Французские пословицы


Известные французские пословицы

Пословицы летают как бабочки: одних мы ловим, других отпускаем. Эта страница даст вам представление самых известных французских пословиц.

Французские тексты с русским переводом — популярные французские пословицы

«Pleurer te donnera de la sympathie, suer te donnera des résultats» (Слёзы вызывают сочувствие, потом приносят результаты)

à la guerre comme à la guerre (на войне как на войне)

à bon chat, bon rat (хорошей кошке, хорошая крыса)

à cœur vaillant, rien d’impossible (для доблестного сердца, нет ничего невозможного)

au royaume des aveugles, les borgnes sont rois (в царстве слепых одноглазый король)

a beau mentir qui vient de loin (красивая ложь приходит издалека)

beaucoup de bruit pour rien (много шума из ничего)

chacun pour soi, Dieu pour tous (каждый сам за себя, Бог за всех)

chat échaudé craint l’eau froide (ошпаренный боится холодной воды)

chien qui aboie ne mord pas (собака, которая лает, не кусает)

chose promise, chose due (сказано — сделано)

fais ce que dois, advienne que pourra (делай что должно, и будь что будет)

faute avouée à moitié pardonnée (вину признал — наполовину прощён)

il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler (семь раз преверни язык во рту, прежде чем высказаться)

il faut battre le fer quand il est chaud (должен ковать железо, пока горячо)

il faut manger pour vivre, et non vivre pour manger (должен есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть)

il faut quarante-sept muscles pour froncer les sourcils et seulement treize pour sourire (нужно сорок семь мышц, чтобы хмуриться, и только тринадцать, чтобы улыбаться)

il faut viser haut pour ne pas tomber trop bas (ставь высокие цели, чтобы избежать низкого падения)

il ne faut pas dire, fontaine, je ne boirai pas de ton eau (не говори «фонтан» , пока воды не напьёшься)

il ne faut pas mettre le carrosse avant les chevaux (не ставят телегу перед лошадью)

il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier (не кладите все яйца в одну корзину)

il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même (не откладывайте назавтра то, что можете сделать сегодня)

il ne faut pas réveiller le chat qui dort (не будите спящего кота)

il ne faut pas se moquer de la peine du voisin, car la vôtre arrive le lendemain matin (не смейтесь с соседа, потому что ваши неприятности придут завтра утром)

il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué (нельзя продать шкуру неубитого медведя)

il n’y a pas de fumée sans feu (нет дыма без огня)

il n’y a pas de mauvais temps, juste de mauvais équipements (не бывает плохой погоды, бывает плохая одежда)

il n’y a qu’un seul péché, c’est l’ignorance (есть только один грех, это невежество)

il n’y a rien de nouveau sous le soleil (ничто не ново под луной)

il vaut mieux arriver en retard qu’arriver en corbillard (лучше опоздать, чем приехать на катафалке)

je ne sais qu’une chose c’est que je ne sais rien (я знаю лишь то, что ничего не знаю)

l’amour est aveugle (любовь слепа)

l’appétit vient en mangeant (аппетит приходит во время еды)

l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt (будущее принадлежит тем, кто рано встаёт)

l’argent est un bon serviteur et un mauvais maître (денежная мошна — хороший слуга, но плохой хозяин)

l’avare et le cochon ne sont bons qu’après leur mort (жмот и свинья очень хороши после своей смерти)

l’enfer est pavé de bonnes intentions (Ад вымощена благими намерениями)

l’erreur est humaine (человеку свойственно ошибаться)

l’espoir fait vivre (надежда умирает последней)

l’exactitude est la politesse des rois (пунктуальность — вежливость королей)

l’habit fait l’homme (одежда делает человека)

l’habitude est une seconde nature (привычка — вторая натура)

l’homme descend du singe, il peut aussi y remonter (Человек произошёл от обезьяны, и может в неё вернуться)

l’homme propose et Dieu dispose (Человек предполагает, а Бог располагает)

l’oisiveté est la mère de tous les vices (Праздность — мать всех пороков)

la bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe (не стать скользкой жабе белым голубем)

la chance sourit à ceux qui ne l’attendent pas (счастье приходит, когда его не ждёшь)

La chenille ne porte pas de lunettes quand elle boit l’eau (гусеница не надевает очки, чтобы воды попить)

la nuit, tous les chats sont gris (ночью все кошки серые)

la peur donne des ailes (страх дает крылья)

la plume est plus forte que l’épée (перо сильнее меча)

la raison du plus fort est toujours la meilleure (доводы сильнейшего всегда являются лучшими)

la vache la première au pré, lèche toute la rosée (первая корова на лугу лижет все росы)

la vengeance est un plat qui se mange froid (месть это блюдо, которое лучше подавать холодным)

la véritable amitié se voit dans le malheur (настоящая дружба проявляется во время несчастья)

le chien aboie, la caravane passe (собака лает, караван идет)

le menteur doit avoir bonne mémoire (лжец должен обладать хорошей памятью)

le mieux est l’ennemi du bien (лучшее — враг хорошего)

le poisson commence à puer par la tête (рыба начинает вонять с головы)

le soleil luit pour tout le monde (солнце светит для всех)

le sort en est jeté (жребий брошен)

les absents ont toujours tort (отсутствующий всегда неправ)

les arbres ne montent jamais jusqu’au ciel (деревья никогда не растут до неба)

les loups ne se mangent pas entre eux (волки не едят друг друга)

les murs ont des oreilles (стены имеют уши)

les petits ruisseaux font les grandes rivières (маленькие ручейки наполняют большие реки)

les paroles s’envolent, les écrits restent (слова улетают, письма остаются)

les petits présents entretiennent l’amitié (маленькие подарки берегут дружбу)

les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures (лучшими являются самые короткие шутки)

quand le bateau coule, les rats quittent le navire les premiers (когда судно тонет, крысы покидают корабль первыми)

méfiance est mère de sûreté (осторожность — мать безопасности)

mieux vaut être seul que mal accompagné (лучше быть одному, чем в плохой компании)

mieux vaut tard que jamais (лучше поздно, чем никогда)

ne mords pas la main qui te nourrit (не кусай руку, которая тебя кормит)

on n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace (нельзя научить старую собаку новым трюкам)

on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs (не сделать омлет, не разбив яиц)

on ne lance pas de pierre quand on vit dans une maison de verre (не бросай камни, если живёшь в стеклянном доме)

on ne peut être à la fois au four et au moulin (невозможно быть в двух местах одновременно)

on peut rire de tout, mais pas avec tout le monde (мы можем смеяться над чем угодно, но нельзя смеяться над всеми)

revenons à nos moutons (вернёмся к нашим баранам)если собеседник отвлёкся от темы разговора

pas besoin de tortiller du cul pour chier droit (для собаки нет необходимости иметь туалет во дворе)

pas de nouvelle, bonnes nouvelles (отсутствие вестей — само по себе неплохая весть)

proverbe ne peut mentir (пословица не может лгать)

quand le diable devint vieux, il se fit ermite (когда дьявол стареет, он становится отшельником)

quand vient la gloire, s’en va la mémoire (вместе со славой приходит память)

qui ne dit mot consent (молчание означает согласие)

qui ne risque rien n’a rien (кто не рискует, ничего не делает)

qui paye mal, aura payé deux fois (жадный платит дважды)

qui va à la chasse perd sa place (кто идёт на охоту, теряет своё место)

qui va lentement va sûrement et va loin (chi va piano, va sano e va lontano) (кто идёт медленно, тот уверенно пойдёт далеко)

qui veut la paix, prépare la guerre (хочешь мира, готовься к войне)

seuls ceux qui ne font jamais rien ne se trompent jamais (только тот, кто ничего не делает, никогда не ошибается)

tout est bien qui finit bien (всё хорошо, что хорошо кончается)

un homme averti en vaut deux (кто предупреждён, тот вооружён)

un homme sans argent est un loup sans dents (человек без денег, как волк без зубов)

«Ne mets jamais la clé de ton bonheur dans les poches d’une autre personne» — «Не оставляйте ключ к вашему счастью в кармане другого человека»

«Ne te sens jamais coupable de faire ce qui est bon pour toi» — «Не вините себя за то, что хорошо для вас»

Популярнейшие польские пословицы — польские тексты с русским переводом

Речевые штампы примеры фразеологии

www.molodostivivat.ru

Лучшие пословицы по-француски и их перевод

Казалось бы, какая несправедливость: одни деточки первый раз узнают о такой стране, как Франция, только посмотрев фильм «Три мушкетёра», другим – уже в раннем детстве — посчастливилось воочию увидеть Елисейские поля. 🙂 Ну что же, постараемся по мере своих скромных сил эту несправедливость исправлять! Будем учить их знакомству с Францией при помощи французских пословиц с переводом. Между прочим, прочитав эти пословицы, невольно удивляешься – насколько мы и французы схожи во взглядах! Может быть, у нас одни общие корни? 🙂

Пословицы по французски и их перевод

A beau mentir qui vient de loin. – Тому лгать легко, кто был далеко.

A boiteux femme qui cloche. – По Сеньке и шапка.

Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.

Au danger on conna?t les braves. – Храбрые познаются в опасности.

? la guerre comme ? la guerre. – На войне, как на войне.

Apr?s la pluie,le veau temps. – Сегодня густо, а завтра пусто.

Au danger on connait les braves. – Храбрые познаются в опасности.

A` quelque chose malheur est bon. – Для чего-то несчастье хорошо.

Bon marche coute cher. – Дешевое наведет на дорогое.

Chacun ? son p?ch? mignon. – У всякого свой грешок.

Cle d’or passe partout. – Злато не говорит, да много творит.

Cache ta vie. – Скрывай свою жизнь.

Chacun est artisan de sa fortune. – Каждый – архитектор своей судьбы.

Chacun pour soi et Dieu pour tous. – Каждый за себя, один Бог для всех.

De l’amour a la haine, il n’y a qu’un pas. – От любви к ненависти только один шаг.

Jamais chiche ne fut riche. – Скупой богач беднее нищего.

Il n’y a pas de bonne f?te sans lendemain. – Нет веселья без похмелья.

Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. – Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.

Il n’y a point de laides amours. – Не по хорошему мил, а по милу хорош.

La faim chasse le loup hors du bois. – Нужда и голод выгонит на холод.

La n?cessit? n’a point (n’a pas) de loi. – Нужда закона не знает, а через него шагает.

Le mieux est l’ennemi du bien. – Лучшее — враг хорошего.

Les apparences sont trompeuses. – Наружность обманчива.

L’exactitude est la politesse des rois. – Точность – вежливость королей.

Le petit poisson deviendra grand. – Из маленькой рыбки вырастет большая щука.

Les bons comptes font les bons amis. – Счет дружбы не портит.

Le temps perdu ne se rattrape jamais. – Ушедшее время не вернешь.

Le rem?de est souvent pire que le mal. – Лекарство хуже самой болезни.

L’exactitude est la politesse des rois. – Точность – вежливость королей.

la fortune vient en dormant. – Дурак спит, а счастье у него в головах стоит.

l’affliction ne gu?rit pas le mal. – Скорбь не вылечивает зла.

l’amour rapproche les distances. – Любовь сглаживает расстояния.

l’amour est de tous les ages. – Любовь для всех возрастов.

l’amour ne se commande pas. – Любовь не подчиняется приказам.

l’amour apprend aux ?nes a danser. – Любовь учит ослов танцевать.

Mieux vaut tard que jamais. – Лучше поздно, чем никогда.

Malheur partag? n’est malheur qu’? demi. – Разделённое несчастье – несчастье только.

Necessit? fait loi. – Нужда свой закон пишет.

On ne pr?te qu’aux riches – Для богатого и ворота настежь.

On ne prend pas un homme deux fois – За одну вину дважды не карают.

On conna?t l’ami dans le besoin. – Друг познается в беде.

On ne fait pas d’omelette sans casser les ?ufs. – Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.

Pour ?tre belle il faut souffrir. – Красота требует жертв.

Quand on est bien il faut s’y tenir. – От добра добра не ищут.

Qui ne edit mot, consent. – Молчание – знак согласия.

Que Femme veut — dieu le veut. – Чего хочет женщина — то угодно Богу.

Tel ma?tre, tel valet. – Каков хозяин, таков и слуга.

Tout pass?, tout casse, tout lasse. – Ничто не вечно под луной.

Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons. – Старая любовь светит все сезоны.

Heureux au jeu, malheureux en amour. – Счастлив в картах – несчастлив в любви.

Un malheur en am?ne un autre. – Несчастье приводит другое.

Поговорки французские

Beaucoup de bruit pour rien. – Много шума из ничего.

?a lui va comme un tablier ? une vache. – Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло).

Chaque chose en son temps.  – Всему свое время.

Claire comme le jour. – Ясно как день.

Grand merci ne remplit pas la bourse. – Спасибо сыт не будешь.

Il n’y a pas de roses sans ?pines. – Нет розы без шипов.

L’amour ne se commande pas. – Насильно мил не будешь.

Le besoin fait la vieille trotter. – Голь на выдумки хитра.

Les absents ont toujours tort. – На мёртвого поклёп.

L’affaire est dans le sac. – Дело в шляпе (Дело сделано).

L’argent ne fait pas le bonneur. – Не в деньгах счастье.

L’argent n’a pas d’odeur. – Деньги не пахнут.

Le temps c’est de l’argent. – Время – деньги.

Oeil pour oeil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб.

Pauvret? n’est pas vice. – Бедность не порок.

Qui vivra, verra. – Поживём, увидим.

Qui n’a rien, ne doit rien. – С голого взятки гладки.

Revenons ? nos moutons. – Вернёмся к нашим баранам.

Se ressembler comme deux goutte d`eau. – Похожи как две капли воды.

Vouloir le beurre et l’argent du beurre. – Хотеть и масло, и деньги за масло.

Прочитайте детям пословицы. Пусть они узнают, что хоть Франция – и другое государство, но человеческие законы у всех одинаковые: жить честно, добросовестно трудиться, любить свою родину.

Ну а настоящим полиглотам и любителям пословиц рекомендуем посмотреть другие странички с инстранными пословицами и поговорками с переводом

Пословицы на казахском языке с переводом

Пословицы и поговорки на латыни

Украинские пословицы и поговорки

Мудрость веков в пословицах из Японии

Татарские пословицы и поговорки

Английские пословицы и поговорки с переводом

detochki-doma.ru

Пословицы и поговорки родом из Франции

Некоторые пословицы и поговорки являются общепринятыми, то есть, известными во всем мире, но на разных языках, соответственно, они звучат по-разному, так, французские пословицы имеют свои русские эквиваленты. А есть такие варианты поговорок, присущие лишь данной народности. Здесь мы рассмотрим и те, и другие варианты, некоторые из них вам знакомы из школьной программы или они давно на слуху у широкой публики.

Итак, французские пословицы и поговорки (если имеется русский эквивалент, то в качестве перевода используется он, если такого эквивалента в русском языке нет, то здесь представлен дословный перевод с передачей основного смысла поговорки):

  1. Фр.: À la guerre comme à la guerre.  Русск.: На войне, ну как на войне.
  2. Фр.: Que Femme veut — dieu le veut. Русск.: Если женщина хочет чего-то, то это  угодно Богу.
  3. Фр.: Au danger on connaît les braves. Русск.: Смельчаки познаются в опасности.
  4. Фр.: Ma vie, Mes Regles. Русск.: Моя жизнь по моим правилам.
  5. Фр.:  C’est la vie. Русск.: Такова жизнь.
  6. Фр.: Chaque chose en son temps. Русск.: Всему придет свое время.
  7. Фр.: Cache ta vie. Русск.: Не выставляй свою жизнь напоказ.
  8. Фр.:  Chose promise, chose due. Русск.: Сказано – сделано!
  9. Фр.: Claire comme le jour. Русск.: Ясно как белый день.
  10. Фр.: Gouverner c’est prévoir. Русск.: Руководить – значит  предвидеть.
  11. Фр.: Il faut manger pour survivre, et non pas survivre pour manger. Русск.: Нужно не жить ради еды, а есть, чтобы прожить.
  12. Фр.: L’affaire est dans le sac. Русск.: Дело в шляпе.
  13. Фр.: Croire а son etoile. Русск.: Верь в свою звезду.
  14. Фр.: L’argent ne fait pas le bonneur. Русск.: Не в деньгах счастье.
  15. Фр.: Le devoir avant tout. Русск.: Долг превыше всего.
  16. Фр.: L’argent n’a pas d’odeur. Русск.: Деньги не пахнут.
  17. Фр.: Le temps c’est de l’argent. Русск.: Время – деньги.
  18. Фр.: L’espoir fait vivre. Русск.: Надежда заставляет жить.
  19. Фр.: L’exactitude est la politesse des rois. Русск.: Точность – вежливость королей.
  20. Фр.: Le petit poisson deviendra grand. Русск.: Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
  21. Фр.: Les bons comptes font les bons amis. Русск.: Счет дружбы не портит.
  22. Фр.: Les affaires sont les affaires. Русск.: Дело — это дело.
  23. Фр.: Le temps perdu ne se rattrape jamais. Русск.:  Потерянное время не вернешь.
  24. Фр.: Mieux vaut tard, que jamais. Русск.: Лучше поздно, чем никогда.
  25. Фр.: On connaît l’ami dans le besoin. Русск.: Друг проявит себя в беде.
  26. Фр.: On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Русск.: Не получишь  яичницы, пока не разобъешь яйца.
  27. Фр.: Pour être belle il faut souffrir. Русск.: Красота требует жертв.
  28. Фр.:  Tout va quand la santé va. Русск.: Здоровье прежде всего. Или: будет здоровье – будет все!
  29. Фр.: Qui ne edit mot, consent. Руск.: Молчание – знак согласия.
  30. Фр.: Qui vivra, verra. Русск.: Поживём, увидим.
  31. Фр.: Tel maître, tel valet. Русск.: Каков хозяин, таков и слуга.
  32. Фр.: Tout passé, tout lasse, tout casse,. Русск.: Ничто не вечно под луной.
  33. Фр.: Qui n’a jamais connut ce que c’est que l’amour, n’a jamais pu savoir ce que c’est que la peine. Русск.: Кто не знал любви,  никогда не мог знать, что это стоит того.
  34. Фр.: La plus belle façon de voir le soleil se coucher est de le voir dans les yeux de celui qu’on aime. Русск.: Лучший способ увидеть закат солнца – взглянуть  в глаза любимого.
  35. Фр.: Chaque baiser est la belle fleur, dont la racine est le coeur. Русск.:  Поцелуй сравним с цветком, корни которого исходят от сердца.
  36. Фр.: Il n’y a qu’un remede a l’amour : aimer davantage. Русск.: Есть лишь одно средство для любви: сильнее любить.
  37. Фр.: L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage. ( Samuel Johnson ). Русск.: Любовь — мудрость  для дураков, а мудреца это глупость. (Сэмюэл Джонсон).
  38. Фр.: A tout prix. Русск.: Любой ценой.
  39. Фр.: De l’amour a la haine, il n’y a qu’un pas. Русск.: От любви к ненависти  всего лишь один шаг.
  40. Фр.: L’amitie est une preuve d’amour. Русск.: Дружба – доказательство любви.
  41. Фр.: Le baiser est la plus sure facon de se taire en disant tout. Русск.: Поцелуй –  надежный способ молчать, говоря обо всём.
  42. Фр.: Pour symboliser la force il y a le lion, pour symboliser la paix il ya la colombe, pour symboliser l’amour que j’ai pour toi je suis lа. (Символом власти – лев, символ мира – голубь, есть голубь, а символ любви – мое присутствие.)
  43. Фр.: Quand sur ta joue une larme coule, tout autour de moi s’ecroule. Русск.: Когда на твоих щеках опускаются  слезы, все рушится возле меня.
  44. Фр.: Si a chaque fois que je pensais de toi une fleur poussait alors le monde serait un grand jardin.  Русск.: Если бы каждый раз, когда я о тебе думаю, расцветал цветок,  то мир стал бы огромным садом.
  45. Фр.: Aimes-moi comme je t’aime et je t’aimerais comme tu m’aimes. Русск.: Люби меня, как я тебя, а я буду тебя любить, как ты меня.
  46. Фр.: Tu persistes a m’ignorer encore, je persiste a t’aimer plus fort. Русск.: Ты специально меня вновь игнорируешь, от этого я все сильнее тебя люблю.
  47. Фр.: Chaque jour je t’aime davantage, aujourd’hui plus qu’hier mais moins que demain. Русск.: Люблю тебя изо дня в день день сильнее вчерашнего, но слабее завтрашнего.
  48. Фр.: L’amour c`est une equation de coeur qui se resoud avec deux personnes  inconnus. Русск.: Любовь — сердечное уравнение, решить которое нужно с помощью двух неизвестных.
  49.  Фр.: On dit que l’amour est aveugle. C`est dommage qu’il ne puisse voir ta beaute. Русск.: Говорят, что слепа любовь. Плохо, что не смогут они увидеть твою красоту .
  50. Фр.: J’ai perdu le temps que j’ai passe sans amour. ( Le Tasse ). Русск.: Я потерял то время, которое провел без любви. (Тассо)

Это далеко не полный список, французских пословиц также много, как и русских, а изучение иностранного языка просто обязывает вас знать хотя бы парочку известных французских пословиц, без этого не обойтись никак, ведь это часть языка, часть культуры, часть Франции!

(5 голос., в среднем: 4,20 из 5)

frenchblog.ru

Французские пословицы | Poslovic.ru - все пословицы в одном месте.

На данной странице собраны интересные Французские пословицы, которые обязательно расскажут много пословиц которые были придуманы этим народом.

Достоинство человека определяется только его поступками.

***

Если женщина не права, пойди и извинись.

***

Кто спит, тот обедает.

***

Кто хочет быть молодым в старости, должен быть старым в молодости.

***

Лицо заимодавца всегда неприятно.

***

Лучшее - враг хорошего.

***

Лучшее лекарство от перхоти - гильотина.

***

Нет подушки мягче, чем чистая совесть.

***

Нетерпеливые часто платят дорого за то, что терпеливым достается бесплатно.

***

Одалживая деньги другу, теряешь друга и деньги.

***

Потерпев поражение, начинай сначала.

***

Поэты рождаются в провинции, а умирают в Париже.

***

Предают только свои.

***

Скептиков никогда не обманывают.

***

Старые безумцы безумней молодых

***

С глаз долой - из сердца вон

***

Любовь и попа плясать научит

***

Любовь убивает время, а время убивает любовь

***

Насильно мил не будешь

***

Сердцу не прикажешь

***

С любовью не шутят

***

Старая любовь не ржавеет

***

Старая любовь долго помнится

poslovic.ru


Смотрите также