2011

Рай достается нам с огромной скидкой, сколько бы он нам ни стоил.

Американские 22 Сентября 2011

Разорившийся человек может пересчитать своих друзей на мизинце одной руки.

Американские 12 Сентября 2011

Если вас спрашивают, христианин ли вы, - вы, скорее всего, не христианин.

Американские 8 Сентября 2011

Самая опасная еда - свадебный торт.

millionstatusov.ru


Смотрите также