Немецкие пословицы и поговорки


Пословицы и поговорки на немецком языке

Подборка самых часто употребляемых немецких пословиц и поговорок + дословный перевод на русский язык + аналоги в русском языке.

  Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /

Все дороги ведут в Рим.

  Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /

Первый блин комом. Лиха беда начало.

  Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /

Бог троицу любит.

  Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /

Старый друг лучше новых двух.

  Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

  Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /

Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.

  Besser spät als nie / Лучше поздно чем никогда /

Лучше поздно чем никогда.

  Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /

Бодливой корове бог рог не даёт.

  Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /

Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.

  Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /

Терпение и труд все перетрут.

  Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /

Что посеешь, то и пожнёшь.

  Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /

Радость не вечна, печаль не бесконечна.

  Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt / Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /

Что имеем не храним, потерявши — плачем.

  Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /

Аппетит приходит во время еды.

  Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /

Дуракам везёт.

  Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /

Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

  Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умным /

На ошибках учатся.

  Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

  Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /

Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.

  Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /

Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.

  Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /

Семь раз отмерь, один отрежь.

  Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /

Не всё то золото, что блестит.

  Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /

Чем выше взлетишь, тем больнее падать.

  In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /

Краткость — сестра таланта.

  Jedem das Seine / Каждому свое /

О вкусах не спорят.

  Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /

Всякий человек своему счастью кузнец.

  Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /

Всяк кулик в своем болоте велик.

  Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /

Встречают по одежке, а провожают по уму.

  Klein, aber fein / Маленький, но хороший /

Мал, да удал.

  Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /

Утро вечера мудренее.

  Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /

Вода камень точит.

  Liebe macht blind / Любовь делает слепым /

Любовь зла — полюбишь и козла.

  Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

  Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /

Всё тайное становится явным.

  Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /

Насильно мил не будешь.

  Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /

Цыплят по осени считают.

  Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

  Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /

Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

  Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /

Выше головы не прыгнешь.

  Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /

Лень до добра не доводит.

  Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /

Не всё то золото, что блестит.

  Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /

На наш век дураков хватит.

  Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /

Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

  Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /

В гостях хорошо, а дома лучше.

  Papier ist geduldig / Бумага терпелива /

Бумага всё стерпит.

  Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /

Слово — серебро, молчание — золото.

  Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /

На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.

  Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /

Чужое горе — двойная радость.

  Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /

В тихом омуте черти водятся.

  Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

  Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /

Не руби сук, на котором сидишь.

  Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /

Не буди лихо, пока оно тихо.

  Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /

Куй железо, пока горячо.

  Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /

От судьбы не уйдёшь.

  Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /

Повторение — мать учения.

  Über Nacht kommt guter Rat / Пройдет ночь – придёт верное решение /

Утро вечера мудренее.

  Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /

На безрыбье и рак – рыба.

  Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /

Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.

  Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /

Любишь кататься, люби и саночки возить.

  Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /

Что посеешь, то и пожнёшь.

  Wes Brot ich ess', des Lied ich sing' / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /

Кто платит, тот и заказывает музыку.

  Wie eine Made im Speck leben / Жить как червяк в сале /

Кататься как сыр в масле.

  Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /

Глядеть как баран на новые ворота.

  Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /

Кто не успел — тот опоздал.

  Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /

У семи нянек — дитя без глазу. + кроссворд по немецким пословицам!

www.de-online.ru

Немецкие пословицы и поговорки

Немцы или Германцы - нация, произошедшая от древних германцев, основное население Германии. Общая численность около 140 млн. Язык — немецкий германской группы индоевропейской семьи. Основу формирования немецкого этноса составили такие германские племена, как алеманны, бавары, франки, саксы, лангобарды, маркоманы, готы, неметы, швабы, а также кельты и реты.

Немецкие 25 Сентября 2011

Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца

Труд приносит хлеб, лень - голод - Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot

Немецкие 19 Сентября 2011

С красноречивым языком не пропадешь - Beredter Mund geht nicht zugrund

Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht

Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz

Любовь и ум редко идут рука об руку - Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand

Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen

Немецкие 24 Сентября 2011

Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее - Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr

Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню

Немецкие 24 Сентября 2011

Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz

Немецкие 12 Сентября 2011

Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду - Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft

Немецкие 17 Сентября 2011

Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря - Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz

Немецкие 15 Сентября 2011

Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel

Немецкие 24 Сентября 2011

Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann

Немецкие 24 Сентября 2011

Нечестно приобретенное добро редко на пользу - Unrecht Gut tut selten gut

Немецкие 23 Сентября 2011

Отделившуюся овцу волк съедает

Немецкие 15 Сентября 2011

Отсутствие ответа - тоже ответ - Keine Antwort ist auch eine Antwort

Долги и пирушки кончаются ужасно - Borgen und Schmausen endet mit Grausen

Немецкие 20 Сентября 2011

У бедных дети, у богатых скот - Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder

Многие советуют, немногие делают - Viele zum Rat, wenige zur Tat

Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer

Немецкие 24 Сентября 2011

Он попал точно в голубизну неба - Er traf genau das Himmelblau

Немецкие 10 Сентября 2011

Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch

Немецкие 29 Сентября 2011

Любовь к делу делает труд легким - Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering

Немецкие 29 Сентября 2011

Чужой хлеб, горький хлеб - Fremdes Brot, herbes Brot

Немецкие 26 Сентября 2011

Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren

Немецкие 27 Сентября 2011

Стремиться - значит жить - Streben ist Leben

Хороший план - наполовину сделанное дело - Ein guter Plan ist halb getan

Немецкие 24 Сентября 2011

У здорового и больного разные мысли - Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken

Немецкие 17 Сентября 2011

Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь - Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen

Немецкие 25 Сентября 2011

Если живот полный, человек бесится - Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll

Сила, которая не действует, слабеет - Kraft, die nicht wirkt, erschlafft

Немецкие 10 Сентября 2011

Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты - Am Handel erkennt man den Wandel

Немецкие 14 Сентября 2011

Из ничего ничего не бывает - Aus nichts wird nichts

Немецкие 12 Сентября 2011

Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch

Немецкие 20 Сентября 2011

Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь - Lerne was, so kannst du was

Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn

Немецкие 29 Сентября 2011

От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе

Немецкие 12 Сентября 2011

В поспешной женитьбе со временем раскаиваются - Heirat in Eile bereut man mit Weile

Бархат на воротнике, отруби в желудке - Samt am Kragen, Kleie im Magen

Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat

Ошибка совершается быстро - Versehen ist bald geschehen

У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde

Немецкие 29 Сентября 2011

Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut

millionstatusov.ru

Немецкие поговорки

Немецкий язык богат различными поговорками, пословицами и крылатыми выражениями. В данной статье приведены некоторые из них с соответствующим толкованием и пояснениями. Поговорки, пословицы и крылатые слова делают речь богаче и интереснее, позволяют ближе познакомиться с особенностями восприятия немецкоговорящими гражданами окружающего мира, а соотнесение данных выражений с русскими аналогами позволяет проследить схожее восприятие действительности разными народами в определенных ситуациях.

 Сокращение: Д - дословно

Поговорка / пословица

Толкование

Аналог / перевод

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

сделать два дела одновременно, решить параллельно два вопроса

убить двух зайцев одним выстрелом (Д: убить двух мух одной мухобойкой)

Mein Name ist Hase.

ко мне это не имеет совершенно никакого отношения, меня это вообще не касается

Моя хата с краю (Д: меня зовут Заяц).

Alle Gewässer fließen ins Meer.

Alle Wege führen nach Rom.

любой выбранный путь приведет к нужной цели

Все дороги ведут в Рим (Д (1): Все реки впадают в море).

Aller Anfang ist schwer.

любое новое дело требует соответствующей подготовки, начинать что-то всегда сложно

Вначале всегда трудно.

Aller guter Dinge sind drei.

объяснение или оправдание, почему что-то делается или испрашивается в очередной раз; призыв не лениться и не жадничать, и если надо – повторить

Бог любит троицу (Д: Хороших вещей всегда по три).

Alles Gute kommt von oben.

источник всего добра - Бог

Все доброе (хорошее) снисходит свыше (мы получаем свыше).

Andere Länder, andere Sitten.

не везде все одинаково, в другом месте могут существовать совершенно другие правила; нужно уважать чужие обычаи

Иные страны – иные обычаи.

August ohne Feuer macht Brot teuer.

холодный август ведет к потере урожая и удорожанию продуктов

Если август без тепла, будет хлеб втридорога.

Besser spät als nie.

лучше с опозданием сделать что-то важное, чем никогда этого не совершить

Лучше поздно, чем никогда.

Besser zehn Neider als ein Mitleider.

лучше быть успешным и иметь завистников, чем слыть неудачником и вызывать сострадание

Д: Лучше десять завистников, чем один сострадающий.

Billig Gut ist nie gut

глупо гоняться за дешевизной: потери будут больше

Д: Дешевое добро никогда не бывает хорошо.

Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten

Проблемы появляются в жизни быстрее, чем находится их решение.

Д: Зло прискачет верхом, а уйдет шажком.

Gebranntes Kind scheut das Feuer.

неудачи делают человека предусмотрительным, осторожным, опытным

Кто обжегся на молоке, дует на воду (Д: Обжегшийся ребенок страшится огня).

Geduld bringt Rosen.

кто имеет достаточно терпения, всегда добьется своей цели

Терпение и труд все перетрут (Д: терпение дарит розы).

Gute Saat, gute Ernte.

от сегодняшних поступков человека зависит его будущее

Что посеешь, то и пожнешь (Д: хорошие семена – хороший урожай).

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.

имея что-то, человек зачастую воспринимает это как должное, и лишь после утраты понимает, как это было для него важно

Что имеем – не храним, потерявши – плачем (Д: колодец мы начинаем ценить тогда, когда в нем больше нет воды).

Der Appetit kommt beim Essen.

удовлетворение потребностей ведет к их (потребностей) росту, чем больше человек имеет – тем больше ему хочется

Аппетит приходит во время еды.

Da liegt der Hund begraben.

указание на истинную причину, на суть какого-то дела; именно в этом заключается смысл

Вот где собака зарыта.

der weiße Rabe

человек, который очень сильно отличается от окружающих, который на них совершенно не похож

белая ворона

das Fell des Bären verteilen, ehe man ihm gefangen hat

делить, распределять что-то до того, как дело будет сделано; распределять то, что не было заработано

делить шкуру неубитого медведя (Д: делить шкуру медведя до того, как его поймали)

das viel Sprechen hat viele Gebrechen

болтливость – порок, иногда лучше промолчать

Язык мой – враг мой (Д: Много говорить – совершать преступления).

die Katze im Sack kaufen

приобрести что-то наугад, без проверки, без гарантии

купить кота в мешке

den Bock zum Gärtner machen

предоставить кому-то доступ в место, где он будет приносить вред или представлять из себя опасность

запустить козла в огород (Д: сделать из козла садовника)

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.

о дураках Бог заботится как о слабых и неполноценных людях, а умные всего добиваются сами, работая своей головой и руками

Дуракам всегда везет (Д: У самых тупых крестьян самая крупная картошка).

Die Liebe geht durch den Magen.

мужчину и его любовь можно завоевать вкусной едой, то есть через его желудок

Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок (Д: Любовь проходит через желудок).

Doppelt genäht hält besser.

добротная, качественно сделанная вещь прослужит дольше; качественный продукт улучшит вкус блюда

Кашу маслом не испортить (Д: Двойная прошивка держит крепче).

Durch Fehler wird man klug.

сделанные ошибки прибавляют человеку опыта, делают его умнее и дают возможность не повторять их в будущем

На ошибках учатся (Д: Благодаря ошибкам становятся умнее).

Ein guter Magen kann alles vertragen.

не иметь никаких ограничений в пище

Хороший желудок все переварит.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

чистая совесть обеспечивает спокойный сон

Чистая совесть – хорошая подушка; спать спокойно с чистой совестью.

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.

лучше радоваться тому, что имеешь, чем гоняться за радужными несбыточными мечтами и попусту тратить время

Лучше синице в руке, чем журавль в небе (Д: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше).

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

на основании какого-то одного признака, одной предпосылки не следует делать поспешных выводов

Одна ласточка весны не делает (Д: Одна ласточка лета не принесет).

Ein froher Gast ist niemand Last.

с плохим настроением лучше в гости не приходить и другим людям настроение не портить

Д: Радостный гость никому не в тягость.

Ende gut, alles gut.

радость и облегчение после преодоления трудностей, опасностей и тревог

Д: Хорошо то, что хорошо кончается.

Erst wägen, dann wagen.

перед серьезным и ответственным делом нужно все хорошо обдумать

Семь раз отмерь, один раз отрежь (Д: Сначала продумать, потом рискнуть).

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

следует обращать внимание, в первую очередь, не на внешность, а на внутреннее содержимое: за красивой оболочкой может скрываться гниль

Д: Не все то золото, что блестит.

Gesunder Mann, reicher Mann.

здоровье – главное богатство человека

Д: Здоровый человек – это богатый человек.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

мировосприятие больных и здоровых людей в корне различается

Сытый голодного не разумеет. Д: У здоровых и больных (людей) разные мысли.

Gott sei sein Richter.

Отрицательное толкование: человек сделал что-то неодобрительное, предосудительное, и его деяние должен оценить Бог

Д: Бог ему судья.

Hochmut kommt vor dem Fall.

чем более высокую должность занимает человек, тем больше он теряет, если ему приходится с нее уйти

Чем выше полет — тем больнее падать (Д: Высокомерие предшествует падению).

Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.

не нужно бить человека по больному месту, напоминать о неприятных вещах, нельзя быть бестактным

Д: В доме повешенного о веревке не говорят.

In der Kürze liegt die Würze.

нужно оформлять свою мысль кратко и понятно, выделяя самое важное, а не заниматься словоблудием, излишними описаниями

Краткость — сестра таланта (Д: Вся соль (вся изюминка) в краткости).

Jedem das seine.

торжество справедливости: каждому воздастся по его заслугам

Д: Каждому свое.

Junges Blut hat Mut.

молодые зачастую опрометчивы и бесстрашны

Д: Молодая кровь не знает страха.

Kleider machen Leute.

первое (внешнее) впечатление от человека может быть обманчивым

Встречают по одежке (Д: Одежда создает людей).

Kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen.

детей нелегко вырастить, при этом, чем больше ребенок, тем больше трудностей приходится преодолевать и тем больше проблем нужно решать

Маленькие детки – маленькие бедки; дети большие – беды большие (Д: Маленькие дети – незначительные хлопоты, большие дети – большие заботы).

Kommt Zeit, kommt Rat.

не нужно торопить события, лучше все как следует обдумать, и лишь потом принимать решение

Утро вечера мудренее (Д: Придет время – будет и совет).

Liebe macht blind.

любящий человек зачастую закрывает глаза на недостатки любимого или вовсе не видит их

Любовь слепа (Д: Любовь превращает в слепого).

Liebe und Verstand gehеn selten Hand in Hand

влюбленный человек обычно слеп

Любовь и разум редко уживаются (Д: Любовь  и разум редко идут рука об руку)

Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.

лучше быстро отмучиться, чем постоянно находиться в мучительном процессе

Лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Д: Страшный конец лучше, чем страх без конца).

Lügen haben kurze Beine.

обман всегда будет в конечном итоге раскрыт

Тайное всегда становится явным (Д: У лжи короткие ножки).

Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.

внешность обманчива

Д: Мозги на лбу не видны.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

нельзя хвалиться результатами, не доведя дело до конца

Цыплят по осени считают (Д: Не следует хвалить день до вечера).

Morgenstunde hat Gold im Munde.

когда человек встает рано и начинает вдохновенно трудиться, Бог непременно замечает и вознаграждает его за трудолюбие

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт (Д: У раннего часа в устах золото).

Muss ist eine harte Nuss

То, что должен, сделать обязан.

Д: Долженствование – крепкий орешек.

Nach uns die Sintflut.

безответственная, эгоистичная позиция по отношению к будущему и другим людям

Д: После нас хоть потоп.

Not macht erfinderisch.

когда человеку чего-то остро не хватает, он начинает активно искать пути решения проблемы и может проявить чудеса изобретательности

Голь на выдумки хитра (Д: Нужда делает (человека) изобретательным).

Ohne Fleiß kein Preis.

чтобы чего-то добиться, нужно приложить определенные усилия

Безу труда не вытащить и рыбку из пруда (Д: Без трудолюбия не будет и награды).

Papier ist geduldig.

нарисовать или написать можно абсолютно все, что угодно

Бумага всё стерпит (Д: Бумага терпелива).

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

в словах заключается огромная сила, однако ее нужно суметь правильно применить; иногда важнее промолчать, чем что-то сказать или сказать лишнее

Д: Слова – серебро, молчание – золото.

Schadenfreude ist die beste Freude.

злорадство доставляет огромное удовольствие некоторым непорядочным людям

Чужое горе — двойная радость (Д: Злорадство – наивысшая радость).

Stille Wasser sind tief.

не стоит обманываться показным или поверхностным спокойствием; внутри или на глубине все может выглядеть иначе

В тихом омуте черти водятся (Д: Спокойные воды глубокие).

Unrechtes Gut tut selten gut.

нельзя воровать, незаконно приобретать что-то, это ни к чему хорошему не приведет

Д: Нечестным образом приобретенное добро редко пойдет на пользу.

Übung macht den Meister.

только благодаря постоянным тренировкам и упражнениям накапливается опыт, и шлифуются навыки

Повторение — мать учения (Д – Упражнения (тренировки) создают мастера).

Versuch macht klug.

приобретая опыт, человек становится умнее

Д: Опыт делает умным.

Viele zum Rat, wenige zur Tat

советчиков всегда бывает много, мало кто из них сможет помочь

Д: Многие готовы дать совет, мало кто готов действовать.

Viele Hände machen schnell ein Ende.

сотрудничество ускоряет выполнение любой работы

Д: Много рук скоро заканчивают работу.

Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

драка – порок, проявление любопытства к драке – тоже порок, только иного рода

Где два дурака дерутся, третий глазеет (Д: Когда двое ссорятся, третий радуется).

Wer gut futtert, der gut buttert.

если хочешь чего-то добиться от других, нужно не скупиться и проявлять о них заботу

Кто хорошо кормит, у того хорошо пашется (Д: Кто хорошо кормит, тот хорошо смазывает).

Weg wagt, der gewinnt.

без попыток и риска невозможно ничего добиться

Риск – благородное дело (Д: Кто рискует (отваживается на что-то), тот выигрывает).

Wer viel gastiert, hat bald quittiert.

прожигание жизни до добра не доводит; кто жизнь прожигает – вскоре за это расплачивается

Хорошо смеется тот, кто смеется последний (Д: Кто много кутил, тот вскоре за это поплатится).

Wer will haben, der muss graben.

кто хочет чего-то добиться, должен как следует сам потрудиться

Любишь кататься, люби и саночки возить (Д: Кто хочет иметь что-то, должен рыть).

Wer Wind sät, wird Sturm ernten.

неумелое вмешательство может вызвать самые нежелательные последствия, нельзя нарушать существующие взаимосвязи

Что посеешь, то и пожнешь (Д: Кто сеет ветер, тот пожнёт бурю).

Wie eine Made im Speck leben.

жить в благополучии, иметь все в достатке, ни о чем не беспокоиться

Как сыр в масле кататься (Д: жить, как личинка в сале)

Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.

ничего не понимать, стоять в остолбенении и растерянности

Глядеть как баран на новые ворота (Д: Стоять как свинья перед часовым механизмом).

Zu satt macht matt.

сытый человек не способен бороться

Д: Излишняя сытость приносит вялость.

Zu spät ist zu spät.

все нужно делать вовремя, потому что упущенного не вернуть

Кто не успел – тот опоздал (Д: Чересчур поздно – это слишком поздно).

Zu viele Köche verderben den Brei.

если несколько людей пытаются делать одно дело, не согласовывая свои действия друг с другом, то общее дело в результате сильно страдает

Слишком много поваров испортят кашу (дословно: У семи нянек дитя без глазу).

mein-deutsch.com


Смотрите также