Чешские пословицы


Чешские пословицы и их эквиваленты: znát něco jako své boty

Изучая новый иностранный язык, еще раз невольно убеждаешься в том, что вся мощь бессознательного нации выплескивается в пословицах, поговорках, идиомах — одним словом, в тех устойчивых выражениях, которые носители языка в подходящей ситуации произносят, не задумываясь о них «дословно». Тем интереснее разбирать такие конструкции с точки зрения человека постороннего, точнее, человека, едва ступившего на причудливый путь разговорного чешского.

Есть ли в чешском аналоги русских пословиц, какие блюда, числительные и географические объекты появляются в устойчивых оборотах, насколько картина мира с точки зрения чешского языка отличается от восприятия действительности через призму русского языка — немного абсурда и ответы на все вопросы ждут вас в сегодняшней статье.

  • Mít knedlík v krku Дословный перевод: иметь кнедлик в горле Эквивалент в русском: чувствовать комок в горле Эквивалент в английском: to have a frog in one’s throat
  • Кнедлики из теста или картофеля – один из традиционных гарниров к блюдам чешской кухни, поэтому неудивительно, что они давно покинули сугубо кулинарный контекст и заняли место в повседневном языке. Чешские кулинары не скупятся и делают кнедлики внушительных размеров, поэтому если вам в голову вдруг придет проглотить один целиком, он гарантированно встанет поперек горла. Со временем такой «проглоченный» кнедлик стал образным обозначением для комка в горле, который нас мучает, когда мы волнуемся или не можем совладать с чувствами.

  • Je to pro mne spanĕlská vesnice Дословный перевод:для меня это испанская деревня Эквивалент в русском: для меня это китайская грамота Эквивалент в английском: it’s all Greek to me
  • Разница национальных менталитетов и национальных стереотипов в действии: пока русский с ужасом разглядывает китайские иероглифы, британец ни слова не понимает по-гречески, а чех не может найти дорогу в испанской деревне. Почему именно испанской, невозможно точно определить: судя по всему, испанский образ жизни для жителей Чехии так и остался загадкой.

  • Zaplatit majlant Дословный перевод: заплатить Милан Эквивалент в русском: заплатить кругленькую сумму, выложить целое состояние Эквивалент в английском: to cost an arm and leg, to break the bank
  • В немецком языке Милан передается как Mailand. Казалось бы, что в чешском делает немецкое название итальянского города? Видимо, связи с немецкими соседями настолько крепки, что в чешском языке слово majlant — несколько искаженное немецкое название города, некогда бывшего процветающим экономическим центром Европы, — стало синонимом непомерных трат.

  • Chodit kolem horké kaše Дословный перевод: ходить вокруг горячей каши Эквивалент в русском: ходить вокруг да около Эквивалент в английском: to beat about the bush
  • И вновь кулинарные аллюзии, на сей раз на традиционную кашу, причем образ в пословице получается вполне убедительным: подобно тому, как приходится бродить вокруг обжигающе-горячей каши, к которой невозможно притронуться, так порой приходится обходить правду или суть дела, к которой невозможно или страшно подступиться.

  • To je jiné kafe Дословный перевод: это другой кофе Эквивалент в русском: совершенно разные вещи, небо и земля, «две большие разницы» Эквивалент в английском: it’s apples and oranges
  • При попытке сравнивать сапоги с пирогами, божий дар с яичницей, в общем, какие-то совершенно несравнимые вещи британцы вспомнят о фруктах, а чехи — о сортах кофе.

  • Chodit po tenkém ledě Дословный перевод: ходить по тонкому льду Эквивалент в русском: ходить по тонкому льду, ходить по лезвию бритвы, отчаянно рисковать Эквивалент в английском: to walk on thin ice
  • Как же здорово, когда в стольких культурах пословицы совпадают и дословно, и с точки зрения образа, и с точки зрения переносного значения. Тонкий лед — признанный символ непрочности, опасности, повышенного риска, на который человек нередко идет сознательно.

  • Lije jako z konve Дословный перевод: льет как из лейки Эквивалент в русском: льет как из ведра Эквивалент в английском: it’s raining cats and dogs, it’s bucketing down with rain
  • Сделаем вид, что не обращаем внимание на сыплющихся с неба английских кошек и собак, и просто отметим, как один и тот же образ вновь преломился в пословицах разных языковых культур, с незначительны изменением тары для осадков.

  • Je neodbytný jako štěnice Дословный перевод: он назойливый, как клоп Эквивалент в русском: прилипнуть, как банный лист Эквивалент в английском: tо stick to somebody like a leech, to stick to somebody like a flea to a fleece
  • Удивительно, с каким единодушием и в чешском, и в английском крайне неприятные существа становятся символами надоедливости. Русский аналог вызывает, пожалуй, чуть меньше отрицательных ассоциаций.

  • Platný jak mrtvýmu zimník Дословный перевод: полезно, как пальто мертвецу Эквивалент в русском: толку, как с козла молока; пользы, как от чемодана без ручки Эквивалент в английском: as useful as…
  • Конструкция as useful as… непреднамеренно стала полигоном для испытаний британского сарказма, породив сотни феерических сравнений, вот лишь некоторые: as useful as an ashtray on a motorcycle/a pair of shoes to a snake/a chocolate teapot/handbrake on a canoe/an inflatable dartboard/ knickers on a kipper/waterproof teabags. В чешском всё более однозначно, мрачно и заупокойно.

  • Být v rejži Дословный перевод: быть в рисе Эквивалент в русском: попасть впросак, попасть в переплёт Эквивалент в английском: to be in a pickle
  • Британцы, оказавшись в передряге, рискуют очутиться — дословно — в рассоле. Не смотрите на нас так, все вопросы к Шекспиру: именно он придумал этот оборот и вложил его в уста Алонзо в пьесе «Буря». Чехам, можно сказать, повезло чуть больше, — им грозит только рис.

  • Dát někomu modré z nebe Дословный перевод: достать кому-нибудь синеву с неба Эквивалент в русском: достать звезду с неба Эквивалент в английском: to cry for the moon

Идиомы для описания невыполнимых просьб в трех языках поразительно похожи, и все обращаются к небесным явлениям и светилам как к символам чего-то недостижимого.

Надеемся, что после такого забега по пословицам ваш рассудок вас не покинул. Если что-то всё же слегка поехало, будьте готовы к тому, что о вас могут сказать šplouchá mu na maják — дословно «ему плещет на маяк», то есть у него с головой не всё в порядке.

И всё же, пожелаем вам удачи в нелегком деле изучения чешского языка. Британцы сейчас миролюбиво пожелали бы вам сломать ногу, ну а чехи предпочитают не обходиться полумерами, поэтому — zlom vaz! (сверните шею!).

lingvister.ru

Чешские пословицы | Poslovic.ru - все пословицы в одном месте.

На данной странице собраны интересные Чешские пословицы, которые обязательно расскажут много пословиц которые были придуманы в этой стране.

Где чёрт не может войти, там он ставит женщину.

***

Девушка без парня, как рыба без воды.

***

Ещё не всем дням конец.

***

Жена мужу потакает, пока тот приносит деньги в дом.

***

Знаю это как свои ботинки.

***

Когда двое дерутся, третий смеётся.

***

Кого очи не видят, о том сердце не болит.

***

Орешек твёрдый, зуб нездоровый.

***

От молчания голова не болит.

***

Ошпаренный петух от дождя убегает.

***

Пой песню своего кормильца.

***

После битвы - всякий генерал.

***

Правда глаза колет, правда уши дерёт.

***

Пьющий пиво, подобен арбузу: у него растёт живот, и сохнет кончик.

***

Ранняя пташка прыгает дальше.

***

Господь Бог подарил немцу отвёртку.

***

Грош сбережённый не хуже заработанного.

***

Девушка без парня, как рыба без воды.

***

Деревце необходимо изгибать пока оно ещё молодо.

***

Достать синеву с неба.

***

Дьявол может сделать горшок, но не крышку.

***

Если бы дурость болела, кричал бы ты всю ночь.

***

Если делаешь приятное чёрту, не удивляйся приглашению в ад.

***

Если человек не стал любовником в двадцать, силачом в тридцать, богачом в сорок, мудрецом в пятьдесят — он уже никогда ими не станет.

***

Ещё не всем дням конец.

***

Жажда хороша лишь тем, что существует пиво.

***

Жена мужу потакает, пока тот приносит деньги в дом.

***

Женские слёзы и утренний дождь высыхают одинаково быстро.

***

Задумайся над собой, если не видишь пиво перед собой.

***

Закон без наказания, как колокол без языка.

poslovic.ru

Чехия. Пословицы и поговорки.

После очередной поездки попались на глаза чешские пословицы и поговорки, при первом приближении кажется, что большинство весьма схожи с нашими, почти один к одному (Jedna vlaštovka jaro nedělá - одна ласточка еще не весна, Jablko nepadá daleko od stromu. - яблоко от яблоньки и т д).

Но есть и такие, что несколько озадачили смыслом и переводом. Вот, к примеру, pije jako Dán - пьет как датчанин, у нас вроде бы есть аналогия (пьет как сапожник, к слову не только пьет, но и матерится и вообще), но при чем тут датчане и сапожники, казалось бы? Или упоминание женщин бальзаковского и постбальзаковского возраста žena mezi čtyřicítkou a smrtí – «женщина между сорока и смертью», еще интересно время возникновения словосочетания.

Есть и вовсе непонятные leze to z něho jako z chlupaté deky -  лезет как из лохматого одеяла (слова не выдавишь?), или Až naprší a uschne -  как намокнет, так и высохнет, или Bližší košile nežli kabát. - рубашка ближе, чем пальто (своя рубаха ближе к телу?), апокалиптические není ještě všem dnům konec -

еще не конец света.

Есть те, что вроде бы ранее не встречались, не претендуя на абсолютную дословность и точность перевода:

Co je šeptem, to je s čertem. - что говорится шепотом, то говорится с чертомCo jsi z úst vypustil, ani párem koní nedostaneš zpět - что сказано, то и на двух конях не догонишьHloupý, kdo dává, hloupější, kdo nebere. - глупый, кто дает, глупее, кто не берет.Každá liška svůj ocas chválí. - каждая лиса свой хвост хвалит.Kde rodina v rozbroji, tam je zlato na hnoji.  - где семья в раздоре, там и золото - навоз.Kdo hodně chce, tomu hodně schází. - кто много хочет, тому много не хватит.Kdo chce psa bít, hůl si vždy najde.- кто хочет бить собаку, тот всегда найдет палку.Kdo nic nedělá, nic nezkazí. -  кто ничего не делает, тот ничего не испортит.Koho chleba jíš, toho píseň zpívej.  - чей хлеб ешь, того песни и поешь.Kovářovic kobyla chodí vždycky bosa. - лошадь кузнеца ходит без подков.Kráva zajíce nedohoní - корова зайца не догонит.Malé ryby – taky ryby.  - мелкая рыба тоже рыба.

morhellene.livejournal.com

Чешские пословицы и поговорки

Чехи — западнославянский народ, основное население Чехии (95%).Общая численность в мире — более 12 млн. человек. Родственные народы: поляки и словаки. Чешский язык входит в западнославянскую подгруппу индоевропейской языковой семьи.

***

Быстро жениться — долго сожалеть.

Вдовец имеет лишь половину сердца.

Выучи новый язык и получи новую душу.

Где чёрт не может войти, там он ставит женщину.

Девушка без парня, как рыба без воды.

Ещё не всем дням конец.

Жена мужу потакает, пока тот приносит деньги в дом.

Знаю это как свои ботинки.

Когда двое дерутся, третий смеётся.

Кого очи не видят, о том сердце не болит.

Красота — глаз радует, а  душу — неволит.

Кто торопливо ест и пьёт — не живёт долго.

Любви указка не нужна.

Любимый ему — как гвоздь в глазу или копьё в боку.

Любовь может горы сдвинуть.

Молодая жена для мужа — сатана.

Не ходи в пивную без денег.

«Ничего», помноженное на сто, может убить быка.

Орешек твёрдый, зуб нездоровый.

От молчания голова не болит.

Ошпаренный петух от дождя убегает.

Пой песню своего кормильца.

После битвы — всякий генерал.

Правда глаза колет, правда уши дерёт.

Пьющий пиво, подобен арбузу: у него растёт живот, и сохнет кончик.

Ранняя пташка прыгает дальше.

Риск — это прибыль.

С кувшином можно ходить по воду только пока ручка не сломается.

Самые точные часы — желудок.

Старого — для совета, молодого — для удовольствия.

Сытый голодному не верит.

Тихие воды подмывают берега.

У каждой верёвки есть начало и конец.

У лжи короткие ноги.

***

На этой странице: народные чешские пословицы и поговорки с переводом на русский язык.

www.poslovitza.ru


Смотрите также